Предисловие Нила Курлятева

Предисловие Нила Курлятева к переводу Псалтыри Максима Грека.

В. С. Иконников (Иконников 1915: 535–536) указал три списка:

РНБ, собр. Соловецкое, № 862 (752);

ГИМ, собр. Уварова, № 85 (по каталогу Леонида № 14, по каталогу Строева собр. Царского, № 327). Опубликовано Строев П. М.  1848: 323–324, Леонид 1893а: 13–14;

РНБ, ф. 304.I, Главное собрание библиотеки ТСЛ, № 62, л. 2об.–5об. (link);

Ошибка В. С. Иконникова при указании описания рукописи РНБ, собр. Соловецкое, № 862 (752) «Опис. рук. Синод. библ. I, № 13: с. 16–20» воспроизведена потом в книге Л. С. Ковтун (Ковтун 1975: 71). Здесь правильная отсылка к Описанию рукописей Соловецкого собрания.

 

Л. С. Ковтун указала еще один список в сборнике с Первым Азбуковником (Ковтун 1975).

Текст по рукописи, содержащей Первый Азбуковник,  РНБ, собр. Погодина, № 1143 (л. 1–1об.).

 

Надстрочные знаки. Показывать "ꙋ", иначе "у". Показывать "ꙗ", иначе "я". Деление на строки

 

(л. 1) лѣ́та, ҂з҃. ѯ҃, ег҇• переве́лъ сїа̀ псал҇мы̀ двд҃вы мак҇cи́м ста́рец҇, грек҇, ѳи|лосо́ѳъ. А҆ би́л челом е҆му̀, аз ни́щии черноризчишко, нї́лъ кꙋ́р꙽лѧтевых | чтоб̑ы мнѣ̀ пожа́ловалъ, сказа́л҇ извѣ́стно ї҆ без ѹ҆краше́нїа, ра́зум ѱал҇мѡв҇  | двдв҃ых І҆ о́н҇ пожа́ловал҇, пре́же мн̑ѣ сказал҇, и҆ наꙋчил҇ склад ѱал꙽мѡм, по гре́|чески І҆ а́з позна́в҇ с꙽кла́д, ї҆ написа́лъ их по гре́чески І҆ к нему̀ прише́л҇ в ке́|лїю, ї҆ о́нъ ста́лъ ска́зывати, з꙽ гре́ческаг҇ перево́да на наш҇ ѧ҆зык҇ І҆ аз писа́лъ, | в однѣ́х т[р]етра́тѣх, проти́ву рѣче́и, рѣ́чи• І҆ ста́рец҇, пожа́ловал, ска́зывалъ | вели́ким ра́зумом, извѣ́стно за́нь же жи́лъ здѣ́сѧ ꙋ нас҇ мнѡ́га лѣ́та, и҆ поз|на́лъ наш҇ ѧ҆зы́къ довѡ́л҇но ї҆ извѣ́стно Ꙗ҆ко ж пи́шет ї҆ѡа́н҇нъ златоꙋ́стый | Двѣ же вины̀ о҆пи́саны, неѧ́в҇ствен҇на гл҃анїа рещѝ хо́щем Чт̑о ради е́сть еди|но ꙋ҆бо ес҇ ѧ́ко ѿ е҆вре́йскїа бесѣ́ды, во е́льлин҇скии преложи́шасѧ Е҆гда же ѧ҆|зы́к҇, во и́нъ ꙗ҆зы́къ преложи́тсѧ мнѡ́го и́мат неꙋдо́бьство ѧ҆вле́нїа, Н̑о | тї́и едины вѣ́дѧт, и́же мнѡ́гим ѧ҆зы́ком ї҆скꙋ́сни сут І҆ ста́рец҇ маѯим, ро́дом гре́къ, | и҆ наꙋче́нъ филосо́ѳии въ своем ѧ҆зы́цѣ І҆ второ́е по римски ѧ҆зы́къ ї҆ гра́мотѣ, | ꙋ҆мѣ́лъ вельмѝ, разу́мно І҆ пожа́ловалъ, мнѣ̀ сказа́лъ всѐ извѣ́стно І҆ по́тон҇|кꙋ всѧ̀ І҆ аз писа́лъ всѧ̀, как҇ стоит в꙽ гре́ческом, ра́зум І҆ своим ѧ҆зы́ком, всѧ ж по́ рѧ|ду, прѧ́мо и҆ без ѹ҆краше́нїѧ А҆ пре́жнии перево́д꙽цы, на́шего ѧ҆зы́ка и҆звѣ́|стно не зна́ли І҆ ѡ҆нѣ̀ перевелѝ, и́но гре́чески, о́во слове́н҇ски, ї҆ и́но сер҇бьски, | ї҆ дрꙋга́а бо́л҇гар꙽ски их же не ꙋ҆довли́шасѧ преложи́ти на рус҇скїи ѧ҆зы́къ | А҆ кипрїан҇ митрополит, по грече́ски гораздно не разꙋмѣ́лъ и҆ на́шего ѧ҆зы́|ка, дово́лно не зна́лъ же, а῎ще ї҆ с на́ми, е҆ди́н҇ на́ш҇ ѧзык҇, сїрѣч҇ словен҇скїи | да мы̀ говорим, по свое҆му̀ ѧ҆зы́ку чи́сти, и҆ шу́мно А҆ ѡ҆нѣ̀ говорѧт, мо|ложа́во І҆ в꙽ писа́нии рѣ́чи на́ши, с нї́ми не схо́дѧтсѧ І҆ о́нъ, мни́лъ сѧ что | попра́вилъ ѱал꙽мѡ́в҇, по на́шему а҆ бол҇шѝ неразу́мїе в ни́х написа́лъ, в рѣ́|чех, и҆ в꙽ слѡ́вех, всѐ по се́рбьски написа́лъ І҆ нн҃ѣ мнѡ́гїа ꙋ нас҇, ї҆ в сѧ̀ времѧ|на̀ кни́ги пи́шут А҆ пи́шут ѿ неразꙋмїа, всѐ по се́рбьски и҆ говори́ти по | писму̀, по на́шему ѧ҆зы́ку прѧ́мо не ꙋмѣ́ют и҆ мнѡ́гїѧ неразꙋ́мныѧ, | смуща́ютсѧ || (л. 1об.) гдѣ̀ на́добет, по на́шему, А́, а҆ по се́р҇бьски, Ѣ́, и҆лѝ, Ѫ́ по на́шему, Ю, | а҆ се́р҇б꙽ски, Ѧ́ по на́шему, О́, а҆ сер꙽бъски, Ѫ ꙋ҆ нас҇, Ы, а҆ се́р҇б꙽ски, И῎ А҆ рѣ|чи по на́шему, не заме́длѝ а҆ се́р҇б꙽ски, ї҆ли бꙋде бо́л꙽гар҇ски, не замꙋ́|дѝ по на́шему, ко́сно, ме́длено, ѧ҆зы́чен҇, и҆лѝ гꙋгни́въ а҆ се́рб꙽ски, | мꙋ́д꙽но ѧ҆зы́чен҇ І҆ прѡ́чїа рѣ́чи, нам неразꙋ́мны бо́хма̀, ва́снь, рѣ́сноти́|вїе, цѣ́щи, а҆шут І҆ мнѡ́го, таковых м̑ы, не разꙋмѣ́ем І῎но се́рбьски, а҆ и́но | бо́л꙽гарски І҆ сїа̀ досе́лѣ, не доста́нет лѣ́то, на повѣ́ствова́нїе•

А҆ по гре́чески, рѣ́чи ѳа́в꙽масїа́сꙋ, рꙋ́ски чюде́снаа І҆ аз ему̀, ѿвѣща́лъ | а҆ ѹ҆ нас҇ стоит, чꙋдеса̀ І҆ ста́рец҇, ѿвѣщал҇ да ꙋ҆ нас҇ ни́ле, прѧ́мо, ѳав꙽масїа́|сꙋ, а҆ по ва́шему, чюде́снаѧ А҆ по гре́чески, ѳав꙽ма́та, по ва́шемꙋ, чюде|са̀ І҆ мнѡ́гих рѣче́и, прежнїи переводники по на́шему не разумѣ́ли А҆ ѧз ни|щии, чт̑о будет напи́сано, вам помни́тсѧ во ѱал҇мѣх, сего̀ перево́да, некрасно̀ | А҆ ѧз т̑о, всѐ прїѧх без сомнѣ́нїѧ, доб҇ро̀ ї҆ соста́в҇но, бг҃а ради за́нь же се́и пере|водщик҇, по златоꙋ́стовꙋ писа́нїю до́брѣ вѣ́рен҇, ї҆ прїѧ́тен҇ во всем І҆ до́брѣ | вѣ́далъ, ї҆ дово́л҇но наш҇ ꙗ҆зык҇ І҆ а́ще кт̑о возлю́бит, се́и перевод ї҆ восхо́щет по не|му̀ пѣ́ти, ї҆ моли́тис҇ І҆ бг҃ъ е҆му̀, блгдть пода́сть разума, позна́ти ї́стин҇нꙋ, | и҆ лу́ч҇шее҆ за́нь ж ѿнюд нѣт рѣче́и, по се́р҇б꙽ски, и҆лѝ бо́лъгар҇ски, н̑о все̓̀ по на́ше|му ѧз҆ы́ку, прѧ́мо з꙽ гре́ческаг҇ ѧ҆зы́ка, и҆ без ѹ҆краше́нїа Чт̑о повели́тель|но, и҆ли сказа́телно, и҆лѝ вопроси́телно, и҆лѝ бу́дущее, ї҆лѝ мину́в꙽шее | Всѐ ста́рец҇ сказа́лъ извѣ́стно, ї҆ испо́л҇нено на наш҇ ѧ҆зык҇ Во мнѡ́гих рѣче́х, чт̑о | вам мни́тсѧ, пременено̀, т̑о он҇ ска́зывал҇ извѣ́стно, не едї́нъ ра́зум рѣ́чем | н̑о кото́рыѧ рѣ́чи, е҆ди́н҇ ра́зум вездѣ̀. т̑о вездѣ̀ е҆дї́но А҆ и́ныѧ҆ рѣ́чи, двоѐ|разу́мны, ї҆лѝ на́ три ра́зꙋмы говорѧт Ѧ῎ко ж по на́шему, пи́шут произво́л꙽ни|ки Та́ко ї҆ о́н҇ ска́зывал҇, ра́зумы извѣ́с꙽тно, и҆ дово́лно ѧ҆зы́къ наш҇ зна́лъ | І҆ вы̀ господа̀ а́ще восхо́щет кт̑о, сїѧ̀ ѱалмы̀ люби́ти, ї҆ по них моли́тис҇ ни в꙽ чем не ꙋсꙋмни́сѧ, н̑о всѐ рече́но в них, разумно ї҆ исполне́но в рѣ́чехъ | и҆ ѿнюд никто ж не дер꙽знѝ, чт̑о в них попра́вити•, ||