Неудобь познаваемые речи (словарь к Геннадиевский библии).

Словарь описан и издан А. Н. Левичкиным по списку РНБ, собр. М. П. Погодина, № 1287 (60-е гг. XVI в.) (Левичкин 2014). Затем был открыт еще один список: ИРЛИ, Вологодское собр., № 1 (л. 155– ).

 

Vulgata РНБ, собр. М.П.Погодина, № 84 БАН, Основное собр., № 33.40.4 РНБ, собр. М.П.Погодина, № 1287 ИРЛИ, Вологодское собр., № 1
     

(л. 103об.) ѿ первыѧ̀ книгы. давреꙗ҆минь. ꙗ҆же ес҇ паралипоменон҇. неѹ҆добь познаваемїѧ рѣчи. преводѣнїе: ~

(л.155) Толкова́нїе, неѹ҆добъ познава́еїмымъ в писа́нїѧх рѣ́чемъ, понеж поло́жени сꙋ́ть рѣ́чї в꙽ кни́гах ѡ҆ начал҇ных прево́дникъ. ѡ῎во слове́н꙽скїй і҆ и῎но се́рб꙽скїй, и҆ дрꙋгі́й бо́лгар꙽скїй. и҆  гре́ческїй. их же не ѹ҆доволи́ши пре||(л.155об.)ложи́ти на рꙋ́сьскїй. Пе́рвыѧ кни́ги давреѧман҇ж е῎сть парилипоме́нонъ. неѹдоб꙽ познава́емыѧ рѣ́чиї преведе́нїе.

1:3 Enoch Matusale Lamech

начинается с середины стиха 1:36: ѡмаръ. сепфи. гоѳан҇. ...

(л. 2): Е҆нохъ: матꙋсаель: ламех:

1. ѳꙋ῎. тꙋ῎.

1. фꙋ. тꙋ.

1:9 filii autem Chus Saba et Evila Sabatha et Rechma et Sabathaca porro filii Rechma Saba et Dadan

начинается с середины стиха 1:36: ѡмаръ. сепфи. гоѳан҇. ...

(л. 2): Сн҃ове же хꙋсовы: сава и҆ е҆вила сабаѳа и҆ регма и҆ саваѳака. По семъ сн҃ове регма: сава и҆ дадамъ.

2. хꙋ҆съ, хꙋ҆совы.

2. хꙋсъ. хꙋсовы.

1:48 sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est

(л. 120): р̕ѣ̕к̕а — и҆ црс҇твова въ ег мѣсто саѹлъ ѿ роѡвофъ. и҆же близъ а̕м̕н̕емъ поставленъ ес҇.

(л. 2 об.): и҆ црс҇твова въ е҆го мѣсто саꙋ҆лъ ѿ роѡ́воѳъ. и῎же близь а҆мнемъ поставленъ е῎сть.

3. а̀мнемъ. рѣка.

3. а҆га́фъ. река̀.

2:23 cepitque Gessur et Aram oppida Iair et Canath et viculos eius sexaginta civitatum omnes isti filii Machir patris Galaad

(л. 121): г̕ѡ̕рѡдки — приѧтъ же гессѹръ и҆ аранъ м̕ѣ̕ст̕а иаирова. и҆ канаѳъ и҆ села е҆го. ѯ҃ градовъ. всѣ тѣ сн҃овѐ махи́ръ ѡ҆ц҃а галаадъ.

(л. 3): гор[...] — Прїать же гессꙋръ и҆ аранъ м̓ѣс̓т̓а и҆а҆и҆рова: и҆ канаѳъ и҆ села е҆го, ѯ҃. градовъ. всѣ тѣ сн҃ове махиръ ѡ῎ц҃а галаадъ.

4. мѣста. городкы.

4. мѣ́ста. городки.

2:55 cognationes quoque scribarum habitantium in Iabis canentes atque resonantes et in tabernaculis commorantes hii sunt Cinei qui venerunt de calore patris domus Rechab

(л. 121 об. — 122): у̓ч̓е̓ніци — родовъ ж꙽ писарем ѡ҆битающим въ і҆аве поющи и҆ || възлашающи и҆ в жїлищех жївѹщих си сѹт с̕и̕н̕еи. иж приїдоша ѿ теплоты ѡч҃а домꙋ рекавъ:.

(л. 3): ꙋ[...] — жилищих живꙋщих. Сїи сꙋть с̓и̓н̓е̓и. иж прїидошѧ ѿ теплоты ѡ῎ч҃а домꙋ. рекавъ:~

5. синеи. ꙋ҆чн҃ци.

5. сине́и. ѹ҆ч҃нцы.

4:9 fuit autem Iabes inclitus prae fratribus suis et mater eius vocavit nomen illius Iabes dicens quia peperi eum in dolore

(л. 122 об.): и̓н̓ъ̓к̓л̓їт̓ꙋс҇ — Быс҇ же і҆авес҇ с̕л̕а̕в̕н̕ѣ̕и̕ш̕и̕ пред братиею с꙽воею̀. и҆ матѝ е҆го нарече и҆мѧ е҆г̕о̕ і҆авесъ гл҃ющѝ ꙗко родихъ е҆го в болезні.

(л. 3 об.): [...ш]и — Быс҇ же и҆а҆весь сл̓а́в̓н̓ѣи́ш̓и пред братїею свое҆ю. и҆ мт҃и е҆го нарече и҆мѧ е҆г̓о і҆а҆весъ гл҃ющи: ꙗ҆к҇ родих е҆го въ болѣзни.

6. славнииши. и҆нкаи҆тꙋс҇.

6. славнїиши. и҆нкаитос҇.

4:14 et Maonathi genuit Ophra Saraias autem genuit Ioab patrem vallis Arti cum ibi quippe arti ces erant

(л. 123): в̓а̓л̓лис҇ — маѡ῎наѳи роди ѡѳра. сараииасъ же роди і҆оавъ ѡ҆ц҃а д̕о̕л̕ѹ ѹмодѣльн[стерто две буквы]ѹ тѹт бо ꙋмодѣлнїци бѧхꙋ.

(л. 3об.): Маѡ́наѳи роди ѡ҆фра. Сараїасъ же роди і҆о́авъ: о῎ц҃а д̓о̓л̓ꙋ ѹ҆модѣлнꙋ тꙋтъ бо ꙋ҆модѣлницы бѣхꙋ.

7. долꙋ. вал꙽лис꙽.

7. до́лꙋ. валлисъ.

4:21 filii Sela filii Iuda Her pater Lecha et Laada pater Maresa et cognationes Domus operantium byssum in domo Iuramenti

(л. 123): б̓и̓с̓с̓ꙋмъ — сн҃ове селла. сн҃овѐ и҆ѹде геръ ѡц҃ъ лехалевъ. и лаада ѡц҃ъ мареса . и҆ племенї домѹ дѣлателие пос҇т̕а̕в̕а в дому клѧтвенемъ

(л. 4): б̓и̓с̓с̓[ꙋмъ] — Сн҃ове селла Сн҃ове і҆ю҆де: геръ ѿц҃ъ леха: И҆лаада ѿц҃ъ мареса: и҆ племени домꙋ дѣлателїи п̓о̓с̓т̓а̓в̓а въ домꙋ клѧтвенѣмъ:

8. поставъ. биссꙋмъ.

8. поста́въ. биссꙋмъ.

5:16 et habitaverunt in Galaad et in Basan et in viculis eius et in cunctis suburbanis Saron usque ad terminos

(л. 124 об.): и̓ в̓ѡ̓ прїꙋл҇кох — и҆ обиташа в галаадехъ. и҆ въ васанехъ. и҆ во̕ у̕л̕їцах е҆го. и҆ въ сѣх подградных саронъ даж до предѣлъ.

(л. 4 об.): [...]ѹлкох — И҆ ѡ҆биташѧ въ галаадѣ и҆ въ васанѣ. и҆ в̓ъ̓ ꙋ҆л̓и̓ц̓а̓х̓ъ̓ е҆г̓о: и҆ въ всѣх подградных саронъ даже до предѣлъ.

9. и҆ въ ꙋ҆лицах. и҆ въ приꙋ҆лкох.

9. и҆ въ ѹ῎лицах. и҆ въ при||(л.156)ѹ῎лкохъ.

6:60 de tribu autem Beniamin Gabee et suburbana eius et Almath cum suburbanis suis Anathoth quoque cum suburbanis suis omnes civitates tredecim per cognationes suas

(л. 126): ꙋ҆р̓ъ̓б̓е̓съ — Ѿ колѣна же веньа҆минова. гавеѐ и҆ под̾градища е҆го. и҆ алъмаѳъ съ грады̀ с꙽воими. анаѳофъ жѐ съ подгражены̀ своими. Всѣх гр̕а̕д̕о̕въ г҃ї съ подгражены с꙽воимѝ и҆ по племенем своимъ.

(л. 6–6 об.): Ѿ колѣна же венїаминова гавеѐ: и҆ подградища е҆го. и҆ алмаѳъ съ грады свои́ми: а҆наѳоѳъ же съ под||гражаны свои́ми. Всѣх г̓р̓а̓д̓о̓в̓ъ, г҃ї. съ подгражаны свои́ми: по племенемъ свои́мъ,

10. градовъ, ꙋ҆рбесъ.

10. гра́дов҇. ѹ῎рбес҇.

9:26 his quattuor Levitis creditus erat omnis numerus ianitorum et erant super exedras et thesauros domus Domini

(л. 130): е҆ѯ̓а̓д̓р̓ас҇ е̓с҇ жїлище ѡкрс҇тъ црк҃ви гдѣ жївут слꙋжебнїци црк҃вные — тѣм четьрем левитомъ врꙋчено бѣ всѐ число̀ дверникъ. и҆ бѧхꙋ стрегѹщѐ е҆ѯ̕е̕д̕р̕а̕с̕ъ і҆ с꙽кровищь домꙋ гн҃ѧ.

(л. 7): Тѣмъ четыремъ левитомъ врꙋчено бѣ все число дверникъ: и҆ бѣа́хꙋ стрегꙋще е҆ѯедрасъ и҆ скровищь домꙋ гн҃ѧ.

11. е҆ѯедрас꙽, е҆ѯедрас҇ ес҇ жилище ѡ҆крс҇тъ црк҃ви, гдѣ живꙋтъ слꙋжебници црк҃вныѐ.

11. е҆кседрасъ. е҆кседрас҇ е῎сть жили́ще ѡ῎крс҇тъ цр҃кви. гдѣ живꙋ́тъ слꙋже́бницы цр҃ко́внїи.

10:10 arma autem eius consecraverunt in fano dei sui et caput ad xerunt in templo Dagon

(л. 131): ин̓ъ̓ ф̓а́н̓ѡ̓ — ѡ҆рꙋжие же е҆го пресьвѧщаша в꙽ ц̕р̕к҃в̕и̕ б҃а с꙽воего. и҆ главꙋ подткоша в цр҃кви дагона.

(л. 7 об.): ѡ҆рꙋжїе же е҆го пресвѧщашѧ в̓ъ̓ ц̓р҃к̓в̓и̓ б҃а свое҆го и҆ главꙋ поткнꙋшѧ въ цр҃кви дагона.

12. въ црк҃ви. и҆нъ ѳано.

12. въ цр҃кви. и҆н꙽ вано.

10:12 consurrexerunt singuli virorum fortium et tulerunt cadavera Saul et liorum eius adtuleruntque ea in Iabes et sepelierunt ossa eorum subter quercum quae erat in Iabes et ieiunaverunt septem diebus

(л. 131): т̓р̓ꙋп̓ъ — в꙽ставиша е҆динї мѹжеи крѣпкых. и҆ взѧша те̕л̕е̕са̀ саѹ́лова̀. и҆ сн҃овъ ег. прѝнесоша ж их въ и҆авесь. и҆ погребоша кос҇ти ег пот дѹбом и҆же бѣ въ и҆авесь̀ и пос҇тишасѧ з҃ дн҃ѝ•

(л. 7 об.): Въставишѧ е҆ди́ни мꙋжїи крѣпкых. и҆ взѧшѧ трꙋпъ саꙋ҆ла и҆ сн҃овъ е҆го: принесоша же и҆хъ въ і҆авесь и҆ погребошѧ кости е҆го под дꙋбомъ и῎же бѣ въ і҆авесь и҆ постишѧс҇ з҃. дн҃и.

13. телеса. трꙋпи.

13. телеса̀. трꙋ́пы.

10:13 mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas eo quod praevaricatus sit mandatum Domini quod praeceperat et non custodierit illud sed insuper etiam pythonissam consuluerit

(л. 131): в̓ѣд̓м̓ѣ и̓м̓ѧ ес҇ фитонїкꙋ — ѹмре ѹбо саꙋлъ ради безаконїѝ с꙽воих. про тоѧ ж престꙋпил҇ запвѣдь гс҇ню, ꙗже повелѣ. и҆ не съхранї то. Но и паче е҆ще фи̕т̕о̕н̕їс̕ꙋ съвѣтовал҇

(л. 7 об.): Ѹ҆мре ꙋ҆бо са҆лъ. ради безаконїи своих: про то ꙗ῎же престꙋпилъ е҆сть заповѣд гн҃ю ꙗ῎же повелѣ: и҆ не съхрани то: но наи҆паче е҆ще фитониссꙋ съвѣтовалъ

14. фїппонис҇, вѣдмѣ и҆мѧ. ес҇ ѳитоникꙋ.

14. жипоник҇. видмѣ и῎мѧ. е῎сть фито́никꙋ

11:7 habitavit autem David in arce et idcirco appellata est civitas David

(л. 131 об.): и̓н̓ъ̓ ар꙽с̓е̓ и҆ли вышьнѝ гѡрѡдцѣ — ѡ҆бїта же двд҃ъ в̕ъ̕ к̕р̕о̕м̕ꙋ. сег ради именован ес҇ град двд҃въ.

(л. 7 об.): Ѡ῎биташе же дв҃дъ въ ар̓с̓е̓: и҆ сего ради и҆менованъ е҆сть град двдвь.

15. въ кромꙋ. и҆нъ а҆рсе. и҆ли в выше. городцѣ

15. в кромꙋ и῎н варсе. и҆лѝ в꙽ вы́шегородцѣ.

11:11 et iste numerus robustorum David Iesbaam filius Achamoni princeps inter triginta iste levavit hastam suam super trecentos vulneratos una vice

(л. 131 об.): р̓ат̓и̓щ̓е̓ — и҆ то число крѣпкымъ двд҃вымъ і҆ес꙽ваанъ сн҃ъ агамонѐ начальнїкъ промежь тридесѧти. тоѝ въздвизаше с̕ꙋл̕и̕ц̕ꙋ на .т҃. р̕а̕н̕е̕н̕ых е҆диною кратъ.

(л. 7 об.): и҆ то число крѣпкым дв҃ым. И҆е҆сваанъ сн҃ъ а҆гамоне началникъ промежь тридесѧти. Тои въздвизаше с̓ꙋл̓и̓цꙋ свою на триста раненых е҆диною кратъ.

16. сꙋлицю. ратище.

16. сꙋлицю. ратище

11:23 et ipse percussit virum aegyptium cuius statura erat quinque cubitorum et habebat lanceam ut liciatorium texentium descendit ergo ad eum cum virga et rapuit hastam quam tenebat manu et interfecit eum hasta sua

(л. 132): п̓р̓и̓ш̓ь̓в̓и̓ц̓ꙋ — І҆ тоѝ поразѝ мꙋжа̀ е҆гип꙽тѧнїна е҆мꙋ же възрас҇тъ бѣ е҃ лако́тъ. и҆мѧшѐ сѹлицꙋ ꙗ҆ко в̕р̕а̕т̕и̕л̕о̕ т꙽кѹщихъ. снїде ѹбо̀ к꙽ немꙋ съ жезлом и҆ вос꙽хитѝ ра́тище еже ноша́шѐ в рꙋцѣ́ и҆ ѹби е҆го ра́тищемъ с꙽воимъ

(л. 8): [...] — И҆ тои порази мꙋжа е҆гѷптѧнина е҆мꙋ же възрастъ бѣ пѧт лакотъ: и҆мѣа́ше сꙋлицꙋ ꙗ҆ко в̓р̓а̓т̓и̓ло ткꙋщихъ. Сниди ꙋ҆бо к немꙋ съ жезломъ и҆ въсхити ратище е῎же ношаше в рꙋцѣ: и҆ ꙋ҆би е҆го ратищемъ свои҆мъ.

17. вратило ткꙋщих. пришвица.

17. вратило т꙽сꙋ́щих. пришвица. ||

12:16 venerunt autem et de Beniamin et de Iuda ad praesidium in quo morabatur David

(л. 133): пр̓иб̓ѣжи̓щ — Прии҆доша жѐ и҆ ѿ веньамина и҆ ѡтъ и҆юды к꙽ п̓омо̓щи̓ в꙽ которомъ дивѧше дв҃дъ.

(л. 8 об.): Прїидоша же и ѿ венїамина и҆ ѿ їю҆ды къ п̓р̓и̓бѣ̓ж̓и̓щ̓ꙋ в которомъ живѧше дв҃дъ.

18. къ помощи, къ прибѣжищꙋ.

18. (л.156об.) к꙽ по́мощи. к꙽ прибѣ́жищꙋ.

13:1 iniit autem consilium David cum tribunis et centurionibus et universis principibus

(л. 134): сѡ̓ з̓а̓к̓ѡ́н̓ъ̓н̓їк̓и̓ — Нача же съвѣтъ дв҃дъ кѹмъ трибѹнїсъ и҆ кентѹриѡ῎ны і҆ съ всѣмѝ начальнїкы.

(л. 9): Нача же съвѣтъ двдвъ съ законникы и҆ кентꙋрїоны и҆ всѣми началникы:

19. кумъ трибунис҇. с бѣзаконникы.

19. кꙋм трибꙋнисъ. съ зако́нники.

13:7 inposueruntque arcam Dei super plaustrum novum de domo Aminadab Oza autem et fratres eius minabant plaustrum

(л. 134): п̓л̓а̓ꙋс̓т̓р̓у̓м̓ъ̓ ес҇ ꙗкѡ̀ кѡ҆лесѡ̀, — положиша же киотъ бж҃иѝ н̕а̕ п̕л̕а̕ѹс̕т̕р̕ꙋм̕ъ̕ ново. ѿ домѹ а҆минада́ва. оза же и҆ бра́тъа е҆го ведѧхѹ плаѹстра́.

(л. 9): Положишѧ же кивотъ бж҃їи на плаꙋ҆стрꙋмъ ново ѿ домꙋ а҆минодава. Ѡ῎за же и҆ братїа е҆го ведѧхꙋ плаꙋ҆стра.

20. плаꙋ҆стрꙋмъ. колесо.

20. плаѹ҆стрꙋ. колесо.

14:15 cumque audieris sonitum gradientis in cacumine pirorum tunc egredieris ad bellum egressus est enim Deus ante te ut percutiat castra Philisthim

(л. 135): ка̓с̓т̓р̓а̓ ес҇ ѡс҇т̓р̓ѡ̓гы̀ — егда ж ѹслы́шишѝ шѹм ходѧщь на вер꙽сѣхъ грѹ́шеѝ тогда̀ и҆зыдешѝ къ брані̀ и҆зыдетъ бо б҃ъ твои пред꙽ тобою̀ да поразить к̕ас̕т̕р̕а̀ филис꙽тимомъ.

(л. 9 об.): Е҆гда же ꙋ҆слышиши шꙋмъ ходѧщи на версѣх грꙋшеѝ тогда и҆зыдеши ко брани. И҆зыде бо б҃ъ пред тобою да поразитъ ѡс̓тр̓ог̓ы филистимомъ.

21. кастра, ѡ҆строгы

21. ки́стра. о҆стро́ги.

15:25 igitur David et maiores natu Israhel et tribuni ierunt ad deportandam arcam foederis Domini de domo Obededom cum laetitia

(л. 136): Сего̀ ра́дѝ дв҃дъ и҆ в꙽си большѝ ро́домъ і҆л҃ь и҆ законьнїци и҆доша ко в꙽ношенїю киѡ́та ми́ра гс҇нѧ ѿ домѹ̀ а҆ведедомъ съ весе́лиемъ.

(л. 10): за[...] — Сего ради дв҃дъ и҆ вси болшїи родомъ і҆и҃ль и҆ законницы: и҆дошѧ къ вношенїю кивота ам̓и̓р̓а гн҃ѧ ѿ домꙋ ѡ҆ведонъ съ веселїемъ.

22. мира. завѣта

22. мира завѣ́та.

15:27 porro David erat indutus stola byssina et universi Levitae qui portabant arcam cantoresque et Chonenias princeps prophetiae inter cantores David autem indutus erat etiam ephod lineo

(л. 136): ш̓їд̓ꙗн̓ѡю̓ — па́кы двд҃ъ бѧ́ше ѡ҆дѣѧнъ ри́зою б̕и̕с̕с̕и̕н̕а̀̕. и҆ вси леви́ти иж ноша́хѹ киѡ́тъ завѣ́та. пев꙽цы жѐ начальнїкъ и҆ а҆хохонѣнїѧ про҇рчс҇твꙋ промежꙋ пѣснїѝ. двд҃ же ѡ҆блечен бѣ во ефѹ́дъ лнѧныѝ.

(л. 10): б[...] — Пакы дв҃дъ бѣше ѡ҆дѣа́нъ ризою ши̓дѧ̓но̓ю: и҆ вси левити и῎же ношахꙋ кивотъ завѣта. пѣвцы же и҆ хоненїа началникъ про҇рчьствꙋ: промежь пѣсни. Двд҃ъ же ѡ҆блеченъ бѣ въ е҆фꙋдъ лнѧныи.

23. бис꙽сина. ширѧною.

23. бис꙽сина. ширѧною.

15:28 universusque Israhel deducebant arcam foederis Domini in iubilo et sonitu bucinae et tubis et cymbalis et nablis et citharis concrepantes

(л. 136): л̓ю̓т̓ь̓н̓и — Весь жѐ і҆и҆л҃ь и҆з꙽вожахꙋ киотъ мира̀ гн҃ѧ, съ вос҇клицанїемъ и шѹмомъ бѹѯінымъ и҆ трꙋбньїмъ, и҆ цым̾ба́лы̀ и҆ нав꙽лѝ, и̕ с̕и̕т̕а̕р̕а̕ с҇глаша́ющѝ.

(л. 10): и̓ [с...] — Весь же їи҃ль [стерта буква] и҆звожахꙋ кивотъ мира гн҃ѧ: съ въсклицанїемъ и҆ шꙋмомъ бꙋксиномъ и҆ трꙋбнымъ и҆ цымбалы и҆ навли и҆ лю̓т̓н̓и съглашаю҆щи.

24. и҆ ситара. лютни.

24. и҆ ситара. лю́тни.

15:29 cumque pervenisset arca foederis Domini usque ad civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David saltantem atque ludentem et despexit eum in corde suo

(л. 136): м̓ел҇х̓ѡ̓л̓а̓ — е҆гда ж приидѧше кио́тъ мира̀ гс҇нѧ даж꙽ до́ града двд҃ва. м̕и̕х̕о̕л̕ь̕ т꙽щи саꙋлѧ̀ с꙽мотрѧ́щі̀ въ ѡ҆к꙽но видѣ цр҃ѧ дв҃д̀а скачюща и҆ и҆грающа и҆ зазрѣ е҆мꙋ в срдцы с꙽вое́мъ:.~

(л. 10): Е҆гда же прїидѧше кивот завѣта гн҃ѧ даже до града двдва: ми̓х̓о̓ль дщи саꙋ҆лѧ смотрѧщи въ ѡ҆кно видѣ цр҃ѧ дв҃да скачюща и҆ и҆грающа: и҆ зазрѣ е҆мꙋ въ срдцы своемъ:~

25. михоль, мелхоль.

25. михаел҇ мелхоло.

16:3 et divisit universis per singulos a viro usque ad mulierem tortam panis et partem assae carnis bubulae et frixam oleo similam

(л. 136 об.): с꙽м̓ї̓д̓ал҇ — и҆ раз꙽дели всѣмъ по еди́номѹ̀ ѿ мѹж даж и҆ до же́нъ тер꙽та х꙽лѣ́ба̀ ча́сть пече́на̀ мѧ́са̀ воло́ва̀ прѧже́на ѡ҆лѣ́а с̕и̕м̕и̕л̕амъ.

(л. 10): си[...] — и҆ раздели всѣмъ по е҆диномꙋ ѿ мꙋжь даже до женъ торта хлѣба и҆ часть печена мѧса волова: и҆ прѧжена ѡ҆лѣѧ с̓им̓ил̓ам̓ъ.

26. сималламъ. смидаль.

26. склїѧи҆дам. смирал҇

16:18 dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae

(л. 137): р̓аз̓л̓ѹч̓е́н̓и̓е̓ — гл҃щи, тебѣ дамъ зе́млю ханаѡ́ню̀, ф̕ѹн̕ї̕к̕ѹл̕ѹм̕ дос꙽тоѧнїа ва́шего̀.

(л. 10 об.): [...]мъ — гл҃ющ[заклеено] Тебѣ бо дамъ землю ханаа́ню: р̓аз̓лꙋч̓ен̓їе достоанїа вашего

27. ѳꙋникꙋлꙋ. разлꙋн҇неѐ.

27. ѳꙋникꙋла. разлꙋ́н꙽нее

18:15 porro Ioab filius Sarviae erat super exercitum et Iosaphat filius Ahilud a commentariis

(л. 139 об.): па́кы і҆ѡа́въ сн҃ъ сар꙽ви́ѐ быс҇ над во́и и҆ и҆ѡ҆зафа́тъ сн҃ъ агилꙋд ѿ канселиромъ.

(л. 11 об.): [...р]їи — Пакы ѡ҆а҆въ сн҃ъ сарвїе быс҇ надъ вои: і҆ и҆ѡ҆҆ѡ҆зафатъ сн҃ъ ҆агиꙋуѳь ѿ д̓їа̓ко̓но̓въ̓.

28. ѿ канселиромъ. ѿ дїаконовъ.

28. ѿ кансли́ромъ. ѿ дьꙗ́коновъ

18:16 Sadoc autem filius Ahitob et Ahimelech filius Abiathar sacerdotes et Susa scriba

(л. 139 об.): садо́хъ же сн҃ъ а҆хи́товъ. и҆ а҆химелехъ, сн҃ъ а҆вифаровъ сщ҃енїцѝ. и҆ сѹза̀ пи́сарь

(л. 11 об.): Садохъ же сн҃ъ а҆хитовъ и҆ а҆химелехъ сн҃ъ а҆вїаѳарь сщ҃енницы: и҆ сꙋза к̓ни̓гч̓їи̓.

29. писарь. книгчиꙗ̀.

29. пи́саръ книгчїѧ

20:2 tulit autem David coronam Melchom de capite eius et invenit in ea auri pondo talentum et pretiosissimas gemmas fecitque sibi inde diadema manubias quoque urbis plurimas tulit

(л. 140 об.): у̕б̕р̕и̕с҇ — в̾зѧ жѐ двд҃ъ венецъ мел꙽хо́ны ѿ главы̀ е҆го̀, и҆ ѡ҆брѣ́те в꙽ не́мъ з꙽лата тѧгостию̀ талантъ и҆ безцѣныи ка́мен драгыи сътвори́ жѐ пакы себѣ диаде́мꙋ. плѣ́нъ же г̕р̕ад̕ ц̕к̕ы̕и́ мно́гъ взѧ́лъ.

(л. 12): у[...] — Взѧ же дв҃дъ вѣнецъ мелхонь ѿ главы е҆го и҆ ѡ҆брѣте в немъ злата тѧжелиною талантъ и҆ безъцѣнныи камень драгїи: Сътвори же себѣ пакы дїадемꙋ. плѣны же г̓рад̓с̓кы̓ мнѡ́гы взѧлъ.

30. ꙋ҆брис꙽. градскы каткы.

30. сꙋрбисъ. || (л.157) градскїй. ка́ткы.

21:12 aut tribus annis pestilentiam aut tribus mensibus fugere te hostes tuos et gladium eorum non posse evadere aut tribus diebus gladium Domini et mortem versari in terra et angelum Domini inter cere in universis nibus Israhel nunc igitur vide quid respondeam ei qui misit me

(л. 141 об.): и҆ли три лѣта мо́ръ. и҆ли три мѣсѧци поженѹтъ тѧ вра́зі̀ твоѝ, и҆ ѡто ѡрѹжиа̀ их не можеши ꙋ҆бѣжатѝ. и҆ли три дн҃и ме́чь гс҇нь и҆ смр҃ть ѡ҆братити на́ землю и҆ агг҃илъ гс҇нь ѹби́ти въ всѣхъ предѣлех і҆ил҃евѣхъ. нн҃ѣ бо разсмотри что ѿвещаемъ емꙋ, и҆жѐ пос꙽ла́ мѧ.

(л. 12 об.): [...]а̓мъ [...]елство — и҆ли три лѣта м̓о̓р̓ъ: И҆ли три мс҇цы поженꙋтъ тѧ врази твои: и҆ ѡ҆рꙋжїа ихъ не можеши убѣжати: Или три дн҃и мечь гн҃ь и смр҃ть ѡбратити на землю и агг҃лъ гн҃ь убити въ всѣх предѣлѣх їи҃левѣх. Нн҃ѣ бо расмотри что ѿвѣщаемъ ему иже посла мѧ.

31. моръ. пестелен҇сїамъ.

31. мор҇. пестелен҇сиаил҇.

21:13 et dixit David ad Gad ex omni parte me angustiae premunt sed melius mihi est ut incidam in manus Domini quia multae sunt miserationes eius quam in manus hominum

(л. 141 об.): И῎ рече дв҃дъ к꙽ гадꙋ ѿ всѣх стра́нъ печа́ли м̑ѧ ѹгнета́ютъ. но лѹтче ми е҆сть да впадѹ в рѹцѣ гс҇ни, иж многы сѹть щедро́ты е҆го, не́ же члвк҃омъ.

(л. 12 об.): [...]т̓ъ — И҆ рече двд҃ъ къ гадꙋ ѿ всѣх странъ мѧ печали ꙋ҆те̓сн̓ѧют̓ъ: Но лꙋче ми е҆сть да впадꙋ в рꙋцѣ гн҃и: и῎же мнѡ́гы сꙋть щедроты е҆го: не же в рꙋцѣ чл҃комъ.

32. ꙋ҆гнетаю҆ть ꙋ҆теснѧю҆ть.

32. ѹ҆гнѣта́ютъ. ѹ҆тѣснѧ́ютъ.

21:23 dixit autem Ornan ad David tolle et faciat dominus meus rex quodcumque ei placet sed et boves do in holocaustum et tribulas in ligna et triticum in sacrificium omnia libens praebeo

(л. 142): ̕и каткы̀ чѣм землю мгчѧт — рече же ѡрнанъ к дв҃ду. возми и да створитъ гдн҃ъ мои цр҃ь елика жь ему угодна. но и волове дам на всесъзжжение и̕ т̕рибуласъ во дрова, и пшенїцу в жертву.

(л. 12 об.): к[...] з[...] — Рече же ѡ҆рнанъ къ дв҃ду. Възми и҆ да сътворитъ гн҃ъ моѝ цр҃ь е҆лика же е҆мꙋ ѹ҆годна. Но и҆ волове дамъ на всесъжеженїе. и҆ каткы въ дрова и҆ пшеницꙋ въ жертвꙋ:

33. трибꙋласъ. каткы. чемъ землю мѧкчать.

33. трибꙋсас҇. ка́т꙽ки. чѣм꙽ зе́млю мѧгчат.

[Параллельного места найти не удалось.]

   

34. ѡ҆сщает. помолит҇.

34. о҆сщ҃а́ют. помо́лит.

23:29 sacerdotes autem super panes propositionis et ad similae sacri cium et ad lagana et azyma et sartaginem et ad ferventem similam et super omne pondus atque mensuram

(л. 144): И к̓о̓ бл̓и̓н̓о̓мъ — Сщ҃енїци же над хлѣ́бы предложе́нїа и҆ къ симида́лѹ жер꙽твѣ, и̕ к̕ъ̕ л̕а̕г̕а̕н̕а̕ и҆ опрѣснокомъ. и҆ сковра́дникомъ и҆ къ пече́нїю, и҆ надо все́ю тѧгостию и҆ мѣ́рою.

(л. 14): и[...] — Сщ҃енницы же надъ хлѣбы предложенїа и къ симидалꙋ жертвѣ и к̓ъ л̓аг̓ан̓а и҆ ѡ҆прѣснокомъ и҆ сковрадником и҆ къ печенїю и҆ над всею тѧгостиі́ю и҆ мѣрою.

35. и҆ ко лагана. и҆ ко блином.

35. [и҆ к]олагана. и҆ ко блїномъ.

24:2 mortui sunt autem Nadab et Abiu ante patrem suum absque liberis sacerdotioque functus est Eleazar et Ithamar

(л. 144 об.): бе̓з̓о̓ ѡ̓с̓т̓анк̓ѡ́в̓ъ сиреч҇ без чад, — ѹмроша же нада́въ и҆ ави́въ пре́же ѡц҃а своего б̕е̕з̕ с̕в̕о̕б̕о̕д̕ы. сщ҃енъства ж ѡ҆бычаѝ ес҇ е҆леазарѹ и҆ ѳама́рѹ.

(л. 14): бз[...]— Ѹ҆мроша же надавъ и҆ а҆вивъ преже о῎ц҃а свое҆го без ѡ̓ст̓ан̓ко̓въ̓. Сщ҃енства же ѡ҆бычаи е҆сть а҆леа́зарꙋ и҆ и҆ѳамаръ.

36. без свободы. без о҆станковъ

36. без свобо́ды. без ѡ҆ста́нковъ.

24:3 et divisit eos David id est Sadoc de liis Eleazar et Ahimelech de liis Ithamar secundum vices suas et ministerium

(л. 144 об.): и҆ раздели и҆хъ двд҃ъ еже ес҇ садохъ ѿ сн҃овъ е҆леаза́рвъ. и҆ ахимелехъ ѿ сно҃въ и҆ѳама́ръ по пособлению своемѹ и҆ слѹже́нїю,

(л. 14): по[...] — И҆ раздѣли и҆хъ дв҃дъ е҆же ес҇ садох ѿ сн҃овъ е҆леазоровъ. И҆ ахимелехъ ѿ сн҃овъ и҆ѳамаръ п̓о к̓ра̓тех своих и҆ слꙋженїю:

37. по пособлен҇ю. по кратих.

37. по пособле́нїю. по кратих.

24:6 descripsitque eos Semeias filius Nathanahel scriba Levites coram rege et principibus et Sadoc sacerdote et Ahimelech filio Abiathar principibus quoque familiarum sacerdotalium et leviticarum unam domum quae ceteris praeerat Eleazar et alteram domum quae sub se habebat ceteros Ithamar

(л. 144 об.): ѿписа же и҆мъ семеа сн҃ъ нафанаель пи́сарь леви́томъ пред цр҃емъ и҆ кн҃зѝ и҆ садоха сщ҃еника̀ и҆ ахимеле́ха сн҃а авїаѳаръ. Кн҃зи же ѡ҆бителеѝ сщ҃енъством и҆ леви́томъ е҆динъ до́мъ иж про́чихъ преж бѣ е҆леаза́ръ, и҆ и҆ньї домъ иж под собою и҆мать про́чихъ и҆ѳамаръ.

(л. 14): н[а...] — Ѿписа же и҆мъ семеїа Сн҃ъ наѳанаель писарь левитомъ пред цр҃емъ и̓ к̓нѧ̓зи̓ и҆ садоха сщ҃енника и҆ а҆хамелеха сн҃а а҆вїаѳарь: Начальницы же ѡ҆бителїи сщ҃енством и҆ левитомъ е҆динъ домъ и῎же прочих преже бѣ е҆леазаръ: И҆ и҆ныи домъ и῎же под собою и҆мать прочих и҆ѳамаръ.

38. кн҃зи. началници.

38. Кн҃ѕи нача́лницы.

24:11 nona Hiesu decima Sechenia

(л. 145): ѳ҃ їезꙋ. ї҃ сехенїѧ.

(л. 14): їс҃[...] — Девѧтыи їезꙋ: Десѧтыи сехенїа:

39. и҆е҆зꙋ. іс҃ꙋ.

39. і҆е῎зꙋ ісс҇

24:19 hae vices eorum secundum ministeria sua ut ingrediantur domum Domini et iuxta ritum suum sub manu Aaron patris eorum sicut praecepit Dominus Deus Israhel

(л. 145): Сие́ вис҇ их послѹженїемъ своимъ, да внидѹть в до́мъ бж҃иѝ, і҆ по чинѹ своемѹ под рѹкѹ а҆роню ѡ҆ц҃а их, ꙗ῎ко̀ повелѣ г҃ь і҆и҆ле҃въ.

(л. 14): ви[...] по[...] — Сїе̓ к̓ра̓ты̓ ихъ послꙋженїемъ свои́мъ да внидꙋтъ в домъ бж҃їи: И҆ по чинꙋ свое́мꙋ под рꙋкꙋ а҆а҆роню о῎ц҃а и҆хъ:

40. сиевисесъ. пособленїѧ, и҆ли краты.

40. сїевисес҇ пособле́нїѧ. и҆ли кра́ты. ||

25:1 igitur David et magistratus exercitus secreverunt in ministerium lios Asaph et Heman et Idithun qui prophetarent in citharis et psalteriis et cymbalis secundum numerum suum dedicato sibi of cio servientes

(л. 145–145 об.): е̕ть̕ м̕аг̕ис̕тр̕ат̕ꙋс҇ — Сег ра́ди двд҃ъ и҆ мастеръ воины ѿлучи́ша во слѹжбѹ сно҃въ а҆са́фовъ е҆мань и҆ дифꙋмль иж про҇рчтвѹют в гѹ́слех и҆ ѱалтирах || и҆ кимбалѣхъ п̕о ч̕ин̕ꙋ своемꙋ прсщено себѣ слꙋжа́щи.

(л. 14 об.): [...]атѹз — Сего ради дв҃дъ и҆ м̓а̓с̓т̓е̓р̓ъ воины ѿлꙋчишѧ въ слꙋжбꙋ сн҃овъ а҆сафовъ и҆ е҆мань и҆ и҆диѳꙋмль и῎же про҇рчьствꙋютъ въ гꙋслѣх и҆ псалтырѧх и҆ кимбалѣх по числꙋ свое҆мꙋ пресщ҃е́нно себѣ чинꙋ слꙋжащи.

41. мастеръ. ет магистратꙋс҇.

41. (л.157об.) ма́стеръ е҆т магистратꙋс҇

26:6 Semeiae autem filio eius nati sunt filii praefecti familiarum suarum erant enim viri fortissimi

(л. 146): чи̕нъ дѡ̕с̕т̕о̕и̕н̕ы̕і — Семеи же снѹ е҆го̀ роженї сѹть сно҃вѐ п̕р̕е̕ф̕е̕к̕т̕ѝ ѡ҆бїтелем с꙽воимъ бѧ́хѹ бо мѹжѝ крѣпча́иши.

(л. 15): [...] — Семеи́ же сн҃ꙋ е҆го рожени сꙋть сн҃ове пр̓е̓фе̓к̓т̓и ѡ҆бителемъ свои́мъ бѣхꙋ бо мꙋжи крѣпчаи́ши.

42. преѳекти, чин҇ достои҆ны.

42. превекти чин҇ достоины.

26:18 in cellulis quoque ianitorum ad occidentem quattuor in via binique per cellulas — нет точного соответствия

(л. 146 об.): И҆ к꙽ д̕о̕м̕ꙋ ц̕р҃в̕ꙋ — и к̕ в̕а̕с̕и̕л̕е̕ѡ́съ съвѣта к за́падѹ дво́и и҆мѣющи п̕о̕в̕ї̕н̕е̕н̕ых̕ и҆ных на пѹтѝ, двои же по ке́лїамъ.

(л. 15): [...] — и҆ к̓ъ в̓ас̓ил̓еѡ́съ съвѣта къ западꙋ двои. и҆мѣю҆щи повиненых и҆ных на пꙋти: Двои же по кѣлїамъ.

43. и҆ къ валеѡ҆с꙽,̓ и҆ к домꙋ цр҃вꙋ.

43. и҆ к валеѡс҇ и҆ к дому̀ цр҃вꙋ.

26:19 hae sunt divisiones ianitorum liorum Core et Merari

(л. 146 об.): Сиѧ сѹт раздѣленїа две́р꙽нїковъ сновомъ хо́ре и҆ мерари.

(л. 15): [...] — Сїа сꙋть раздѣленїа дверникомъ сн҃овомъ х̓о̓р̓е и҆ мерари.

45. хоре. ко́рео῎вых.

45. хоре кореѡ҆вых.

26:27 de bellis et manubiis proeliorum quae consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini

(л. 147): на̕ вѡзд̕ви̕ж̕е́н̕їе̕ — ѿ бранї и҆ плѣновъ ѡ҆ попъченїемъ иж пресщ҃а́ша н̕а̕ п̕о̕с̕ъ̕бл̕е̕н̕їе и҆ рѹко̀ꙗ῎тѝ црк҃ви гс҇нѧ.

(л. 15): [...] — Ѿ бранїи и҆ плѣновъ ѡ҆полченїемъ и῎же пресщ҃ашѧ н̓а п̓ос̓об̓ле̓нїе и҆ рꙋкоѧти цр҃кви гн҃ѧ.

46. на посъблене, на воздвижен҇е.

46. на пособле́нїе. на воздви́женье.

27:32 Ionathan autem patruus David consiliarius vir prudens et litteratus ipse et Iaihel filius Achamoni erant cum filiis regis

(л. 148): ѡ̕ц̕ев҇ б̕р̕а́т̕ъ̕ — И҆онаѳа́нъ же д̕ѧ́д̕ѧ̕ двду съвѣ̀тникъ мѹ́ж мдръ и҆ кні́женъ, тоѝ и҆ а҆игель сн҃ъ а҆камо́на бѧхѹ съ сн҃ы црв҃ы.

(л. 16): ѿ[н...] — И҆ѡнаѳанъ же д̓ѧ̓д̓ѧ̓ дд҃у съвѣтникъ. Мꙋжь мꙋдръ и҆ книженъ: Тои и҆ а҆игель сн҃ъ а҆камона бѣхꙋ съ сн҃ы цр҃евы:

47. дѧдѧ. ѿцр҃въ брат.

47. дѧдѧ ѿц҃ев бра́тъ.

27:25 super thesauros autem regis fuit Azmoth filius Adihel his autem thesauris qui erant in urbibus et in vicis et in turribus praesidebat Ionathan filius Oziae

(л. 148): ин̕ъ̕ ꙋ҆р̕б̕и̕б̕ꙋс҇ — Над скрови́щем꙽ же црс҇кым быс҇ а҆с꙽мо́къ сн҃ъ сн҃ъ а῎диге́ль. сѣх же с꙽крови́ща̀ иж бѧ́хѹ п̕о̕ п̕о̕с̕а́д̕о̕м̕ъ̕, и҆ по се́ломъ и҆ в кос꙽трехъ пребыва́шѐ і҆онаѳа́нъ сн҃ъ ѡ҆зѣе.

(л. 16): и[н...] — Над съкровищемъ же цр҃ьскым быс҇ а҆мокъ сн҃ъ а҆дигель. Сѣхъ же съкровища и῎же бѣхꙋ п̓о̓ п̓о̓с̓а̓д̓ѡм̓ и҆ по селом и҆ в кострѣх пребываше І҆оаѳанъ сн҃ъ ѡ҆зїе:

48. по посадѡм, инь ꙋрбибꙋс҇.

48. по посадом и҆нь ѹ҆рбибꙋс҇.

27:33 Ahitophel etiam consiliarius regis et Husi Arachites amicus regis

(л. 148): п̕р̕и̕а́т̕е̕л̕ь̕ — а҆хитоѳе́лъ е҆ще съвѣтьнїкъ цр҃въ, и҆ хѹсии, а҆рахитес҇ д꙽р̕ѹ́г̕ъ̕ цр҃въ.

(л. 16): [...] — А҆хитофель е҆ще съвѣтникъ цр҃евъ: И҆ хꙋсїи. А҆рахтесъ д̓р̓ꙋг̓ъ̓ цр҃евъ.

49. дрꙋг҇, прїѧтель.

49. дрꙋ́г꙽ прїѧтель.

28:11 dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus et templi et cellariorum et cenaculi et cubiculorum in adytis et domus propitiationis

(л. 149): и҆ с̕е̕н̕а̕к̕ꙋл̕ѝ — да́сть жѐ дв҃дъ соломанѹ сн҃ѹ с꙽воемѹ ѡ҆писа́нїѧ притво́ровъ и҆ це́р꙽квѐ и҆ по́гребо҆въ̀ и̕ г̕о̕р̕н̕ї̕ц̕ѝ и҆ кѣлиѝ та́иных и҆ до́мѹ ѡ҆чище́нїѧ.

(л. 16): Дастъ же дв҃дъ соломону сн҃у свое҆мꙋ ѿ писанїа притворовъ и҆ цр҃кве и҆ погребовъ и҆ го̓рн̓иц̓ъ и҆ кѣлїи таи҆ных и҆ домꙋ ѡ҆чищенїа:

50. горниць, сенакꙋли.

50. го́рниц. сенакꙋли.

28:16 aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum similiter et argentum in alias mensas argenteas

(л. 149): пр̕ед̕л̕ѡ̕ж̕е́н̕и̕а̕ — зла́то же да́сть на столы предс̕т̕а̕в̕л̕е̕н̕ї̕ѧ̀ за ро́зные c꙽толы. тако ж и҆ сребро̀ на ины́ѧ c꙽толы c꙽ре́бреныѧ.

(л. 16 об.): [...]їа — злато же дастъ на столы сребрѧные предс̓та̓вл̓енїа за розные столы. Тако же и҆ сребро на и҆ные столы сребрѧные.

51. представленїѧ. предложньѧ̀.

51. представле́нїѧ предложе́нїѧ.

29:2 ego autem totis viribus meis praeparavi inpensas domus Dei mei aurum ad vasa aurea et argentum in argentea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretiosum lapidem et marmor parium abundantissime

(л. 149 об.): стібині — а῎зъ бо̀ всѣмѝ си́ламѝ мои́мѝ, ѹ҆гото́вах рос҇хо́дъ до́мѹ̀ г҃а б҃а моего̀. зла́то на съсѹ́ды златыѧ, и҆ сребро̀ на сре́бреныѧ̀, мѣ́дь на мѣ́деныѧ̀, желѣ́за жѐ на желѣ́зныѧ̀, дре́ва̀ к꙽ древѧнымъ, ка́менїа̀ ѡ҆нїхино́съ ꙗ῎ко бака́ны̀ ро́зныѐ лица всѣ́х же честных ка́менїѝ и҆ мра́моръ париѡ́ва множа́ишѝ

(л. 16 об.): А҆зъ бо всѣми силами мои҆ми. Ѹ҆готовах росход домꙋ г҃а б҃а мое҆го: злато на съсꙋды златыѧ: И҆ сребро на сребреныѧ: Мѣдь на мѣдѧныѧ: желѣза на желѣзныѧ. Древа къ древѧнымъ: Каменїе ѡ҆нихиносъ и҆ ꙗ҆ко баканы и҆ розные лица всѣхъ предрагих честных каменїи и҆ мраморъ парїова мнѡ́жаише:

52. баканы, стибини.

52. баканы сти||(л.158)бины

29:2 ego autem totis viribus meis praeparavi inpensas domus Dei mei aurum ad vasa aurea et argentum in argentea aes in aenea ferrum in ferrea lignum ad lignea lapides onychinos et quasi stibinos et diversorum colorum omnem pretiosum lapidem et marmor parium abundantissime

(л. 149 об.): а῎зъ бо̀ всѣмѝ си́ламѝ мои́мѝ, ѹ҆гото́вах рос҇хо́дъ до́мѹ̀ г҃а б҃а моего̀. зла́то на съсѹ́ды златыѧ, и҆ сребро̀ на сре́бреныѧ̀, мѣ́дь на мѣ́деныѧ̀, желѣ́за жѐ на желѣ́зныѧ̀, дре́ва̀ к꙽ древѧнымъ, ка́менїа̀ ѡ҆нїхино́съ ꙗ῎ко бака́ны̀ ро́зныѐ лица всѣ́х же честных ка́менїѝ и҆ мра́моръ париѡ́ва множа́ишѝ

На нижнем поле л. 149 об.: Сѡнїхинос҇ ес҇ ка́мен мра́морен лицѐ и҆мѣюще ꙗ́ко ногѡт члв҃чь и҆ ꙗ῎кѡ бакан; а мра́мѡръ париѡ́ва̀ бѣ́лъ ꙗ́кѡ снѣ́гъ

(л. 16 об.):  [...к]амень [...]це имѣ [...]чл҃чь и [...]мрамор [...ѣл] ꙗ҆ко —
А҆зъ бо всѣми силами мои҆ми. Ѹ҆готовах росход домꙋ г҃а б҃а мое҆го: злато на съсꙋды златыѧ: И҆ сребро на сребреныѧ: Мѣдь на мѣдѧныѧ: желѣза на желѣзныѧ. Древа къ древѧнымъ: Каменїе ѡ҆нихиносъ и҆ ꙗ҆ко баканы и҆ розные лица всѣхъ предрагих честных каменїи и҆ мраморъ парїова мнѡ́жаише:

53. ѡ҆нихонос҇. о῎нїхонос҇ ес҇ камень мраморѧн҇, лице и҆мѣю҆щи ꙗк҇ ногот чл҃чь, ꙗк҇ бакан҇. а҆ мраморъ пари ѡ҆ба бѣль ꙗк҇ снѣгъ.

53. ѡ҆нихионос҇. ѡ҆нихионос҇ е῎сть ка́мень мраморѧн҇. лицѐ и҆мѣ́юще ꙗ῎ко но́готь чл҃чь, ꙗ῎ко бакан҇, а҆ мраморѧн҇ париѡ῎ба, бѣ́лъ ꙗ῎ко снѣ́гъ.

29:7 dederuntque in opera domus Dei auri talenta quinque milia et solidos decem milia argenti talenta decem milia et aeris talenta decem et octo milia ferri quoque centum milia talentorum

(л. 150): д̕е́н̕ь̕г̕и̕ — въз꙽да́ша жѐ на дѣ́ло до́мѹ гс҇нѧ з꙽ла́та̀ таланътъ ҂е҃. и҆ с̕̕о̕л̕и̕д̕о̕с̕ъ ҂ї҃. с꙽ребра тала́нтъ ҂ї҃. и҆ мѣ́ди тала́нтъ ҂и ҂і҃. желѣ́за жѐ ҂р҃.

(л. 16 об.): Въздаша же на дѣла домꙋ гн҃ѧ злата талантъ пѧть тысѧщь. И҆ со̓ли̓до̓съ десѧть тысѧщь: сребра талантъ десѧть тысѧщь: И҆ мѣди талантъ, и҃ї. тысѧщь. желѣза же сто тысѧщь талантъ:

54. и҆ солидос҇, денги.

54. и҆ солилос҇. де́нги.

29:9 laetatusque est populus cum vota sponte promitterent quia corde toto offerebant ea Domino sed et David rex laetatus est gaudio magno

(л. 150): м̕л҃тв̕ы̕ — възвеселиша же сѧ лю́диѐ е҆гда ѡ̕б̕ѣ́т̕ы̕ вълею ѡ҆бѣща́ша́ и҆ли жела́нїа̀ и҆ срдцемъ в꙽сѣ́мъ приноша́хѹ г҃ѹ, но и҆ дв҃дъ цр҃ь възвесели́сѧ ра́достию̀ вели́кою̀.

(л. 16 об.): Възвеселишѧ же сѧ людїе егда м̓л҃т̓в̓ы̓ волею ѡ҆бѣщашѧ.\ И῎же всѣмъ срдцемъ въздаша г҃ꙋ. [пропуск на нижнем поле] Но и҆ дв҃дъ цр҃ь възвеселисѧ радостїю великою:

55. ѡ҆бѣты мл҃твы.

55. ѡ҆бѣ́ты млт҃вы.

29:29 gesta autem David regis priora et novissima scripta sunt in libro Samuhel videntis et in libro Nathan prophetae atque in volumine Gad videntis

(л. 151): г̕е́с̕т̕а̕ — д̕е̕ѧ̕н̕ї̕ѧ̕ ж̕е̕ двд҃ва цр҃ѧ прежнѧа̀ и҆ пос҇лѣ́днѧа̀ писана̀ сѹ́ть в кн҃зѣ само́ила видѧ́щего̀ и҆ въ кн҃зѣ наѳа́на про҇рка. и҆ въ ѡ҆бращенїѝ га́да̀ видѧ́щего.

(л. 17): г[...] — Дѣ̓а́н̓ї̓а̓ же дв҃да цр҃ѧ прежнѧѧ и҆ послѣднѧѧ. Писана сꙋть въ книзѣ самои́ла ви́дѧщаго и҆ въ книзѣ наѳана про҇рка: и҆ въ ѡ҆бращенїи гада ви́дѧщаго:

56. дѣанїѧ геста

56. деѧнїе геста.
     

ѿ вторыѧ̀ книгы. давреꙗ҆мин҇, и҆ли паралипоменон҇;

Ѿ вторыѧ кни́ги даврїѧмин҇. і҆лѝ паралипомененъ; ||

1:10 da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare

начинается с середины стиха 1:13: ми́ра гс҇ня и҆ црс҇твова над и҆и҆ле́м събра ж себѣ колес҇нїцѝ и҆ коннікѝ...

(л. 17 об.): [...]и — Даѝ мнѣ премдрость и҆ разꙋм: да внидꙋ и҆ и҆зыдꙋ пред лю́дми твои́ми. Кто бо может сїи л̓юд̓и т̓во̓ѧ достои́но и῎же толикъ великъ ес҇ сꙋдити:

57. люди твоѧ̀, полкъ твой.

57. (л.158об.) Люди твоѧ̀ по́лкъ тво́й.

2:7 mitte igitur mihi virum eruditum qui noverit operari in auro et argento aere ferro purpura coccino et hyacintho et qui sciat scalpere celata cum his arti cibus quos mecum habeo in Iudaea et in Hierusalem quos praeparavit David pater meus

(л. 152 об.): к̕ѡ̕к̕с̕и́н̕а̕ — пошьлѝ ѹ῎бо̀ м꙽нѣ мѹ́жа ѹ҆че́на̀ иж вѣ́сть дѣ́латѝ въ́ златѣ, и҆ сребрѣ, мѣ̀дѝ и҆ желѣ́зѐ, пѹр꙽пѹ́ра к̕р̕а́с̕н̕ы̕ ꙗ῎ко̀ ѯи́нѳъ. и҆ и῎же зна́етъ рѣ́затѝ рѣ́зь с꙽ тѣ́ми ѹ҆модеѣ́льнїкѝ къих и҆мѣ́ю съ собо́ю въ и҆і҆ѹде́ѝ и҆ въ і҆ерс҇лѣмѐ кото́рых ѹ҆гото́ва̀ двд҃ъ ѡ҆ц҃ъ мо́и.

(л. 18): Пошли ꙋ҆бо мнѣ мꙋжа ꙋ҆чена и῎же вѣсть дѣлати въ златѣ и҆ сребрѣ мѣди и҆ желѣзѣ пꙋрпꙋра краскы и҆ а҆ксинѳъ: и҆ и῎же знает рѣзати рѣзь съ тѣми ꙋ҆модѣлникы коих съ мною и҆мѣю въ і҆ю҆деи и҆ въ і҆ерс҇лимѣ: которых ꙋ҆готова дв҃дъ ѿц҃ъ моѝ.

58. красны коксина.

58. кра́сны кꙋксина.

2:8 sed et ligna cedrina mitte mihi et arceuthina et pinea de Libano scio enim quod servi tui noverint caedere ligna de Libano et erunt servi mei cum servis tuis

(л. 152 об.): пи́на ес҇ дре́вѡ высѡко в ливанѣ — но̀ и҆ дре́ва̀ кѣ́дрова̀ пошь꙽ли́ ми и҆ а҆ѳреѹти́на и̕ п̕и̕н̕е̕а̕ ѿ лива́на̀. вѣ́мъ бо̀ да раби мои ѹмѣ́ют сѣ́чѝ дре́ва̀ ѿ лива́на̀ и҆ бѹ́дѹть раби моѝ с꙽ рабы̀ твои́мѝ

(л. 18): п[и...] в[ы...] — Но и҆ древа кедрова пошли ми и҆ а҆рѳеꙋтина и҆ пинеа ѿ ливана. Вѣмъ бо да раби мои ꙋ҆мѣю́тъ сѣчи древа ѿ ливана.

59. пинеѧ. пинеꙗ̀ ес҇ древо высок҇ в ливанѣ.

59. пинеѧ̀ пинеѧ̀ е῎сть дре́во высоко̀ в лива́нѣ.

2:10 praeterea operariis qui caesuri sunt ligna servis tuis dabo in cibaria tritici choros viginti milia et hordei choros totidem olei quoque sata viginti milia

(л. 152 об.): мѣра — сег ра́дѝ дѣ́лателемъ иж сѣ́чьцѝ сѹ́ть дре́вомъ рабо́мъ твоимъ да́мъ в꙽ пи́щѹ̀ п꙽шеніци хорос҇ ҂к҃ и҆ ѧчьменї хорос҇ то́лько жѐ. ѡ҆лѣ́ѧ жѐ с̕а̕т̕а̕ ҂к҃.

(л. 18): [м...] — Сего ради дѣлатель и҆ и῎же сѣчьци сꙋть древом рабомъ твоим дамъ въ пищꙋ: пшеницы хоросъ, ҂ї҃с. и҆ ꙗ҆чмени хоросъ та́ко же ѡ҆леа же с̓а̓т̓а̓, ҂к҃.

60. сата, мѣра.

60. сата мѣ́ра.

2:14 filium mulieris de filiabus Dan cuius pater Tyrius fuit qui noverit operari in auro et argento et aere et ferro et marmore et lignis in purpura quoque et hyacintho et bysso et coccino et qui sciat celare omnem scalpturam et adinvenire prudenter quodcumque in opere necessarium est cum artificibus tuis et cum artificibus domini mei David patris tui

(л. 152 об.): и̓ ш̓їд̓а̓ — сн҃а жены ѿ ще́реѝ дановыхъ е҆мѹ ж ѡц҃ъ быс҇ ти́ръ иж вѣс҇ дѣ́латѝ въ златѣ и҆ сребрѣ, в мѣ́ди и҆ желѣ́зѐ и҆ мраморѣ и҆ дре́вѐ. в порпѹ́ре же и҆ аѯи́нѳъ и҆ б̕и̕с̕с̕о̕н̕а̕ и҆ кра́сны. иж вѣ́сть рѣзати всѧ́кѹ рѣ́зь и҆ ко ѡ҆брете́нїю разѹ́менъ, е҆лико ж в дѣ́ло подо́бно ес҇, с рѹкодѣ́льнїки твои́мѝ и҆ съ ѹмодѣ́льнікы̀ гс҇дна моего̀ двд҃а ѡ҆ц҃́а твоего

(л. 18): [и...] — сн҃а жены ѿ дшерїи дановых е҆мꙋ же ѿц҃ъ быс҇ тиръ и῎же вѣсть дѣлати въ златѣ и҆ сребрѣ мѣди и҆ желѣзѣ и҆ мраморѣ и҆ древѣ: въ порпꙋрѣ же и҆ ꙗ҆ксинѳъ и҆ ш̓и̓д̓а̓ и҆ краскы: и҆ и҆же вѣсть рѣзати всѧкꙋю рѣзь и҆ къ ѡ҆брѣтенїю разꙋменъ: е҆лико же в дѣло подобно ес҇: съ рꙋкодѣлникы твои́ми и҆ съ ꙋ҆модѣлникы гн҃а мое҆го дв҃да о῎ц҃а твое҆го.

61. биссино, шида.

61. биссино. ши́да.

2:17 numeravit igitur Salomon omnes viros proselytos qui erant in terra Israhel post dinumerationem quam dinumeravit David pater eius et inventi sunt centum quinquaginta milia et tria milia sescenti

(л. 153): Почте бо соло́манъ всѣ́хъ мѹжеѝ проселитос҇ иж бѧ́хѹ в землѝ и҆и҆ле҃ве по сочте́нїю ѧ́жѐ почита́лъ дв҃дъ ѡц҃ъ е҆го̀ и҆ ѡ҆брѣтенї сѹ́ть ҂р҂н҃҂г и҆ х҃

(л. 18): [п...] — Почте бо соломонъ всѣх мꙋжеи н̓ов̓ъвѣрꙋю҆щих и῎же бѣхꙋ в земли і҆и҃левѣ по съчтенїю ꙗж почиталъ дв҃дъ ѿц҃ъ е҆го и҆ ѡ҆брѣтени сꙋт, рн҃г. тысѧщи и҆, х҃.

62. проселитос҇, но́ вѣрꙋю҆щих.

62. просели́тос҇ но вѣрꙋющих.

3:5 domum quoque maiorem texit tabulis ligneis abiegnis et lamminas auri obrizi adfixit per totum scalpsitque in ea palmas et quasi catenulas se invicem conplectentes

(л. 153): к̓и̓т̓ы̓ к̓е́д̓р̓о̓в̓ы̓ — до́мъ жѐ болшїи сплотилъ д꙽ска́мѝ древѧными а҆б̕и̕е̕г̾̕н̕и̕с̕ъ̕ и҆ дскы з꙽ла́ты сиѧ῎ющѝ ѹглѹби по всемѹ. и῎зры́и жѐ на немъ палъмы и ꙗ῎ко̀ чепе́чькы промеж себѧ сплета́ющѝ.

(л. 18): а[...] [...] — Домъ же болшїи сплотилъ дсками древѧными а҆бїегнисъ и҆ д꙽скы златы сїаю҆щи ꙋ҆глꙋби по всемꙋ. И҆зры же на немъ палмы: и҆ ꙗ҆ко чепчикы промежь себе сплетающи

63. а҆бїегнис꙽, кыты кедровы.

63. а҆бїегнис҇ ки́ты кедровы.

4:5 porro vastitas eius habebat mensuram palmi et labium illius erat quasi labium calicis vel repandi lilii capiebatque mensurae tria milia metretas

(л. 154): м̓ѣр̓ъ̓ — па́кы толъстота е҆го̀ и҆мѧ́ше мѣ́рѹ дла́ннѹю и҆ гꙋ́ба̀ бѣ̀ е҆го̀ ꙗ῎ко̀ гѹ́ба̀ потирѹ̀, и҆лѝ погор꙽блены лили́ѝ, приемлꙗ́ше ж ҂г҃ м̕е̕т̕р̕е̕т̕ас҇.

(л. 18 об.): [...]съ — Пакы толстота е҆го и҆мѧше и҆ мѣрꙋ дланнꙋю и҆ гꙋба е҆го бѣ ꙗ҆ко гꙋба потирю. и҆ли погорблены лилїи прїемлѧше же три тысѧщи м̓ѣ̓р̓ъ̓.

64. метретас҇, мѣр’.

64. метретас҇ мѣ́ръ.

4:7 fecit autem et candelabra aurea decem secundum speciem qua iussa erant eri et posuit ea in templo quinque a dextris et quinque a sinistris

(л. 154): пѡ̓дс̓в̓ѣ́щ̓н̓їк̓ы̓ — Сътвори ж к̕а̕н̕ъ̕д̕е̕л̕а̕в̕р̕а̕ зла́та́ і҃ по ѡ῎бразѹ ꙗ῎ко̀ повелѣ сътвори́тѝ, и҆ пос꙽та́ви ѧ̀ въ цр҃квѝ е҃ ѡ҆деснѹ́ю̀ и҆ е҃ ѡ҆лѣ́вѹю̀.

(л. 18 об.): [...б]ра — сътвори ж и҆ подс̓в̓ѣщ̓н̓и̓к̓ы златы десѧт по ѡ҆бразꙋ ꙗ҆ко повелѣ сътворити. И҆ поставїа въ цр҃кви, е҃. ѡ҆деснꙋю и҆ пѧть ѡ҆лѣвꙋю.

65. канделабра. пѡдсвѣщникы.

65. канделабра подсвѣ́щники.

4:9 fecit etiam atrium sacerdotum et basilicam grandem et ostia in basilica quae texit aere

(л. 154): и̓ в̓а̓с̓и̓л̓и̓к̓а̓м — сътворѝ. па́кы д꙽во́ръ сщ҃е́нїком. и҆ црс҇кѹю п̓о̓л̓а́т̓ѹ̀ вели́кѹ̀ и҆ две́ри въ васили́ка и῎же сплете мѣ́дь.

(л. 18 об.): Сътвори пакы дворъ сщ҃енникомъ и҆ црс҇кꙋю полатꙋ великꙋ и҆ двери в василика и῎же сплете мѣдь.

66. и҆ црс҇кꙋю полатꙋ, и҆ василикам.

66. и҆ цр҃скꙋю пола́тꙋ  и  василикай.

4:12 hoc est columnas duas et epistylia et capita et quasi quaedam retiacula quae capita tegerent super epistylia
4:13 malagranata quoque quadringenta et retiacula duo ita ut bini ordines malagranatorum singulis retiaculis iungerentur quae protegerent epistylia et capita columnarum

4:14 bases etiam fecit et concas quas superposuit basibus
4:15 mare unum bovesque duodecim sub mari
Epistilium, n est capitellum quod superponit columne et dicitur ab epi et stilus quod super ponitur stilo columne Quam epistilia dicunt quasi super stilos id est super columnas Et nota qui tres sunt partes columne scilicet basis id est fundamentum stilis scilicet illud rectim quod super basim exigitur Epistilium vero dicitur illud quod stilo superponitus

(л. 154–154 об.): На нижнем поле л. 154об.: Стѡлп҇ лати́нскиѝ разделѧетсꙗ̀ на́ трѝ и҆мена̀. Кѡлмъ, на епис҇тилиꙋмъ, и҆ базис҇ кѡлмъна с҇тѡ́л҇пъ базис҇ под стѡлъпѡ́м и҆спѡ́д. е҆пис҇тилиꙋм сꙋ́ть два̀ и҆мена̀ е҆пи́на̀ гречес҇кы на рꙋскѝ, столос҇, гречес҇ки, рꙋскѝ стѡ́лъпъ, — то ес҇ стол҇па || д꙽ва̀ е҆пистили́ѧ и҆ г꙽лавы̀. и҆ ѧко нѣ́каѧ мре́жица, иж главѣ прикаса́етьсѧ на̀ е҆пѝсти҆ли́а̀. ма́ло̀граната жѐ у҃ и҆ мре́жица д꙽вѣ, ꙗ῎ко̀ да два̀ чи́ны ма́лограна́тѹм е҆ди́нои мрежицѣ с꙽ложа́тьсѧ̀. иж защитѧт е҆пистимли́ѧ̀ и҆ главы̀ столъпомъ. Базес҇ па́кы сътворѝ и҆ коры́та̀ которых поставитъ базе́мъ мо́рѐ е҆ди́но̀ въ ло́въ жѐ дванадесѧтъ под морем,

(л. 18 об. — 19): На нижнем поле л. 19: Столпъ латын꙽скы[...] — то е҆сть столпа два и҆ е҆пистилїа и҆ главы: и҆ ꙗ҆ко нѣкаа мрежица и῎же главѣ прикасаетсѧ. || на е҆пистилїа. Малограната же, у҃. и҆ мрежица двѣ. ꙗ҆ко да два чины малогранатꙋмъ е҆динои мрежицѣ сложатсѧ: И῎же защитѧт е҆пистилїи и҆ главы столпомъ. Базесъ пакы сътвори и҆ корыта. которых подставит баземъ море е҆дино: въ ловъ же, в҃ї. под море:

67. столпъ, столпъ латынскы раздѣлѧе҆тсѧ на три и҆мѧни, коломна, е҆пестелиѹм҇, и҆ баѕисъ, Ⓣ коломна столпъ, базисъ под столпом и҆спод, и҆ е҆пистилиꙋ҆мъ, сꙋт два и҆мена, е҆пи греческїи на рус҇ки столос҇ греческы̀, рус҇ки столпъ.

67. сто́лпъ стол҇п꙽ || (л.159) латин҇скїй раздѣлѧ́ет꙽сѧ на́ три и῎мени. клон҇мна, е҆песиелиѹ῎мъ. и҆ базис҇. тол колон҇мна, сто́лпъ базис҇. под столпїемъ и҆споди. и҆ е҆пистилиѹ҆мъ. сꙋ́ть два и῎мена. е҆пи греческиї. на рꙋ́скїй. столосъ греческїй, рꙋскїй сто́лпъ.

4:22 thymiamateria quoque et turibula et alas et mortariola ex auro purissimo et ostia celavit templi interioris id est in sancto sanctorum et ostia templi forinsecus aurea sicque conpletum est omne opus quod fecit Salomon in domo Domini

(л. 154 об.): темм̓и̓ан̓н̓и́ц̓ї — ѳ̕е̕м̕и̕а̕м̕а̕т̕е̕р̕и̕а̕ жѐ и҆ кадила и҆ фи́ла̀ и҆ готьѝ ѿ злата чисте́иша̀ и҆ дверѝ рѣ́заны црк҃вныѧ̀. внѹтреннеа ж ст҃аѧ ст҃ых и҆ две́ри црк҃овныѧ̀ и҆зов꙽нѹ̀ з꙽ла́та̀. тако же съвершено ес҇ в꙽се дѣ́ло еж сътво́ри съломан в домѹ гс҇ни:.~

(л. 19): [...] — и҆ темьꙗ́нницы же и҆ кадила и҆ фїала и҆ и҆готїи. ѿ злата чистѣишѧ. И҆ двери рѣзаны цр҃ковныѧ внутренѧѧ и῎же въ ст҃аа ст҃ых. И҆ двери цр҃ковныѧ и҆зъвнꙋ злата. Тако же съвершено ес҇ все дѣло и῎же сътвори соломонъ въ домꙋ гн҃и:~

68. ѳимиа҆материа ж. темьꙗ҆нници.

68. фимїѧматерга ж. тем꙽ѧ́нницы; ||

5:2 post quae congregavit maiores natu Israhel et cunctos principes tribuum et capita familiarum de filiis Israhel in Hierusalem ut adducerent arcam foederis Domini de civitate David quae est Sion

(л. 154 об. — 155): н̓а̓ч̓а́л̓н̓ік҇ — По се́м же събра больше родныхъ і҆и҆л҃ѧ и҆ всѣх к꙽н҃̕з̕е̕и̕ колѣ́нъ. и҆ гла́въ ѡ҆би́тельных ѿ сн҃овъ і҆и҆л҃евъ въ іе҆рс҇лимъ, || да воз꙽ведѹт киѿ́ ми́ра гс҇нѧ. ѿ града двд҃ова е῎же ес҇ в сиѡ́нѣ

(л. 19): По сем же събра болше роднїи і҆и҃лѧ: и всѣх н̓а̓ч̓а̓л̓н̓и̓къ колѣнъ: и҆ главъ ѡ҆бителных ѿ сн҃овъ і҆и҃левъ въ і҆ерс҇лимъ: да възведꙋт кивот завѣта гн҃ѧ ѿ града двдва и῎же ес҇ въ сїонѣ

69. кн҃зеи. началник҇.

69. кн҃ѕе́й нач҇лникъ.

6:13 siquidem fecerat Salomon basem aeneam et posuerat eam in medio basilicae habentem quinque cubitos longitudinis et quinque cubitos latitudinis et tres cubitos in altum stetitque super eam et deinceps exis genibus contra universam multitudinem Israhel et palmis in caelum levatis

(л. 156): ц̓рс҇к̓и̓ѧ̓ п̓ѡ̓л̓а́т̓ы̓ — Та́ко бо сътворѝ съло́манъ бази́мъ мѣ́дѧнъ, и҆ пос꙽та́вѝ е҆го посредѣ в̕а̕с̕и̕л̕и̕с̕е̕ и҆мѣ́ющѝ е҃ лакот долъготѹ и҆ е҃ ширинѹ̀. и҆ г҃ ла́кти въ высотѹ̀, ста ж на́ нь и҆ потом преклонї́ колѣ́ні̀ проти́вѹ всег м꙽но́жества і҆и҆л҃ѧ и҆ дла́нѝ на нб҃о въз꙽дви́гъ,

(л. 19 об.): [...т]ы — тако бо сътвори соломонъ базимъ мѣдѧнъ и҆ постави е҆го посреди в̓а̓с̓и̓л̓и̓с̓е̓. имѣющи, е҃. лакот долготꙋ и҆, е.҃ ширинꙋ. и҆ три лакти въ высотꙋ: ста же на нь. и҆ потомъ преклони колѣни противꙋ всего мнѡ́жьства і҆и҃лѧ и҆ длани на нб҃о въздвигъ:

70. василисе, црс҇кыа҆ полаты.

70. васили́се цр҃ьскїе пола́ты.

6:19 sed ad hoc tantum facta est ut respicias orationem servi tui et obsecrationem eius Domine Deus meus audias et preces quas fundit famulus tuus coram te

(л. 156 об.): прѡстре́ние — но на то̀ то́лько сътворен ес҇ и҆ ѹзриши моле́нїѐ раба твоего̀ и҆ ѡ҆сщ҃енїѐ е҆го̀. г҃и бе҃ мои, и҆ ѹслы́ши м̕л́̕т̕в҃ ̕ы̕ ꙗж и҆злиѧ ра́бъ твоѝ пред тобо́ю

(л. 19 об.): Но на токмо сътворенъ е҆сть: и҆ ꙋ҆зриши моленїе ра́ба твое҆го и҆ ѡ҆сщ҃енїе е҆го. г҃и б҃е моѝ: и҆ ꙋ҆слыши м̓л҃т̓в̓ы̓ ꙗ῎же и҆злїа рабъ твоѝ пред тобою.

71. млт҃ы, простренїе.

71. мл҃твы простре́нїе.

6:21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare

(л. 156 об.): м̓ѡ̓л̓е́н̓и̓е̓ — и҆ ѹслы́шиши м̕л̕т҃̕в̕у̕ е҆ю ж ра́бъ тво́ѝ мо́лит꙽сѧ в꙽ не́мъ, ѹ҆слы́шѝ п̕р̕о̕с̕т̕р̕е̕н̕ї̕е̕ раба́ твоего и҆ людии твои́хъ, і҆и҆л҃ѧ. и҆жѐ к꙽то помо́лит꙽сѧ̀ на мѣ́с꙽те то́мъ ѹ҆слы́ши ѿ жили́ща твоего иж ес҇ ѿ нбс҃ъ. и҆ ѡ҆чи́сти

(л. 19 об.): и҆ ꙋ҆слышиши м̓л҃т̓в̓у̓ е҆ю҆ же рабъ твои молитсѧ в немъ ꙋ҆слыши п̓р̓о̓ш̓е̓н̓їе̓ раба твое҆го и҆ людїи твоих і҆и҃лѧ. И῎же кто же помолитсѧ на мѣстѣ томъ: ꙋ῎слыши ѿ жилища твое҆го и῎же ес҇ ѿ нб҃съ и҆ ѡ҆чисти.

72. млт҃ꙋ, моленѐ

72. мл҃твꙋ молен҇е.

6:21 et exaudires orationem quam servus tuus orat in eo exaudi preces famuli tui et populi tui Israhel quicumque oraverit in loco isto et exaudi de habitaculo tuo id est de caelis et propitiare

(л. 156 об.): п̓р̓ѡ̓ш̓е́н̓ї̓е̓ — и҆ ѹслы́шиши м̕л̕т҃̕в̕у̕ е҆ю ж ра́бъ тво́ѝ мо́лит꙽сѧ в꙽ не́мъ, ѹ҆слы́шѝ п̕р̕о̕с̕т̕р̕е̕н̕ї̕е̕ раба́ твоего и҆ людии твои́хъ, і҆и҆л҃ѧ. и҆жѐ к꙽то помо́лит꙽сѧ̀ на мѣ́с꙽те то́мъ ѹ҆слы́ши ѿ жили́ща твоего иж ес҇ ѿ нбс҃ъ. и҆ ѡ҆чи́сти (л. 19 об.): и҆ ꙋ҆слышиши м̓л҃т̓в̓у̓ е҆ю҆ же рабъ твои молитсѧ в немъ ꙋ҆слыши п̓р̓о̓ш̓е̓н̓їе̓ раба твое҆го и҆ людїи твоих і҆и҃лѧ. И῎же кто же помолитсѧ на мѣстѣ томъ: ꙋ῎слыши ѿ жилища твое҆го и῎же ес҇ ѿ нб҃съ и҆ ѡ҆чисти.

73. прошен҇ѐ, прострѣнїе.

73. проше́нье прострѣ́нїе.

6:39 ut exaudias de caelo hoc est de firmo habitaculo tuo preces eorum et facias iudicium et dimittas populo tuo quamvis peccatori

(л. 157 об.): да ѹслы́шиши ѿ нбс҃е то е҆сть ѿ крѣ́пкаго жили́ща твоего моле́ніѐ и҆хъ и҆ сътвори сѹ́дъ, и҆ ѿпѹсти́ши лю́ди твоа ꙗ῎ко бо грѣ́шьницѝ.

(л. 20 об.): да ꙋ҆слышиши ѿ нб҃се то ес҇ ѿ крѣпкаго жилища твое҆го п̓р̓о̓ш̓е̓н̓їе их. и҆ сътвори сꙋд и҆ ѿпꙋстиши лю́ди твоѧ ꙗ῎ко бо грѣшницы.

74. моленѐ, прошен҇ѐ.

74. моле́нїе. проше́нїе.

7:19 si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos

(л. 158 об.–159): А́ще ж ѿ сѹпротивле́нї бѹ́детѐ и҆ ѡ҆ста́вите пра́вды моѧ и҆ повелѣ́нїа моѧ̀ иж представих вамъ || и҆ ѿи҆дѧ́ще слѹжи́те б҃ъмъ чюжи́м и҆ поклоні́тесѧ и῎мъ

(л. 20 об.): ѿ с[ꙋ...] — А҆ще же с̓ꙋп̓о̓с̓т̓а̓т̓и̓ бꙋдете и҆ ѡ҆ставите правды моѧ и҆ повелѣнїа моѧ и῎же представих вамъ: и҆ ѿи҆дѧщи слꙋжителе богомъ чюждимъ и҆ поклонитесѧ и҆мъ:

75. сꙋпостати, съпротивлени.

75. сꙋпоста́ты съпротивлени.

9:1 regina quoque Saba cum audisset famam Salomonis venit ut temptaret eum enigmatibus in Hierusalem cum magnis opibus et camelis qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas cumque venisset ad Salomonem locuta est ei quaecumque erant in corde suo

(л. 160): На верхнем поле л. 160: е҆ни́г̾ма нарицаетца̀ т̓м̓а̓ ѡ҆сꙋже́ниа̀ по поδо́бію вещеи; — Црь҃ца ж, са́ва̀ е҆гда̀ ус҇лы́ша̀ слѹ́хъ съло́мановъ придеть да искѹша́етъ е҆го̀ въ ені́г̾матибѹ́съ, въ і҆ерс҇лѣмѐ с꙽ вели́кым бъга́тьством, и҆ вельбѹ́ды̀ и῎же ноша́хѹ̀ а҆рома́ты и҆ зла́то̀ мно́го̀ и҆ ка́менїѐ драго́ѐ. е҆гда пріи́де к соло́манѹ̀ гл҃ала ес҇ е҆мѹ, е҆лика ж бѣ́ша в срдци е҆ѧ̀

(л. 21 об.): На верхнем поле л. 21об.: Ⓣ Е҆ниг҇ма нарицаетсѧ. т̓ма ѡ҆сꙋженїа по подобїю вещеи. — Цр҃ца же сава е҆гда слы́шѧ слꙋх соломоновъ прїидет да и҆скꙋшает е҆го въ е҆нигматибꙋсъ въ і҆ерс҇лмѣ

съ великым богатством и҆ вельблꙋды и῎же ношахꙋ а҆роматы и҆ злато мнѡ́го каменїе же драгое. Е҆гда прїиде къ соломонꙋ гл҃ала ес҇ къ не҆мꙋ е҆лика же бѣшѧ въ срдци своем

76. въ е҆нигматибꙋс҇, е҆нигма нарицае҆тсѧ. тма о҆сужен҇а по подобию҆ вещеѝ.

76. во е҆ниг꙽матибꙋс҇ е҆нигма нарѣца́ет꙽сѧ. тма̀ ѡ҆сꙋже́нїѧ по подо́бїю. рещѝ е῎й.

9:14 excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores adferre consueverant omnesque reges Arabiae et satrapae terrarum qui conportabant aurum et argentum Salomoni

(л. 160 об.): са́трапи з꙽метиі̀ — про́чаѧ та̀ множес҇тва̀ е҆жѐ легати ро́зных ꙗ῎зы́къ и҆ потре́бнїковъ принести ѡ҆бѣща́хѹ. всии ж цр҃и а҆рав꙽стиѝ и҆ властелині̀ з̕е̕м꙽с̕т̕и̕ѝ иж сноша́хꙋ съло́манѹ зла́то̀ и҆ с꙽ребро̀.

(л. 21 об.): прочаа та мнѡ́жества е῎же легати розныхъ ꙗ҆зыкъ и҆ потребниковъ принести ѡ҆бѣщахꙋ: вси ж цр҃и а҆равстїи и҆ в̓л̓а̓с̓т̓е̓л̓и̓ни земстїи и῎же сношахꙋ злато и҆ сребро соломонꙋ.

77. властелини, сатрапи.

77. властелини сатрапи.

9:17 fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo

(л. 160 об.): нѡс҇на́ѧ кѡс҇ слоно́ва — Сътвори ж цр҃ь прс҇толъ е҆б̕ꙋр̕н̕е̕ѹм̕ъ̕ вели́къ и҆ ѡблече того̀ з꙽ла́томъ чисте́ишимъ.

(л. 21 об.): [...]лонова — Сътвори же ц҃рь прс҇тлъ е̓б̓ꙋр̓н̓е̓ꙋмъ великъ и҆ ѡ҆блече тог҇ златомъ чистѣи́шимъ.

78. е҆бꙋрнеꙋм҇, || (л.104об.) носнаꙗ̀ костъ слонова.

78. е҆бꙋрнеѹ̀ но́снаѧ || (л.160) ко́сть слонова.

9:29 reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in libris Ahiae Silonitis in visione quoque Iaddo videntis contra Hieroboam filium Nabath

(л.161): н̓а̓в̓а̓щ̓а̓ н̓ав̓ат̓ѡ̓в̓ъ̓ —прѡ́чаѧ ж дѣ́ла съло́монѧ̀ перьваѧ и҆ послѣ́днѧа̀ пи́сана сѹ́ть въ с꙽ловесехъ нафа́на про҇рка. и҆ во к꙽ні́гах а҆хи́а силонї́та. въ видѣ́нїи же а῎ддо̀ видѧ́щего. проти́вѹ и҆ерова̀а́ма̀ сн҃а н̕а̕в̕а̕ѳ̕о̕в̕а̀.

(л. 22): прочаа же дѣла соломонѧ перваѧ и҆ послѣднѧѧ писана сꙋть въ словесѣхъ наѳана про҇рка и҆ въ книгахъ а҆гїесилонита въ видѣнїи же а҆ддо видѧщаго противꙋ і҆е҆роваама сн҃а наваща.

79. наваѳов҇, наващь.

79. наваѳовъ наващ҇.

11:11 cumque clausisset eas muris posuit in eis principes ciborumque horrea hoc est olei et vini

(л. 162 об.): ѡрре́ѧ ес҇ засѣ́ки; — е҆гда ж затворѝ и҆хъ стена́мѝ положѝ в꙽ ніх нача́льнікы, пи́щамъ жѐ ѡ҆ррѣа. то ес҇ ѡ҆ле́и и҆ вино̀.

(л. 22 об.): [...] —Е҆гда же затвори их стѣнами положи в нихъ началникы. Пищам же з̓а̓с̓ѣк̓ы: то ес҇ ѡ҆лѣи и҆ вино.

80. ѡ҆рреꙗ̀ засѣкы.

80. ѡ҆рре́ѧ засѣ́ки.

12:4 cepitque civitates munitissimas in Iuda et venit usque Hierusalem

(л. 163): взѧ́тъ же гра́ды̀ нас꙽тоѧ́нны̀ въ и҆юде́и при́дѐ даж до і҆ерс҇лима.

(л. 22): на[...] — взѧтъ ж грады з̓а̓п̓а̓с̓и̓с̓т̓ы̓ въ і҆ю҆деѝ: и҆ прїиде даже до і҆ерс҇лима.

81. пастоан꙽ны, запасисты.

81. пастоѧ́нны запасисты.

12:15 opera vero Roboam prima et novissima scripta sunt in libris Semeiae prophetae et Addo videntis et diligenter exposita pugnaveruntque adversum se Roboam et Hieroboam cunctis diebus

(л. 163 об.): дѣ́ла бо рова́мова перьваѧ и҆ послѣднѧа̀ пи́сана сѹ́ть въ кні́гах семеиѧ про҇рка. и҆ а῎ддо видѧщаг, и҆ настоѧннѣишим сказа́нїѝ. ѡ҆полъчахѹ ж сѧ противѹ̀ себе рова́мъ і҆ і҆е҆рова̀а́мъ в꙽сѧ дн҃і.

(л. 23): [т...] — дѣла бо ровоа́мова перваѧ и҆ послѣднѧѧ писана сꙋт въ книгах семеїа про҇рка и҆ а҆до видѧщаго: и҆ настоѧннѣишемъ с̓к̓а̓з̓а̓н̓їи̓. ѡ҆плъ́чахꙋ же сѧ противꙋ себе ровоа́мъ и҆ и҆ероваам всѧ дни҃ .

82. сказанїи, толкованїи.

82. сказа́нїи. толкова́нїи.

14:3 et confregit statuas lucosque succidit

(л. 165): съкрушї и҆ и҆долы. древа ж посѣчѐ.

(л. 23 об.): и҆ съкрꙋши ид̓о̓л̓ы̓: древа же посече:

83. ѡ҆бразы, и҆долы.

83. ѡ῎бразы и῎долы.

14:5 et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace

(л. 165): и҆ взѧ ѿ всѣхъ г꙽радовъ і҆ю́ных ѡ҆л꙽тарѝ и҆ фано́съ и҆ црс҇твова в ми́рѣ.

(л. 23 об.): И взѧ ѿ всѣх градовъ їюдиных ѡлтари и ф̓ан̓ос̓ъ: и црс҃твова въ мирѣ.

84. и҆ ѳанос҇  конмирници.+

84. и҆фанос҇ кон҇мирницы.

14:13 et persecutus est eos Asa et populus qui cum eo erat usque Gerar et ruerunt Aethiopes usque ad internicionem quia Domino caedente contriti sunt et exercitu illius proeliante tulerunt ergo spolia multa

(л. 165 об.): д̓ѡ̓ с̓м̓е́р̓т̓и̓ — и҆ порази́лъ ес҇ их а῎сса̀ иже с ні́мъ бѣ́ша даж до герара. и҆ падо́ша̀ е҆ѳиѡ́пи даж д̕о̕ п̕о̕г̕ѹб̕л̕еніѧ. ꙗ῎кѡ̀ гс҇ѹ биющѹ́ съкрѹши́шасѧ̀ и҆ вои того ѡ҆полъча́ющѐ. того ра́дѝ взя́ша плененіѧ мно́га.

(л. 24): д[...] — и҆ поразилъ е҆сть их а҆сса и҆ людїе и῎же с нимъ бѣшѧ даже до герара. И҆ падошѧ е҆ѳїопи даже до п̓ог̓ꙋб̓ле̓н̓їа. ꙗ҆ко г҃ꙋ бїющꙋ съкрꙋшишѧсѧ: и҆ воѝ того ѡ҆полчаю҆ще. Того ради взѧшѧ плененїа мно́га.

85. до погꙋбленїѧ, до см҃рти.

85. до погꙋблен҇ѧ до смр҃ти.

15:14 iuraveruntque Domino voce magna in iubilo et in clangore tubae et in sonitu bucinarum

(л. 166): т̓р̓ꙋб̓ р̓ат̓н̓ых̓ ш̓ꙋм̓ — заклѧша же сѧ̀ гѹ҃ гла́сомъ вели́кымъ въ вос꙽клица́ніѝ, и҆ во звѹкѹ̀ трѹ́б꙽номъ. и҆ в шѹмѹ б̕ѹѯ̕и̕н̕а̕р̕ѹ́м̕ъ̕.

(л. 24): в[...] — заклѧша же сѧ г҃ꙋ гласомъ великым въ восклицанїи: и҆ въ звꙋкꙋ трꙋбнѡм и҆ в шꙋмꙋ бꙋк̓с̓и̓н̓а̓р̓ꙋм̓ъ

86. трꙋбном, бꙋксинарꙋм.

86. трꙋбным бꙋксинарꙋмъ.

17:11 sed et Philisthei Iosaphat munera deferebant et vectigal argenti Arabes quoque adducebant pecora arietum septem milia septingentos et hircos totidem

(л. 167 об.): но филис꙽ти́мѝ і҆ѡсафа́тѹ да́ры приноша́хѹ і҆ перево́зъ с꙽ребреныи. а҆рави́а же привъжа́хѹ̀ с꙽коты̀ ѡ҆ве́нъ ҂з҃ѱ и҆ коз꙽ло́въ тол҇ко же.

(л. 24): [...] — Но и҆ филистими і҆осафатꙋ дары приношахꙋ: и҆ п̓ер̓ев̓оз̓ъ сребрѧныи. А҆рави же привожахꙋ скоты ѡ҆венъ, ҂з҃.ѱ҃. и҆ козелъ толико же.

87. перевоз, трибꙋтꙋм.

87. перево́зъ трибꙋтомъ.

20:25 venit ergo Iosaphat et omnis populus cum eo ad detrahenda spolia mortuorum inveneruntque inter cadavera variam supellectilem vestes quoque et vasa pretiosissima et diripuerunt ita ut omnia portare non possent nec per tres dies spolia auferre pro praedae magnitudine

(л. 171 об.): прїи́де бо̀ і҆ѡ҆сафат и҆ в꙽сѝ лю́дѝ с ні́мъ къ изнѧ́тию̀ съвлечениѧ мр҃твых. ѡ҆брето́ша ж же промеж мер꙽твечин различьнаа сѹппеллеителе́мъ, ѡ҆дѣѧніа ж и҆ съсꙋды̀ предража́иша̀ и҆ восхити́ша̀ та́ко да всѣ́хъ носи́тѝ не мого́ша̀, ні по три дн҃ї съвлаче́ніѝ поима́ти ра́ди плѣ́на вели́чес꙽тва̀.

(л. 27): Прїиде бо і҆ѡсафат и҆ вси лю́ди с нимъ къ и҆знѧтїю съвлеченїи м҃ртвых ѡ҆брѣтоша ж промежи трꙋпъ различнаа сꙋппеллектилемъ. ѡ҆дѣа́нїа же и҆ съсꙋды предражаи́шѧ: и҆ въсхитишѧ: тако да всѣх носити не могошѧ ни по три дн҃и съвлаченїи пои́мати: ради плѣна величьства.

88. мрт҃вечина, трꙋпъ.

88. мр҃твечины трꙋпъ.

20:36 et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber

(л. 172): в̓о́и̓с̓к̓о м̓о̓р̓с̓к̓о́е̓ — и҆ ѹча́стьнікъ быс҇ да сътворит кораблѝ и҆жѐ и῎дѹть въ ѳар꙽сисъ сътвориша ж к̕а̕л̕а̕с̕е̕м̕ь̕ въ ѡазиѡнгаве́ръ

(л. 27): и҆ ꙋ҆частникъ быс҇ да сътворит корабли и῎же и҆дꙋтъ въ ѳарсисъ сътво́риша же в̓о̓и́с̓ко̓ м̓ор̓ск̓ое въ а҆зїонъгаверъ.

89. класем҇, вои҆ско морскоѐ.

89. класем во́йско мо́р꙽ское. ||

23:8 fecerunt igitur Levitae et universus Iuda iuxta omnia quae praeceperat Ioiadae pontifex et adsumpserunt singuli viros qui sub se erant et veniebant per ordinem sabbati cum his qui iam impleverant sabbatum et egressuri erant siquidem Ioiadae pontifex non dimiserat abire turmas quae sibi per singulas ebdomadas succedere consueverant

(л. 174): н̓ас҇л̓ѣ́д̓и̓т̓и̓ — сѡтвори́ша бо леви́тѝ и҆ весь і҆юда̀ всѧ и῎же повелѣ и҆ѡа́да̀ а҆рхие҆рѣи. и҆ приа́ша е҆ди́ні мѹ́жи иж под собо́ю бѧ́хѹ. и҆ гредѧ́хꙋ по́ чинѹ в сѹбо́тѹ̀ с꙽ тѣ́мѝ и῎жѐ ѹ῎же напо́лніша сѹботѹ̀. и҆ и҆зоѡшьли бѣ́хѹ. та́ко бо̀ и҆ѡа́да архие҆рѣѝ не ѡпѹсти ѡтоитѝ наро́да̀ иж себѣ по еди́ны нд҃ли п̕ред̕с̕та́т̕и̕ ѡ҆бѣща́хѹ.

(л. 28): Сътворишѧ бо левити и҆ весь і҆ю҆да по всѧ и῎же повелѣ і҆оа́да а҆рхїереи. И҆ прїашѧ е҆дини мꙋжы и῎же под собою бѣхꙋ: и҆ грѧдѧхꙋ по чинꙋ в сꙋботꙋ с тѣми и῎же ꙋ҆же наполнишѧ сꙋботꙋ: и҆ и҆зошли бѣхꙋ. тако бо і҆о́ада а҆рхїереи не ѿпꙋсти ѿи҆ти народа и῎же себѣ по е҆дины недли на̓слѣд̓ит̓и ѡ҆бѣщахꙋ.

90. предстати, наслѣдити.

90. (л.160об.) предста́ти наслѣди́ти.

23:9 deditque Ioiadae sacerdos centurionibus lanceas clypeosque et peltas regis David quas consecraverat in domo Domini

(л. 174): щ̓и̓т̓ы̀ к̓р̓ꙋгл̓ы̓е̓ — дасть ж іѡада а҆рхие҆рѣѝ съ́тьніком сщ҃енікъ сѹли́цы щиты же и п̕ел҇т̕а̕с̕ъ̕ цр҃ѧ дв҃да и́х же ѡ҆сщ҃а в домѹ гс҇ни.

(л. 28): дастъ же іоа́да сщ҃енникъ сотникомъ сꙋлицы щиты ж и҆ п̓ел̓та̓съ̓ цр҃ѧ дв҃да которыѧ ѡ҆сщ҃а в домꙋ гн҃и.

91. и пелтас҇, щиты крꙋглыѐ.

91. и҆ пелтис꙽. щи́ты крꙋ́глые

23:13 cumque vidisset regem stantem super gradum in introitu et principes turmasque circa eum omnem quoque populum terrae gaudentem atque clangentem tubis et diversi generis organis concinentem vocemque laudantium scidit vestimenta sua et ait insidiae insidiae

(л. 174 — 174 об.): л̓ѡв̓ле́н̓їе л̓ѡв҇л̓е́н̓їѐ. — е҆гда ж видѣ цр҃ѧ стоѧ́ща̀ на степе́ні въс꙽хо́да || начальніци ж и наро́ди ѡ҆крс҇тъ е҆го, всѣ ж лю́дии земъстиѝ ра́дѹющисѧ, и҆ звѹча́ща трѹбы, и҆ роз꙽ныѧ роды ѡ҆р꙽га́номъ съглаша́ющимъ гл҃сы же хвалѧщих. растеръза ри́зы̀ с꙽воѧ и҆ реч҇ л̕аѧ̕тел̕ьст̕во̀ л̕аѧ̕тел̕ьс̕тв̕о̀.

(л. 28 об.): Е҆гда же видѣ ц҃рѧ стоѧща на степени и въсхода и҆ началницы народи же ѡ҆крестъ е҆го. и вси же люди зем꙽стїи радꙋю҆щисѧ и҆ звꙋщчати трꙋбы и҆ розныѧ роды ѡ҆рганомъ съглашаю҆щимъ гласы же хвалѧщимъ. растерза ризы своѧ и҆ рече. ло̓вл̓ен̓їе ловленїе.

92. лаꙗ꙽тельство, ловленїе.

92. лаѧтельство ловле́нїе.

26:6 denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti aedi cavit quoque oppida in Azoto et in Philisthim

(л. 177 об.): г̓ѡр̓ѡди́щ̓а̓ — па́кы ж и҆зы́де и ѡ҆полъчи́сѧ проти́вѹ филис꙽ті́мом. и҆ разорѝ с꙽тѣ́нѹ̀ ге́ѳь и҆ стѣнѹ̀ а҆м꙽ніи́нѹ стѣ́ну а҆зо́та̀. съз꙽да ж ѡ̕п̕и̕д̕а̕ въ азо́тѣ и҆ филис꙽ти́мѣ.

(л. 30): Пакы же и҆зыде и҆ ѡ҆плъ́чисѧ противꙋ филистимъ. и҆ разори стѣнꙋ геѳь: и҆ стѣнꙋ ꙗ҆мнїю стѣнꙋ а҆зота. Създа же ѡ҆п̓и̓д̓а въ азотѣ и҆ филистимѣ:

93. ѡ҆пида, городища.

93. ѡ҆пида. городища.

26:10 extruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas eo quod haberet multa pecora tam in campestribus quam in heremi vastitate vineas quoque habuit et vinitores in montibus et in Carmelo erat quippe homo agriculturae deditus

(л. 177 об. — 178): кла́дезіи — ѹстрои ж с꙽толпы̀ в꙽ пѹсты́ні и҆скопа̀ г̕ѹс꙽т̕е́р̾̕н̕а̕ многыи, того ради иж и҆мѣаше с꙽ко́ты̀ м꙽но́гы̀, только̀ в꙽ полѧх не ж в пѹс꙽ты́ні̀ с꙽латі́нѣ. Винграды ж и҆мѣлъ и҆ виногра́д꙽нїкы̀ на горах и҆ на кармиль. бѣ бо чл҃вкъ по́ле||тѧжа́тель въз꙽да́нъ.

(л. 30): Ѹ҆строи́ же стлъ́пы въ пꙋстыни: и҆ и҆скопа гꙋст̓ер̓ны̓ мнѡ́гы: того ради ꙗ῎же и҆мѧше мнѡ́гы скоты: толко въ полехъ не же въ пꙋстыни слатинѣ. Винограды ж и҆мѣлъ и҆ виноградникы на горах и҆ на кармиль. Бѣ бо чл҃къ полетѧжель възданъ.

94. гꙋстерна кладѧзи.

94. гꙋстерна. кла́дѧзи.

26:15 et fecit in Hierusalem diversi generis machinas quas in turribus conlocavit et in angulis murorum ut mitterent sagittas et saxa grandia egressumque est nomen eius procul eo quod auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illum

(л. 178): михина̀ ес҇ в꙽сѧ́каа̀ хитрѡсть на потворение града; Или из града на сѹпоста́ты — и҆ сътвори въ і҆ерс҇лимѣ разли́чьныа̀ ро́ды м̕а̕х̕и̕н̕ас҇ их же во столъпѣхъ положѝ, и҆ въ ѹг꙽лохъ с꙽тенах. да ме́чют стрѣлы и҆ стѣны̀ вели́кыѧ̀. и҆зы́де ж и҆мѧ е҆го дале́че. того ра́дѝ иж помага́шѐ е҆мѹ гь҃ бъ҃ и҆ ѹкрѣплѧ́шѐ того.

(л. 30): ма[...] тр[...] гра[...] на[...] — и҆ сътвори въ і҆ерс҇лимѣ различныѧ роды махинас҇ которыѧ въ столпѣх положи. и҆ въ ꙋ҆глох стѣнамъ да мещꙋт стрѣлы и҆ стѣны великїа. И҆зыде же и҆мѧ е҆го далече: того ради что помогаше е҆мꙋ г҃ь и҆ покрѣплѧше того.

95. михинасъ, махинас҇ ес҇ всѧкаѧ̀ хытрость на потворен҇ѐ града, и҆ли и҆з града на сꙋпостаты.

95. михинас҇ михинас҇ е῎сть всѧ́каѧ хи́трость на потворенье гра́да, и҆лѝ из гра́да на сꙋпоста́ты.

27:5 ipse pugnavit contra regem filiorum Ammon et vicit eos dederuntque ei filii Ammon in tempore illo centum talenta argenti et decem milia choros tritici ac totidem choros hordei haec ei praebuerunt filii Ammon in anno secundo et tertio

(л. 178 об.): яч̓ь̓м̓ен̓і — тои ѡ҆полъчи́сѧ̀ проти́вѹ̀ цр҃ѧ сно҃въ а҆ммон и҆ ѡдолѣ е҆го̀ да́ша ж е҆мѹ сно҃ве а҆ммо́нѝ въ времѧ то р҃ талантъ с꙽ребра и҆ ҂ї҃ хорос҇ пшені́ци, только ж хорос҇ ѡ҆з̓и̓м̓и̓ц̓и̓. Сиа̀ е҆мѹ воз꙽да́ша сн҃овѐ а҆ммо́ні̀ в лѣ́то второ́е и҆ третие́е.

(л. 30 об.): Тои ѡ҆плъ́чисѧ противꙋ цр҃ѧ сн҃овъ а҆ммонь. и҆ ѡ҆долѣ е҆го. Даша же е҆мꙋ сн҃ове а҆ммони въ времѧ то. р҃. талантъ сребра. и҆, ҂і҃. хоросъ пшеницы. и҆ толко же хоросъ ѡ҆з̓и̓м̓и̓ц̓и. Сїа е҆мꙋ въздашѧ сн҃ове а҆ммони в лѣто второе и҆ третїе.

96. ѡ҆зимици, ꙗ҆чмени.

96. ѡ҆зимици, ꙗ҆чмени.

28:6 occiditque Phacee filius Romeliae de Iuda centum viginti milia in die uno omnes viros bellatores eo quod reliquissent Dominum Deum patrum suorum

(л. 179): ф̓а̓к̓е́е̓ — ѹби же ф̓а̓с̓е̓е̓ сн҃ъ ромелиевъ ѿ і҆юды ҂р҃҂к в꙽ дн҃ь е҆ди́нъ всѣхъ мѹжеѝ бра́никовъ. того ради и῎же ѡ҆с꙽та́виша̀ га҃ ба҃ ѡ҆ц҃ъ с꙽вои́хъ.

(л. 31): Ѹ҆би же факее сн҃ъ ромелїевъ ѿ і҆ю҆ды сто двадесѧт ты́сѧщь въ дн҃ь е҆динъ всѣх мꙋжеи бранниковъ: того ради и῎же ѡ҆ста́вишѧ г҃а б҃а ѿц҃ъ своих.

97. фасее. факеѐ.

97. фасее, факее.

28:15 steteruntque viri quos supra memoravimus et adprehendentes captivos omnesque qui nudi erant vestierunt de spoliis cumque vestissent eos et calciassent et refecissent cibo ac potu unxissent quoque propter laborem et adhibuissent eis curam quicumque ambulare non poterant et erant inbecillo corpore inposuerunt eos iumentis et adduxerunt Hierichum civitatem Palmarum ad fratres eorum ipsique reversi sunt Samariam

(л. 179 об.): ф̓ин̓и̓к̓ѡм̓ — с꙽та́ша же мѹ́жи их иже вы́ше помѧнѹхомъ в꙽зе́млющѐ плѣне́ных в꙽сѝ иж на́зѝ бѣ́ша ѡ҆б꙽леко́ша̀ ѿ съв꙽лаче́нїѝ, е҆гда ж ѡ҆дѣѧ́ша и҆хъ и҆ ѡ҆бѹ́ша и҆ потщивахѹ б꙽ра́шьномъ и҆ питием, помазаша ж ради т꙽рѹда̀ и҆ воз꙽да́ша и҆мъ бреже́нїѐ. кождо ж ходи́ти не мого́ша, и҆ бѣ́ша с꙽ла́бы̀ тѣ́ломъ възложи́ша̀ их на с꙽ко́тъ, и҆ ѿведо́ша̀ во ерихо г꙽ра́дъ п̕а̕л̾̕м̕а́м̕ъ̕ к꙽ бра́тіѝ и҆хъ, тѣ́ ж въз꙽вратишасѧ в꙽ самари́ю.

(л. 31): ф[...] — сташа ж мꙋжы которых выше помѧнꙋхомъ. и҆ вземлюще плѣненыхъ вси же и҆же нази бѣхꙋ ѡ҆блекошѧ ѿ совлаченїи. е҆гда же ѡ́дѣаху и҆хъ и҆ ѡ҆бꙋшѧ и҆ потщывахꙋ брашномъ и҆ питїемъ: помазаша же ради трꙋда: и҆ въздашѧ и҆мъ бреженїе: кождо же ходити не могошѧ: и҆ бѣшѧ слабы тѣломъ: възложишѧ их на скотъ: и҆ ѿведошѧ въ е҆рихо град п̓а̓л̓м̓а̓м̓ъ къ братїи их: тѣ же възвратишѧсѧ въ самарїю.

98. палмам҇, ѳиником.

98. па́лманъ. фиником.

29:16 sacerdotes quoque ingressi templum Domini ut sanctificarent illud extulerunt omnem inmunditiam quam intro reppererant in vestibulum domus Domini quam tulerunt Levitae et asportaverunt ad torrentem Cedron foras

(л. 180 об.): и҆н̓ъ̓ в̓е̓с҇т̓и̓бꙋл̓ꙋм̓ — сщ҃еніци ж в꙽нідо́ша в цр҃ковь гс҇ню да ѡс҃тѧт тѹ и҆знесоша ж в꙽сю нечи́с꙽тос҇ть иж в꙽нѹтрѝ наидо́ша̀ в̕ъ̕ д̕в̕о̕р̕ѣ̕ д̕ом̕ѹ г̕н҃ѧ е҆жѐ взѧ́ша̀ леви́тѝ и҆ и҆знесо́ша̀ к пото́кѹ кедр꙽скꙋ || во́нъ;

(л. 31 об.): [...]у — Сщ҃енницы ж внидошѧ въ цр҃ковь гн҃ю да ѡ҆с҃тѧть тꙋ и҆знесошѧ всю нечистость ю῎же внꙋтри наи҆дошѧ въ̓ д̓во̓рѣ домꙋ гн҃ѧ е῎же взѧшѧ левити и҆ и҆знесошѧ къ потокꙋ кѣдрьскꙋ вонъ:

99. во дворѣ домꙋ гс҇нѧ, ин҇ вестибꙋлꙋм.

99. (л.161) въ дворѣ̀ домꙋ̀ гс҇нѧ. ин҇ вестибꙋлꙋмъ.

30:1 misit quoque Ezechias ad omnem Israhel et Iudam scripsitque epistulas ad Ephraim et Manassem ut venirent ad domum Domini in Hierusalem et facerent phase Domino Deo Israhel

(л. 181 об. — 182): Пѡсла ж е҆зекиѧ ко всемѹ і҆и҆л҃ю і҆ и҆юдѣ. писалъ же е҆пис꙽то́лию̀ къ ефрѣ́мѹ и҆ манасиѐ. дабы пришли || к꙽ до́мѹ гс҇дню̀ въ і҆ерс҇лимъ и҆ сътворѝ фа́се гꙋ бгꙋ и҆ле҃ву.

(л. 32): Посла ж̓е̓ къ всемꙋ і҆и҃лю и҆ і҆юдѣ: писалъ же е҆пистолїи къ е҆фрѣмꙋ и҆ манасїи. дабы пришли къ домꙋ гн҃ю въ і҆ерс҇лимъ и҆ сътворили фаскꙋ г҃ꙋ б҃ꙋ і҆и҃леꙋу.

100. фаза, пасха.

100. фаѕа пас҇ха.

30:5 et decreverunt ut mitterent nuntios in universum Israhel de Bersabee usque Dan ut venirent et facerent phase Domino Deo Israhel in Hierusalem multi enim non fecerant sicut lege praescriptum est

(л. 182): и҆ повелѣша да послет пос꙽лы̀ въ вес҇ и҆и҆л҃ь ѿ виръсави́е даж до да́на̀ дабыи пришьлѝ и҆ сътвори́лѝ фа́се гѹ҃ бѹ҃ і҆и҆лев въ и҆е҆рс҇лимѣ. м꙽но́зи бо̀ не сотвори́ша̀ ꙗ῎ко в꙽ зако́нѣ преписано ес҇

(л. 32 об.): И҆ повелѣшѧ да послетъ послы въ весь і҆и҃ль ѿ вирсавїе даже до дана дабы пришли и҆ сътворили ф̓а̓с̓к̓у г҃ꙋ б҃ꙋ і҆и҃левꙋ въ і҆е́рлмѣ. Мнѡ́зи бо не сътворишѧ. ꙗ҆ко въ заоконѣ преписано е҆сть.

101. фасе. пасхꙋ.

101. фасе пас҇хꙋ.

31:2 Ezechias vero constituit turmas sacerdotales et leviticas per divisiones suas unumquemque in officio proprio tam sacerdotum videlicet quam Levitarum ad holocausta et pacifica ut ministrarent et confiterentur canerentque in portis castrorum Domini

(л. 183): На нижнем поле л. 183: Кас҇тра ес҇ гдѣ ѡ҆бита́хꙋ сщ҃еніц҃и. и҆ две́рьницѝ і҆ и҆ни́ і῎же стрежа́хѹ̀ цркѡв҇:.~ — е҆зекеа ж поста́ви, туртумасъ сщ҃енїческыи и левитьскыи, по раздѣленїи с̾воихъ. единаго кождо въ устроенїи ис̾тиное, только сщ҃енїком ч̾то ес҃ неж левитомъ ко ѡлокоустомъ и мир̾ным дабы с̾лужили и исповѣдовалисѧ, пѣли ж въ вратѣхъ к̕а̕с̕т̕р̕ум̕ гв҃и,

 

102. кастрорꙋм .Ⓣ. кастра ес҇ гдѣ ѡ҆битахꙋ сщн҃ници, и҆ дверници, и҆ни, иж стрежахꙋ цр҃квь.