Лествица РГАДА

Лествица РГАДА, по рукописи РГАДА, собр. МГАМИД, № 452 (link).

Деление на стихи дано по греческому изданию Софрония (также архим. Игнатия); в скобках дано указание на стихи русского перевода (издание Оптиной пустыни. М, 1898).

(л. 1об.) 

...

12 Егда свои̇хъ домовъ въ лѣто и̇ли въ лѣта‧ ѿшьдъше‧ мало нѣкоѥ̇ доброго вѣи̇ньство и̇ли поѹ̇верзѣниѥ̇ себѣ приобрѧщемъ‧ тогда ѹбо помысли пѹстошьнии̇ пришьдъше‧ грѧсти намъ пакы въ свою̇ оч҃инѹ велѧть‧ на възгражѣниѥ̇ рекѹще многымъ‧ и̇ образъ и̇ ѹ̇спѣхъ тѣмъ‧ иже дѣлъ нашихъ бл҃гочьстьныхъ смотрѧть‧ Аще ли и сл҃во‧ ї маловѣди и̇мѹще бѹдемъ‧ тогда ѹ̇бо акы сп҃сителемъ дꙋшьнымъ ѹ̀читьльиъ‧ въ миръ въ||спѧтитисѧ вълагають. Да иаꙗ же въ завѣтрии събьрана. въ ширинѣ злѣ разыпает.

13 Не жены нъ самого лота подражати поспѣшимъ. дша бо възвращьшисѧ ѿнюдѹ же їзиде. акы соль обѹродѣѥть. и бес подвига ѹбо прѣбываеть.

14 Бѣжи егупта не възъвратьнѣ. обращьшаꙗ бо сѧ срдцѧ тамо землѧ бестрстныꙗ ерѹсалимьскыие ѹзрѣша. 15 15 Бываѥть въ начатъкъ дѣтьства ради. оставльшемъ совꙗ. и съвврешенѣ очищьшемъсѧ разѹмомь. тѣмъ полезьнѣ възвратититсѧ. да по спснї спсти нѣкыꙗ о бзѣ възмогѹт.

И моси бо онъ бовидец. ѿ ба на спсѣниѥ своѥ племѣньнымъ лю||демъ посланъ. многы въ егуптѣ рекъше въ мирѹ семь темьнѣмь имѣ.

16 (12) Добро опечалити родителѧ а не га. овъ бо и съдани спсе. ова же многашьды ꙗже любиста погубиста и мѹцѣ предаста.

17 (13) Страньнъ онъ страненъ. иже акы иноꙗзыченъ. въ иномь языцѣ въ разѹмѣнии сѣдѧ. 18 Не ненавидѧще мы своихъ. или мѣстъ ѿходимъ. не бѹди то. нъ ѿ тѣхъ прибывающаго намъ вреда. и всѧкоꙗ съпоны. 19 ко же и при вьсѣмь и симъ. бываѥть намъ хсъ блгымъ ѹчитель ꙗвлѧѥть бо сѧ и тъ родителѧ в многашдь по плъти оставивъ.

И нѣ ѿкыхъ слыша||(л. 2об.)ма ти твоꙗ и братиꙗ ищють тебе. въскорѣ добрыи нашь гь и ѹчитель. бестраснѹю ненависть показа рекъ. мти моѧ и братиꙗ моꙗ сѹт. творѧще и волю оца моѥ иже ѥсть на нбсх.

20 (14) Бѹди ти оць иже обремени грѣховьнѣмь потрѹдитисѧ съ тобою могыї и хотѧ.

Мти же поѹверзѣниѥ. могѹщи отъмыти тѧ скверны. Брат же иже помагаꙗ о течѣнии горьнимь и бесѣдѹꙗ. Женѹ же приобрѧщи не ѿлѹчающюсѧ памѧть исходьнѹю. Чада же ти любьзна да бꙋть въздыханиꙗ. Рабъ же притѧжи свою плъть. Дрѹгы же стыꙗ силы. ꙗже въ вре||мѧ исхода ѹспѣхъ ти могѹть створити. аще ти дрѹзи бѹдѹт сь родъ искѹшихъ га ⁘

Любы бжиꙗ ѹгаси любовь родительскѹю. 21 глѧ иже обоѥ имѣтї прѣльстисѧ самъ.

Слышѧ глщаго. никто же можеть двѣма гинома работати. и прокое. 23 

 

(л. 3об.)

...

31 (22) Люто къ нѣкомѹ ѿ своѝхъ‧ ѝ страньныхъ пристрастиѐ‧ могѹщеѥ̇ помалѹ въ миръ насъ прихватити‧ ѝ о̇гнь нашь поѹверзѣниꙗ̇ до коньцѧ ѹстѹдити

 

(л. 5об.)

...

3 (3) ... Послѹшанїѐ ѥ̇сть жюпище хотѣниꙗ̀‧ и̇ въстанье̇ съмѣрѣниꙗ̇‧

 

(л. 6)

...

6 (6) Хотꙗщеи о г҃ѣ свою выю̇ прѣклонити‧ смотрѣние̇мь и сл҃вомь съмѣренымь‧ ѝ простѣ сп҃сѣниꙗ̇ їномꙋ о г҃и ѹ̇вѣрити‧ прѣдъ въходомь ѹ̀бо аще есть въ насъ‧ которое пронырьство и̇ замыслие. кормьника въспытаїмы ї изъѹпрашаимы‧ ти да сице рекѹ и̇ ѝскѹсимъ‧

 

(л. 29об.)

...

129 (118) ... памѧт҃ незабытьнаго поѹ̇верзѣниꙗ̇. безгнѣвиꙗ свершенаго‧ молчаниꙗ глꙋьокаго. чистоты лихыꙗ̇‧ и̇хъ же по строю въ начатъцѣхъ не имѹще.

 

 

  (л. 10) сло́во по́стничьское оц҃а їѡа́нна | и҆гꙋмена иже въ сїнаи горѣ мни́хѡм. | о҆ ѿвръже́ни сꙋетнаго житїа. е|же и҆ посла къ оц҃ꙋ ї҆ѡа́ан̓н̓ꙋ и҆гꙋме|нꙋ раї́ѳскомꙋ, понѫ́жденъ быв̾ ѿ не|го съписати: сло́во а҃: оч҃е блс҃ви: | ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ
Περὶ ἀποταγῆς
  1 (1) Благаго и҆ прѣбл҃гаго и҆ всебл҃гаго | нашего б҃а и҆ цр҃ѣ. добро бо ѿ б҃а къ | бж҃ї́имъ ѹ҆го́дникомъ начѧ́ти. | всѣ ꙗ҆же ѿ него създан̓н̓аа слове́|снаа самовластїа сано́мъ почь́|тшаго. о҆ви сѫт томꙋ дрꙋѕи. ови же | ближнїи раби. ови же неключими. | ови же всѣческы о҆тꙋ́ждени. ови | же, а҆ще и҆ немощни о҆баче съпроти́|вници:

1. 632.) Τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ὑπεραγάθου καὶ παναγάθου ἡμῶν Θεοῦ καὶ βασιλέως (καλὸν γὰρ ἐκ Θεοῦ πρὸς τοὺς Θεοῦ θεράποντας ἄρξασθαι), πάντων τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ κτισθέντων λογικῶν αὐτεξουσιότητος ἀξιώματι τιμηθέντων, οἱ μέν εἰσιν αὐτοῦ φίλοι, οἱ δὲ γνήσιοι δοῦλοι, οἱ δὲ ἀχρεῖοι, οἱ δὲ πάντη ἀπεξενωμένοι, οἱ δὲ, εἰ καὶ ἀσθενεῖς, ὅμως ἀντίδικοι.

  2 и҆ дрꙋгы ѹ҆бѡ въи҆сти|нѫ мы грѫбїи ѡсщ҃ен̓н̓аа главо о҆ | боѕѣ разꙋмѣхѡмъ, ꙗ҆же о҆ немъ ра| зꙋмнаа же и҆ безтѣле́снаа сѫщъ|ства: ближнѧѫ же рабы, всѧ | иже во́лѧ е҆го без лѣности и без прѣ|ста́нїа творѧщѧѫ и҆ сътво́рѧѫ: | неключимыѧ же рабы, елици кръ|щенїа ꙋ҆бѡ сподобившесѧ мнѧтсѧ. | а ѧ҆же къ не́мꙋ о҆бѣты приснѣе не  || (л. 10об.) съхра́нишѧ: тꙋ́ждѧѫ же о҆ бѕ҃ѣ и҆ | врагы разꙋмѣ́имъ, елици и҆ли не | крщ҃ени, и҆ли зловѣрни сѫтъ: | ра́тници же сѫт, иже не тъчїѧ гс҃не|е повелѣнїе ѿразившеи и҆ ѿ себе | ѿвръ́гше. нѫ и и҆же то̏ съдѣваѧ|щѧѫ крѣпцѣ ратꙋѧще: | 2. Καὶ φίλους μὲν κυρίως ἡμεῖς οἱ ἰδιῶται, ὦ ἱερὰ κεφαλὴ, περὶ Θεοῦ [Θεὸν] ὑπειλήφαμεν, τὰς περὶ αὐτὸν νοεράς τε καὶ ἀσωμάτους οὐσίας· γνησίως [γνησίους] δὲ δούλους, πάντας τοὺς τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀόκνως, καὶ ἀπαραλείπτως ποιοῦντας, καὶ ποιήσαντας· ἀχρείους δὲ δούλους, ὅσοι μὲν τοῦ βαπτίσματος ἀξιωθῆναι νομίζουσι, τὰς δὲ πρὸς αὐτὸν συνθήκας γνησίως οὐκ ἐφυλάξαντο· ξένους δ᾿ ἐπὶ [ἀπὸ] Θεοῦ, καὶ ἐχθροὺς νοήσωμεν, ὅσοι ἢ ἄπιστοι, ἢ κακόπιστοι τυγχάνουσι. Πολέμιοι δ᾿ εἰσὶν οἱ μὴ μόνον τὸ τοῦ Κυρίου πρόσταγμα διακρουσάμενοι, καὶ ἐξ ἑαυτῶν ἀποῤῥίψαντες, ἀλλὰ καὶ τοὺς τοῦτο κατεργαζομένους ἰσχυρῶς πολεμοῦντες.
  3 (2) Елма ѹ҆бо ѿ въсѣхъ прѣдърече́|н̓н̓ыихъ, къждо свое нѣкое и҆ подо|баѧщее сло́во и҆мат. на́м же не|наꙋ҆чен̓н̓ымъ неполе́зно ес҃ въ на|стоѧщемъ сицеваа сказовати: | принеси́ ѹ҆бѡ и҆ мы нн҃ѣ къ бл҃гочьсти́вѣ нас҃ томившимъ и҆ вѣрно | принѫ́дившимъ тѣхъ повелѣнь|ми бж҃їи́мъ при́сныимъ рабомъ, | своѧ недостоин̓н̓ѫѧ рѫкѫ по|слꙋшанїемъ неразсѫднымъ | протѧ́гше и҆ ѿ тѣхъ разꙋма сло|ва тръ́сть прие́мше, въ дрѧхло|е и҆ съвтѧщеесѧ смѣреномѫдрї|е о҆мочивше. на гладкыих тѣхъ и҆ | бѣлыихъ срдцехъ ꙗ҆ко же въ нѣкы|ихъ хартїахъ паче же скрижа|лехъ дх҃о́вныхъ сѐго покоивше, || (л. 11) бжс҃твнаа словеса па́че ж сѣмена живо|пи́сꙋѧще, гл҃е́мъ зде̏: | 3. Ἐπεὶ οὖν πάντων τῶν προειρημένων ἕκαστος ἴδιόν τινα, καὶ πρέποντα λόγον κέκτηνται, ἡμῖν δὲ τοῖς ἀμαθέσιν οὐ λυσιτελὲς ἐπὶ τοῦ παρόντος τὰ τοιάδε διεξέρχεσθαι, φέρε δὴ, φέρε ἡμεῖς νῦν πρὸς τοὺςεὐσεβῶς ἡμᾶς τυραννήσαντας, καὶ πιστῶς βιασαμένους τοῖς αὐτῶν προστάγμασι, Θεοῦ γνησίους δούλους, τὴν ἑαυτῶν ἀνάξιον χεῖρα δι᾿ ὑπακοῆς ἀδιακρίτου ἐκτείναντες, καὶ παρὰ τῆς αὐτῶν γνώσεως τὸν τοῦ λόγου κάλαμον δεξάμενοι, τῇ σκυθρωπῇ καὶ λαμπούσῃ ταπεινοφροσύνῃ βάψαντες, ἐν ταῖς λείαις, καὶ λευκαῖς αὐτῶν καρδίαις, ὥσπερ ἔν τισι χάρταις, (633.) μᾶλλον δὲ πλαξὶ πνευματικαῖς τοῦτον ἀναπαύσαντες, τὰ θεϊκὰ [θεῖα] λόγια, μᾶλλον δὲ σπέρματα διαζωγραφοῦντες λέγωμεν ὧδε.
  4 (3) Въсѣхъ прои҆зволѣѧщихъ б҃ъ. всѣх | живо́тъ. всѣхъ сп҃се́нїе. вѣрны|хъ, и҆ невѣрных̾. пра́ведных, и҆ не|пра́ведных. бл҃гочьсти́вых, и҆ не|честивыхъ. бестрс҃тныхъ, и҆ стра|стных̾. и҆нокы, и҆ мирскыхъ. прѣ|мѫдрых̾, и҆ невѣждеи. здра́вых̾, | и҆ немощныхъ. ю҆нныхъ, и҆ прѣста|рѣвшихсѧ. ꙗ҆ко же свѣта просы|панїе. и҆ слн҃чное зрѣнїе. и҆ въздѹхѡм | прѣмѣненіа. и҆ и҆нако нѣстъ, нѣ́с҃ | бо лицемѣріа ѹ҆ б҃а: 4. Πάντων τῶν προαιρουμένων ὁ Θεὸς πάντων ἡ ζωή· πάντων ἡ σωτηρία πιστῶν, ἀπίστων· δικαίων, ἀδίκων· εὐσεβῶν, ἀσεβῶν· ἀπαθῶν, ἐμπαθῶν· μοναχῶν, κοσμικῶν· σοφῶν, ἰδιωτῶν· ὑγιῶν, ἀσθενῶν· νέων, προβεβηκότων. Ὥσπερ φωτὸς χύσις, καὶ ἡλίου θέα, καὶ ἀέρων ἐναλλαγὴ, καὶ ἀλλοίωσις οὐκ ἔστιν· Καὶ τοῦτο δὲ ποιῶν ὁ Θεὸς πολλάκις Οὐ γὰρ προσωποληψία παρὰ Θεῷ. »
  5 (4) нечести́в̾ | ес҃, е҆стъство слове́сно смр҃тно. са|мово́лнѣ жи́зни ѿбѣгаѧ. и҆ своего | творца присносѫщаго ꙗ҆ко несѫ|ща помышлѣѧ: 5. Ἀσεβής ἐστιν, φύσις λογικὴ, θνητὴ, ἑκουσίως τὴν ζωὴν ἀποφεύγουσα, καὶ τὸν οἰκεῖον Ποιητὴν, τὸν ἀεὶ ὄντα, οὐκ ὄντα λογιζομένη.
  6 законопрѣ|стѫ́пникъ ес҃, и҆же законъ бж҃їи съ | свои́мъ злоꙋ҆мїемъ дръжѫи, и҆ съ | е҆ресїѧ съпротивноѧ вѣровати | б҃ѹ мнѧсѧ: 6. Παράνομός ἐστιν ὁ τὸν νόμον τὸν ἐκ Θεοῦ μετ᾿ οἰκείας κακονοίας κατέχων, καὶ μεθ᾿ αἱρέσεως ἐναντίας πιστεύειν Θεῷ νομίζων.
  7 христїа́нинъ | естъ, подража́ніе хс҃во. ꙗ҆ко же мо|щно чл҃ку, словесы и҆ дѣлы и҆ мыслї|ѧ въ ст҃ѫѧ тр҃цѫ пра́вѣ и҆ без поро||(л. 11об.)ка вѣрꙋѧ: 7. Χριστιανός ἐστιν, μίμημα Χριστοῦ κατὰ τὸ δυνατὸν ἀνθρώπων, λόγοις, καὶ ἔργοις, καὶ ἐννοίᾳ εἰς τὴν ἁγίαν Τριάδα ὀρθῶς καὶ ἀμέμπτως πιστεύων.
  8 бг҃олюбивъ ес҃, иже въ|сѣх е҆стестъвныхъ и҆ безгрѣшныих | въ причѧ́сти сыи, и҆ проти́вѫ си́лѣ | о҆ бл҃гыхъ не лѣнѧсѧ: 8. Θεοφιλής ἐστιν ὁ πάντων τῶν φυσικῶν καὶ ἀναμαρτήτων ἐν μετουσίᾳ ὑπάρχων· καὶ τῶν κατὰ δύναμιν ἀγαθῶν μὴ ἀμελῶν.
  9 въздръ|жникъ ес҃, иже посрѣдѣ напасте|и и҆ сѣте́и и҆ млъв̾ жи́вы. и҆ ѿ мѧ|тежеи прѣмѣнен̓н̓ыѧ о҆бразы | всеѧ си́лоѧ подражавати понѫ|ждаѧсѧ: 9. Ἐγκρατής ἐστιν ὁ ἐν μέσῳ πειρασμῶν, καὶ παγίδων, καὶ θορύβων ἀπηλλαγμένου τρόπους πάσῃ δυνάμει μιμεῖσθαι φιλονεικῶν.
 

10 и҆нокъ ес҃, чи́нъ и҆ ꙋ҆стро|е́нїе бестѣле́сныхъ. въ тѣлеси | вещнѣ и҆ скврън̓н̓ѣ сътварѣемо: |

10. Μοναχός ἐστιν τάξις καὶ κατάστασις ἀσωμάτων ἐν σώματι ὑλικῷ καὶ ῥυπαρῷ ἐπιτελουμένη.
  11 И҆нокъ ес҃, иже е҆дїнѣхъ бж҃їихъ дръ|жѫисѧ. въ всѣкомъ врѣмени и҆ мѣ|стѣ и҆ вещи: 11. Μοναχός ἐστιν ὁ μόνον τῶν τοῦ Θεοῦ ἐχόμενος ὅρων καὶ λόγων, ἐν παντὶ καιρῷ, καὶ τόπῳ, καὶ πράγματι.
  12 и҆но́къ ес҃, нѫ́жда | е҆стестъвнаа непрѣстанна. и҆ | храненїе чю́вствомъ нео҆скѫдно: | 12. Μοναχός ἐστιν· βία φύσεως διηνεκὴς, καὶ φυλακὴ αἰσθήσεων ἀνελλιπής.
  13 И҆но́къ ес҃, о҆чищен̓н̓о тѣло. и҆ и҆зчи́ще|н̓н̓а ѹ҆ста. и҆ просвѣще́нъ ѹ҆мъ: | 13. Μοναχός ἐστιν ἡγνισμένον σῶμα, καὶ κεκαθαρμένον στόμα, καὶ πεφωτισμένος νοῦς.
 

14 И҆нокъ е҆стъ, болѣзнън̓н̓а дш҃а в не|прѣстан̓н̓ѣи памѧти смр҃тнѣ|и поꙋ҆чаѧщисѧ, и҆ спѧщи и҆ бдѧщи҃: |

14. Μοναχός ἐστιν κατώδυνος ψυχὴ ἐν διηνεκεῖ μνήμῃ θανάτου ἀδολεσχοῦσα, καὶ ὑπνώττουσα, καὶ γρηγοροῦσα.
  15 О҆ше́ствїе мира е҆стъ, самово́|лнаа ненависть. и҆ ѿвръже́нїе е҆|стъства полꙋченїа ради выше | е҆стестъвныхъ: 15. Ἀναχώρησις κόσμου ἐστὶν ἑκούσιον μῖσος ἐπαινουμένης ὕλης, καὶ ἄρνησις φύσεως δι᾿ ἐπιτυχίαν τῶν ὑπὲρ φύσιν.
  16 (5) вси иже жи||(л. 12)те́искаа ꙋ҆сръ́дно о҆ста́влъшеи, всѣ|ко. и҆лѝ бѫдѫщаго ради црс҃твїа. | и҆лѝ мнѡжъства ради грѣхо́вна|го. и҆ли любве ради бж҃їа се̏ сътво|ришѧ. а҆ще ли ни е҆дїн̾ ѿ прѣдре|чен̓н̓ыихъ ра́зѹмъ въ ни́хъ прѣд|вари, беслове́сно нѣкое си́хъ ѿ|хожденїе быс҃. о҆баче коне́цъ тече|нїа каков̾ бѫдет, добрыи нашъ под|вигоположникъ о҆жидает: | 16. Πάντες οἱ τὰ τοῦ βίου προθύμως καταλιπόντες, πάντως ἢ διὰ τὴν μέλλουσαν βασιλείαν· ἢ διὰ πλῆθος ἁμαρτημάτων· ἢ διὰ τὴν εἰς Θεὸν ἀγάπην τοῦτο πεποιήκασιν. Εἰ δ᾿ οὐδεὶς τῶν προειρημένων σκοπῶν αὐτοῖς προηγήσατο, ἄλογος ἡ τούτων ἀναχώρησις καθέστηκε. Πλὴν τὸ πέρας τοῦ δρόμου ὁποῖον καθέστηκεν, ὁ καλὸς ἡμῶν ἀγωνοθέτης ἐκδέχεται.
  17 (6) Да подражаетъ иже брѣмѧ свои́х | грѣхѡ́в̾ расточити и҆з мира и҆зше́|дыи, над гробы сѣдѧщихъ внѣ гра|да. и҆ да не прѣста́нетъ ѿ то́лпы | ихъ и҆ горѧщиих каплеи, и҆ безгла́|сныхъ въсклица́неи срдч́ныхъ. до|иде же видит и҆ ты̏ їс҃са пришедша. | и҆ камень о҆жесточе́нїа ѿ срдца | ѿваливша. и҆ ѹ҆ма нашего ла́зара | ѿ ѧ҆зъ грѣхо́вныхъ свобождъша. и҆ | слꙋгамъ а҆г̓г̓елѡмъ раздрѣши́те | е҆го ѿ стрс҃теи и҆ о҆стави́те и҆ти къ | блж҃е́нномꙋ бестрс҃тїѹ повелѣ́|вша. а҆ще ли не тако, ничьсо́ же | полѕевасѧ: 17. Μιμείσθω ὁ τὸ ἑαυτοῦ φορτίον τῶν ἁμαρτημάτων σκορπῖσαι τοῦ κόσμου ἐξεληλυθὼς, τοὺς πρὸ τῶν τάφων καθημένους ἔξω τῆς πόλεως. Καὶ μὴ παύσηται τῶν θερμῶν, καὶ διαπύρων σταγόνων, καὶ ἀφώνων ὀλολυγμῶν τῆς καρδίας, ἕως οὗ ἴδῃ καὶ αὐτὸς τὸν Ἰησοῦν ἐληλυθότα, καὶ τὸν λίθον τῆς πυρώσεως ἐκ τῆς καρδίας ἀποκυλίσαντα· καὶ τὸν νοῦν ἡμῶν Λάζαρον τῶν σειρῶν τῶν ἁμαρτημάτων λύσαντα, καὶ τοῖς ὑπουργοῖς ἀγγέλοις, Λύσατε αὐτὸν ἐκ τῶν παθῶν, καὶ ἄφετε ὑπάγειν πρὸς τὴν μακαρίαν ἀπάθειαν, κελεύσαντα. Εἰ δὲ μὴ οὕτως, οὐδὲν ὠφέλημα.
  18 (7) елици и҆зъ е҆гѷ||(л. 12об.)пта и҆ фараѡ́на и҆зы́ти и҆ бѣжа|ти хо́щемъ, всѣко мѡѷсеа нѣ́|коего и҆ мы хода́таꙗ къ б҃ѹ и҆ | по бѕ҃ѣ трѣбꙋемъ. ꙗ҆ко да посрѣ|дѣ дѣа́нїа и҆ видѣніа стоѧ, за ны | рѫцѣ къ б҃ꙋ въздѣетъ. ꙗ҆ко да на|ставлѣемїи, мѡре грѣхо́вное | прѣи́дѫт. и҆ а҆малї́ка стрс҃теи побѣ|дѧт҃: прѣль́стишѧс҃ ꙋ҆бѡ и҆же на | сѧ. надѣавшеисѧ. и҆ ни е҆диного | же прѣдводѧщаго трѣбовати | ꙋ҆мысливше: 18. Ὅσοι ἐξ Αἰγύπτου, καὶ τοῦ Φαραῶ ἐξελθεῖν, καὶ φυγεῖν βουλόμεθα, πάντως Μωσέως τινὸς καὶ ἡμεῖς (636.) μεσίτου πρὸς Θεὸν, καὶ μετὰ Θεὸν δεόμεθα, ὅπως τε ὑπὲρ ἡμῶν μέσος πράξεως καὶ θεωρίας ἑστὼς τὰς χεῖρας πρὸς Θεὸν ἐκτείνοι, ἵνα οἱ καθοδηγούμενοι τήν τε θάλασσαν τῶν ἁμαρτημάτων περάσωσι, καὶ τὸν Ἀμαλὴκ τῶν παθῶν τροπώσωνται. Ἠπατήθησαν τοίνυν οἱ ἑαυτοὺς ἀποδιδόντες, καὶ μηδενὸς τοῦ προηγουμένου χρῄζειν ὑπονοήσαντες.
  19 иже ѹ҆бѡ и҆зъ е҆|гѷпта и҆зъшедшеи, мѡѷсе́а. а и|же ѿ содома и҆збѣгшеи, а҆ггела | наставлѣѧщаго и҆мѣша. и҆ о́ви | ꙋ҆бѡ, и҆же дш҃е́вныѧ стрс҃ти и҆сцѣлѣ|ѧщимъ попеченїемъ врачевскым | ѹ҆подобишѧс҃, и҆же сѫт и҆зъ е҆гѷпта | и҆сходѧщеи. о҆ви же сего о҆каан̓н̓а|го тѣла нечистоты желаѧтъ съ|влѣщиса. тѣм же и҆ а҆г̓г̓ела, сирѣ|чь равно а҆гг҃лиада сице рекѫ съпо|магаѧща трѣбуѧтъ. противѫ | бо гниті ꙋꙗ҆звъномꙋ, хытръца | ѕѣло и҆ врача трѣбꙋемъ: || 19. Οἱ μὲν ἐξ Αἰγύπτου ἐξιόντες, Μωσέα· οἱ δὲ ἐκ Σοδόμων ἐκφυγόντες, ἄγγελον τὸν καθηγοῦντα ἐκέκτηντο. Καὶ οἱ μὲν τοῖς τὰ ψυχικὰ πάθη ἰωμένοις δι᾿ ἐπιμελείας ἰατρῶν ἐοίκασιν, οἵτινές εἰσιν οἱ ἐξ Αἰγύπτου ἐκπορευόμενοι. Οἱ δὲ τὴν τοῦ δυστήνου σώματος ἀκαθαρσίαν ἐπιποθοῦσιν ἐκδύσασθαι. Διὸ καὶ ἀγγέλου, ἢ γοῦν ἰσαγγέλου, ἵνα οὕτως εἴπω, τοῦ συμβοηθοῦντος ἐπιδέονται. Καὶ γὰρ τὴν σηπεδόνα τῶν τραυμάτων, τεχνίτου λίαν, καὶ ἰατροῦ ἐπιδεόμεθα.
  (л. 13) 20 (8) Нѫ́ждѫ пои҆стинѣ нѫ́ждѫ и҆ непрѣста|н̓н̓ых болѣзнеи, иже на небо съ тѣлом | възы́ти наче́ншеи трѣбѹѧт. и҆ па́че | же въ начѧтцѣхъ самого того ѿре|че́нїа. донели же сластолюбны | и нашъ о҆бычаи. и҆ непоболѣн̓н̓ое | срдце, въ бг҃олюбїе и҆ чистотѫ пла́|чемъ ꙗ҆влен̓н̓ымъ ѹ҆стро́ѧтсѧ. | 20. Βίας ἀληθῶς καὶ ἀπαύστων ὀδυνῶν οἱ εἰς οὐρανὸν μετὰ σώματος ἀνελθεῖν ἐπιχειρήσαντες δέονται· καὶ μάλιστα ἐν προοιμίοις αὐτοῖς τῆς ἀποταγῆς· ἄχρις οὗ τὸ φιλήδονον ἡμῶν ἦθος καὶ ἀνάλγητος καρδία, εἰς φιλοθεΐαν, καὶ ἁγνισμὸν διὰ πένθους ἐναργοῦς κατασταθῶσι.
  21 трѹ́д бѡ пои҆стинѣ трꙋд и҆ мнѡга и҆ | невидима го́ресть, и҆ па́че же въ | неприлежани сѫщимъ, донде́|же любосо́чнаго нашего ѱа ѹ҆ма | и҆ любопи́щнаго, любочисто́тна | нѣкако и҆ любоприсѣтна просто|тоѧ и҆ безгнѣвїемъ глѫбо́кымъ | и҆ прилежа́нїемъ сътво́римъ. о|баче дръза́имъ стрс҃тніи и҆ немо|щніи, вѣроѧ несꙋмен̓н̓оѧ нашѧ | немощь и҆ дш҃е́вное неможе́нїе | рѫкоѧ нашеѧ десноѧ х҃ѹ при|но́сѧще и҆ и҆сповѣдаѧщесѧ. и҆ | всѣко того помощь и҆ па́че сво|е҆го достоин̾ства прїи́мемъ. | въ глѫбинѫ ѹ҆бѡ смѣре|номѫдрїа себе вынѫ съно̀сѧще: || 21. Μόχθος γὰρ ὄντως, μόχθος, καὶ πολλὴ καὶ ἀόρατος ἡ πικρία, καὶ μάλιστα τοῖς ἀμελῶς διακειμένοις, ἄχρις οὗ τὸν φιλομάκελλον κύνα νοῦν, καὶ φιλόβρομον, φίλαγνόν τινα καὶ φιλεπίσκοπον, δι᾿ ἁπλότητος, καὶ ἀοργησίας βαθείας, καὶ ἐπιμελείας ποιήσωμεν. Πλὴν θαρσῶμεν οἱ ἐμπαθεῖς, καὶ ἀδυνάμενοι, πίστει ἀδιστάκτῳ τὴν ἡμετέραν ἀσθένειαν, καὶ ψυχικὴν ἀδυναμίαν τῇ χειρὶ ἡμῶν, τῇ δεξιᾷ Χριστῷ προσφέροντες, καὶ ἐξομολογούμενοι· καὶ πάντως τὴν αὐτοῦ βοήθειαν, καὶ ὑπὲρ τὴν ἑαυτῶν ἀξίαν κομιζόμεθα· ἐν βυθῷ μέντοι ταπεινοφροσύνης ἑαυτοὺς διηνεκῶς καταφέροντες.
  (л. 13об.) 22 (9) Да вѣ́дѧт вси иже къ добром семꙋ | подвигѹ жесто́комꙋ и҆ тѣсном | и҆ легкомꙋ прихо́дѧщеи, ꙗ҆ко въ | огнь прии[]дошѫ въско́чити. | а҆ще огнь невеще́стъвныи въ се|бе въсе́лити о҆жидаѧтъ. да и҆ск|ша́ет же къждо себе. и҆ тако ѿ хлѣ|ба сего иже съ горчицами да ꙗ҆|стъ. и҆ ѿ ча́шѫ сіа и҆же съ слъза|ми да пїетъ. да не на сѫд себѣ во|и҆нствꙋетъ: 22. Γινωσκέτωσαν πάντες οἱ ἐν τῷ καλῷ ἀγῶνι τούτῳ τῷ σκληρῷ, καὶ στενῷ, καὶ ἐλαφρῷ προσερχόμενοι, ὡς εἰς πῦρ προσεληλύθασιν εἰσπηδῆσαι, εἴπερ πῦρ ἄϋλον ἐν ἑαυτοῖς ἐνοικῆσαι ἐκδέχονται. Δοκιμαζέτω δὲ ἕκαστος ἑαυτὸν, καὶ εἶθ᾿ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου αὐτῆς τοῦ μετὰ πικρίδων, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου αὐτῆς τοῦ μετὰ δακρύων ἐσθιέτω, καὶ πινέτω, ἵνα μὴ εἰς κρῖμα ἑαυτῷ στρατεύηται.
 

23 а҆ще не всѣ къ кръ|стѧи́са сп҃се́тсѧ, про́чее помлъ|чѧ: (10) всего ѿвръгѫ́тсѧ. всѣ | прѣо҆бидѧт. всемꙋ посмѣѧтсѧ. | всѣ о҆трѧсѫт прихо́дѧщеи, ꙗ҆ко | да добро о҆снованїе поло́жѫт̾ : |

Добро тривръ́стно и҆ тристльпно | о҆снова́ніе. безло́бїе. а҆лчьба. | и҆ цѣломѫдрїе. вси и҆же о҆ хрс҃тѣ | младеньци, сѝми да начинаѧт, | въ о҆бразъ прие́млѧще чю́встъ|вныѧ младенцѧ. ничто же бо | въ ни́хъ лѫка́вно, нижѐ льстно | о҆брѧщетсѧ когда. ни сы́то|сть несы́тнаа. ни ѧтроба не||(л. 14)насыща́ема. ни тѣло раждиѕае|мо, нижѐ сверѣпѣѧщее.

23. Εἰ οὐ πᾶς ὁ βαπτιζόμενος σέσωσται, τὸ ἑξῆς σιωπήσομαι, πάντα ἀπαρνήσονται, πάντα καταφρονήσουσι· πάντα καταγελάσονται· πάντα ἐκτινάξονται οἱ προσερχόμενοι, ἵνα καλὸν θεμέλιον καταβάλωνται. Καλὸς τρίδομος καὶ τρίστυλος θεμέλιος ἀκακία, νηστεία, σωφροσύνη. Πάντες οἱ ἐν Χριστῷ νήπιοι διὰ τούτων ἀρχέσθωσαν, τεχμήριον λαμβάνοντες τὰ αἰσθητὰ νήπια. Οὐδὲν γίνεται παρὰ ἐκείνοις δεινὸν, οὐδὲν ὕπουλον εὑρεθήσεταί ποτε· οὐ κόρος ἀκόρεστος· οὐ γαστὴρ ἀχόρταστος· οὐ σῶμα πυρούμενον.
  24 ра́вно бѡ | противѫ раще́нїѹ пищномѹ | про́чее прѣспѣваѧще, и҆ раждиѕа́|ніе прие́млѧт:  (11) ненавистно | въи҆стинѫ и҆ бѣдно, е҆же а҆біе ѿ въ|хода борбы о҆слабѣти борѧщом|сѧ, всѣмъ даѧщꙋ знаменіе свое́|го заколенїа. бѫди́ намъ всѣко | ѿ твръдаго начѧ́ла и҆ въ е҆же по|то́мъ о҆слаблени по́лѕа. дш҃а бо | въмѫжи́вшисѧ и҆ ꙋ҆пꙋщъши́сѧ на | слабость, ѿ па́мѧти пръваго | тъща́нїа ꙗ҆ко ѿ жѧ́ла стрѣчетсѧ. | тѣм же и҆ мнѡжи́цеѧ нѣціи ѿ се́|го себе въпе́ришѫ. бѣшѧ бѡ ꙗ҆ко́ | же гл҃емїи ꙗ҆стрѧби о҆пернатѣвше: | 24. Ἴσως γὰρ κατὰ τὴν αὔξησιν τῆς τροφῆς λοιπὸν προκόπτονται· καὶ τὴν πύρωσιν προσλαμβάνονται. Μισητὸν ἀληθῶς καὶ ἐπικίνδυνον τὸ ἐξ εἰσόδου τῆς πάλης χαυνωθῆναι τὸν παλαίοντα, πᾶσι διδόντα τεχμήριον τῆς ἑαυτοῦ σφαγῆς. Ἔστω ἡμῖν πάντως ἐκ τῆς στεῤῥᾶς ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ μετ᾿ αὐτὴν χαυνώσει ὠφέλεια. Ψυχὴ γὰρ ἀνδρισαμένη, καὶ ὑποχαλάσασα, ὑπὸ τῆς μνήμης τῆςἀρχαίας σπουδῆς, ὡς ὑπὸ κέντρου. πλήσσεται. Διὸ (637.) καὶ ἐκ τούτου πολλάκις τινὲς ἑαυτοὺς ἀνεπτέρωσαν.
  25 (12) Е҆гда дш҃а сама сѧ съвращъши то | плотѫ погѹбит бл҃же́н̓н̓ѫѧ и҆ въ|жделѣн̓н̓ѫѧ, да възы́щет приле́ж̾|но котороѧ виноѧ лишисѧ тоѧ. | и҆ на тѫ̏ ве́сь трꙋд и҆ все желанїе | и҆ тъща́ніе да въсприи́метъ. нѣ́|стъ бѡ и҆нѣми враты то́и възвра|титисѧ, ра́звѣ и҆ми же и҆зы́де: || 25. Ὁπότ᾿ ἂν ἡ ψυχὴ ἑαυτὴν προδοῦσα τὴν θέρμην ἀπολέσῃ τὴν μακαρίαν καὶ ἐπήρατον, ζητησάτω ἐπιμελῶς ἐκ ποίας αἰτίας αὐτῆς ἐστέρηται, καὶ κατ᾿ ἐκείνης ὅλον τὸν πόθον, καὶ τὴν σπουδὴν ἀναλαβέτω. Οὐκ ἔστι γὰρ δι᾿ ἑτέρας πύλης αὐτὴν ἐπαναστρέψαι, εἰ μὴ δι᾿ ἧς καὶ ἐξελήλυθεν.
  (л. 14об.) 26 (13) Іже убѡ страха ради ѿхожденїе съ|творивы, горѧщому ѳиміану | уподобисѧ. въ начѧлѣхъ убо | ѿ блговонїа наченшу, послѣди | же дымомъ окончавшу + а и|же мъзды ради, жръньвъ ослїи бы|ваетъ. всегда такожде подвиѕа|емъ + а иже ѿ любве бжствны| ѧ ошествїе сътворивы, абіе о|гнь ѿ начѧтка стѧжаваетъ. и | паче яко въ пещь въвръженъ про|чее огнь ѕѣлнѣишїи въжежетъ: | 26. Ὁ μὲν ἐκ φόβου τὴν ὑποταγὴν ποιησάμενος, ἴσως τῷ καιομένῳ θυμιάματι προσέοικεν, ἐν ἀρχαῖς μὲν ἐξ εὐωδίας ἀρξάμενον [ἴσως, ἀρξαμένῳ]ὕστερον δὲ εἰς καπνὸν καταλῆξαν [καταλήξαντι]· ὁ δὲ ἐκ μισθοῦ, ὀνικὸς μύλος καθίσταται, διὰ παντὸς ὡσαύτως κινούμενος· ὁ δὲ ἐξ ἀγάπης θείας τὴν ἀναχώρησιν ποιούμενος, εὐθέως πῦρ ἐν προοιμίοις κέκτηται· καὶ ἴσως ἐν ὕλῃ βληθὲν, κατὰ πρόσωπον σφοδροτέραν τὴν πυρὰν ἐξάψοιεν.
  27 (14) Сѫт нѣціи. иже връху каменіа пли|нѳы ѕиждѫщеи. и сѫт друѕїи, и|же на земли стлъпы утвръди|шѫ. и сѫт ини иже мало пѣши ше|ствовавше, и жиламъ и съста|вомъ ихъ разгрѣавшемсѧ, бы|стрѣе ходишѧ. разумѣѧи да | разумѣетъ слово сложно: | 27. Εἰσί τινες οἱ ἐπάνω λίθων πλίνθους οἰκοδομοῦντες· καὶ εἰσὶν ἕτεροι, οἳ ἐπάνω γῆς στύλους ἑδραίωσαν· καὶ εἰσὶν ἄλλοι μικρὸν πεζεύσαντες, καὶ τῶν νεύρων, καὶ ἁρμῶν θαλφθέντες, ὀξυτέρως ἐβάδισαν, ὁ νοῶν νοείτω λόγον συμβολικόν.
 

 

(л. 15) 28 [...] Блгоугодимъ бу, яко же воини |црю. по воинствѣ бѡ, тогда опа|сныѧ работы и стаѧжемсѧ: |

Убоимсѧ га яко же ѕвѣреи. видѣх | бѡ мѫжа красти шедшѧ. и ба убѡ | не убоашѧс. глас же песїи на мѣстѣ | слышавше, абіе възвратишѧсѧ. |

28. Ὡς ὑπὸ Θεοῦ καὶ βασιλέως κληθέντες προθύμως δράμωμεν, μήπως ὀλιγοχρόνιοι ὄντες ἐν ἡμέρᾳ θανάτου ἄκαρποι εὑρεθῶμεν, καὶ τῷ λιμῷ τελευτήσωμεν. Εὐαρεστήσωμεν Κυρίῳ ὡς στρατιῶται βασιλεῖ. Μετὰ γὰρ στρατείαν τότε τὴν ἀκριβῆ δουλείαν ἀπαιτούμεθα. Φοβηθῶμεν τὸν Κύριον ὡς τὰ θηρία. Εἶδον γὰρ ἄνδρας συλῆσαι πορευθέντας, καὶ Θεὸν μὲν οὐκ ἐφοβήθησαν, κυνῶν δὲ φωνὴν ἐν τῷ τόπῳ ἀκούσαντες εὐθέως ὑπέστρεψαν.
  29 и еже страх бжїи не сътвори, се страх | ѕвѣріи възможе: възлюбим | га, яко же другы чьтемъ. видѣ| х бо мнѡгажди нѣкыа ба опеча| лившѧ, и ни едїного же попечені| а о семъ имѧщѧ. и видѣъ тѣх жде | своѧ любленникы въ малѣмъ нѣ| чьсомъ разгнѣвавшѧ, и всѣко у|хыщренїе. и всѣкѫ скръбь. всѣко у| мышленїе. всѣко исповѣданіе. | собоѧ. другы. дарьми сътвори| шѧ, да въ прѣднѧѫ любовь люби| маго възвратѧт: 29. Καὶ ὅπερ φόβος Θεοῦ οὐκ ἐποίησε, τοῦτο φόβος θηρίων ἴσχυσεν. Ἀγαπήσωμεν τὸν Κύριον, ὡς τοὺς φίλους σεβόμεθα. Εἶδον γὰρ πολλάκις τινὰς τὸν Θεὸν λυπήσαντας, καὶ οὐδεμίαν μέριμναν περὶ τούτου ἐσχηκότας· καὶ εἶδον τοὺς αὐτοὺς, τοὺς ἑαυτῶν ἀγαπητοὺς ἔν τινι ψιλῷ παραπικράσαντας, καὶ πᾶσαν μηχανὴν, πᾶσαν ἐπίνοιαν, πᾶσαν θλίψιν, πᾶσαν ἐξομολόγησιν δι᾿ ἑαυτῶν, διὰ φίλων, διὰ δώρων ποιήσαντας, ἵνα εἰς τὴν ἀρχαίαν ἀγάπην ἐπιστρέψωσιν.
  31 въ самыѧ | тыѧ начѧткы ошествїа, всѣко | съ трудомъ и горестїѧ и нѫжде| ѧ добродѣтѣли съдѣваемъ. прѣд | успѣвше же убѡ, бес печали въ | тѣхъ аще и въмалѣ печалимсѧ || (л. 15об.) бываем. егда же мрътъвное наше | мѫдрованіе. пожръто бѫдет и о| бладаемо ѿ усръдїа, тогда про| чее съ всѣкоѧ радостїѧ и потъ| щанїемъ и любовїѧ и огнемъ сръ| дечнымъ и пламенемъ бжствным | тыѧ съдѣваемъ: 31. Ἐν αὐταῖς ταῖς ἀρχαῖς τῆς ἀποταγῆς πάντως μετὰ κόπου, καὶ πικρίας τὰς ἀρετὰς κατεργαζόμεθα· προκόψαντες δὲ λοιπὸν, ἀλύπως ἐν αὐταῖς, καὶ μικρὸν λυπούμενοι διακείμεθα. Ὅταν δὲ τὸ θνητὸν ἡμῶν φρόνημα καταποθῇ καὶ κυριευθῇ ὑπὸ τῆς προθυμίας, τὸ λοιπὸν μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ σπουδῆς, καὶ πόθου, καὶ φλογὸς θείας αὐτὰς κατεργαζόμεθα.
  32 (16) поелику по| хвални иже абіе ѿ начѧла съ всѣ| коѧ радостїѧ и усръдїемъ добро| дѣтѣли творѧщеи и заповѣди съ| връшаѧщеи, потолику окаанни | иже въ постничьствѣ укъснѣвше | и. и ѥще съ трудѡмъ та творѧще | и аще и творѧт: 32. Καθόσον ἐπαινετοὶ οἱ εὐθέως ἐκ προοιμίων μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ προθυμίας τὰς ἐντολὰς ἐκτελοῦντες· κατὰ τοσοῦτον ἐλεεινοὶ, οἱ ἐν τῇ ἀσκήσει χρονίσαντες, καὶ ἔτι μετὰ κόπου αὐτὰς μετερχόμενοι, κἂν μετέρχονται.
  33 (18) ниже напас| тныхъ ѿхожденїи гнушаимсѧ | или осѫждаимъ. видѣх бо нѣкы| ѧ бѣжѫщѧ, и неволеѧ къ црю при| ходѧщѧ и срѣтаѧщѧ исходѧща. | и тому прочее прѣдидѫщѧ. и въ по| латѫ съ нимъ въшедшѧ. и съ нимъ | обѣдовавшѧ: видѣхъ сѣмѧ | на земли неволеѧ падше, и плод мнѡг | и блгоцъвтѫщъ сътворше. яко | же и съпротивное: видѣхъ въ | врачебницѫ нѣкого нѣкоеѧ ради || (л. 16) иныа потрѣбы пришедша. и вра| чевоѧ хытростїѧ удръжанна, | и изсѧченіе приемша. и надлежѧ| щїи свѣту его мракъ ѿложьша. | и бышѧ неволнаа ѿ иже въ нѣкых | самоволныхъ, извѣстнѣиша же | и твръдѣиша: 33. Μηδὲ τὰς περιστατικὰς ἀποταγὰς βδελυζώμεθα ἢ κατακρίνωμεν. Εἶδον γάρ τινας φεύγοντας, καὶ ἀκουσίως τῷ βασιλεῖ προσερχομένους, καὶ ἀπαντῶντας προσερχομένῳ, καὶ τούτῳ λοιπὸν ἀκουσίως ὀψικεύσαντας, καὶ ἐν τῷ παλατίῳ αὐτῷ συνεισελθόντας, καὶ τούτῳ συναριστήσαντας. Εἶδον σπόρον ἐν γῇ ἀκουσίως ἐκπεσόντα, καὶ καρπὸν πολὺν, καὶ εὐθαλῆ πεποιηκότα· ὥσπερ καὶ ἔμπαλιν. Εἶδον ἐν ἰατρείῳ τινὰ κατά τινα ἑτέραν χρείαν παραγενόμενον, καὶ ὑπὸ τοῦ ἰατροῦ ἀστειότητι κρατηθέντα, καὶ ἀποστυφθέντα, καὶ τὴν ἐπικειμένην τῷ φωτὶ (640.) αὐτοῦ ἀχλὺν ἀποβαλόντα· καὶ γέγονε τὰ ἀκούσια τῶν ἔν τισιν ἑκουσίων βεβαιότερα, καὶ κυριώτερα.
  34 (19) никто же тѧ| жесть и мнѡжъство грѣховное | извѣт творѧ, недостоинна себе | иночьскаго обѣтованїа да на| ричет. и сладострастїа ради себе оху| ждати мнитъ, непщуѧ вины о грѣ| сѣхъ. иде же бѡ мнѡго съгнитї| е, ту и велика врачеванїа потрѣ| ба. и иде же тѧгота брѣмене, | ту и съпомагаѧщаго потрѣба. | и иде же тіна дшевнаа, ту слъ| замъ потрѣба да скврънѫ ѿмы| етъ. здравіи бѡ къ врачеванїу | не приходѧт: 34. Μηδεὶς βάρος καὶ πλῆθος ἁμαρτιῶν προφασιζόμενος ἀνάξιον ἑαυτὸν τοῦ μοναχικοῦ ἐπαγγέλματος ἀποκαλοῖτο· καὶ διὰ ἡδυπάθειαν ἑαυτὸν εὐτελίζειν νομιζέτω, προφασιζόμενος προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις Ὅπου γὰρ πολλὴ ἡ σηπεδὼν, ἐκεῖ καὶ μεγάλης ἰατρείας χρεία, ἵνα τὸν ῥύπον ἀπόθηται. Οἱ γὰρ ὑγιαίνοντες ἐν ἰατρείῳ οὐ παραγίνονται.
  35 (20) аще црю земно| му позвавшу. и въ прѣдь лицем | его работѫ воинствовати въ| схотѣвшу, не бихѡмъ пожда| ли, ни извѣты творили. нѫ всѣ | оставльше усръдно того до||(л. 16об.)стигнѫли быхѡм. въньмѣм себѣ, | еда како црю цремъ. и гу госпо| демъ. и бу богѡмъ зовѫщу нас въ | нбсныи съ чинъ, ѿ лѣности и раз| слабленїа ѿречемсѧ. и на вели| цѣмъ судищи обрѧщемсѧ безъ| ѿвѣтни: 35. Εἰ βασιλέως ἐπιγείου καλέσαντος, καὶ εἰς τὴν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ δουλείαν στρατεῦσαι θελήσαντος, οὐκ ἀναμένομεν, οὐ προφασιζόμεθα· ἀλλὰ πάντα καταλείψαντες προθύμως αὐτὸν καταφθάνομεν· πρόσχωμεν ἑαυτοῖς, μή πως τοῦ Βασιλέως τῶν βασιλέων, καὶ Κυρίου τῶν κυρίων, καὶ Θεοῦ τῶν θεῶν καλοῦντος ἡμᾶς εἰς τὴν οὐράνιον ταύτην τάξιν, ἐξ ὀκνηρίας, καὶ ῥᾳθυμίας παραιτησώμεθα, καὶ ἐν τῷ μεγάλῳ βήματι εὑρεθῶμεν ἀναπολόγητοι·
 

36 мощно убѡ свѧ| занному житеискыми вещь|ми и желѣзными попеченьми | ходити, нѫ бѣднѣ. понеже и же| лѣза носѧщеи на ногу мнѡгажди | ходѧт, нѫ часто прѣтыкаѧтсѧ | и раны ѿтого приемлѧт: |

Не оженивыисѧ убѡ въ мирѣ е| динѣми потрѣбами свѧзанъ, и| же на рѫку носѧщому желѣза у| подобисѧ. тѣмъ и егда хощет те| щи къ иночьскому житїу, не въ| збранѣетсѧ. оженивыи же сѧ, | иже на рѫку и на ногу желѣза | носѧщому уподобисѧ: |

36. δυνατὸν μὲν γὰρ καὶ δεδεμένον τοῖς τοῦ βίου πράγμασι, καὶ σιδηραῖς φροντίσι βαδίζειν, ἀλλὰ δυσχερῶς. Ἐπεὶ καὶ οἱ σίδηρα περικείμενοι ἐν τοῖς ποσὶν πολλάκις βαδίζουσιν. Ἀλλὰ συνεχῶς προσκόπτουσι, καὶ τραύματα ἐκ τούτου δέχονται. Ὁ γὰρ ἄγαμος ἐν τῷ κόσμῳ μόνοις τοῖς πράγμασι δεδεμένος, τῷ ἐν χερσὶ τὰ κλοιὰ περικειμένῳ ἔοικε (διὸ καὶ ὅτε βούλεται δραμεῖν πρὸς τὸν μονήρη βίον οὐ κωλύεται)· ὁ δὲ γήμας, τῷ ἐν χερσὶ καὶ ποσὶ τοὺς δεσμοὺς περικειμένῳ
  37 (21) Слышах нѣкыѧ въ мирѣ нерадивѣ | живѫщѫѧ, рекшѧ къ мнѣ. како | можемъ съ женами живѫще. и | мирскымъ попеченїемъ подлежѧ||(л. 17)ще, иночьское житіе съхранити. | къ ним же ѿвѣщах. всѣ елика може| те творити блгаа творите. нико| го же укорите. никого же окра| дите. никого же слъжите. ни над | кым же възносѣтесѧ. никого же | възненавидите. събранїи не ѿлѫ| чаитесѧ. трѣбуѧщимъ подава| ите. никого же съблазните. къ | тужде и чѧсти не приближитесѧ. | и доволни бѫдѣте урокы женъ ва| шихъ. и аще сице сътворите, не| далече бѫдете црства нбснаго: | 37. Ἤκουσά τινων ἐν κόσμῳ ἀμελῶς διακειμένων, εἰρηκότων πρός με· Πῶς δυνάμεθα ὁμοζύγῳ συζῶντες, καὶ δημοσίαις φροντίσι περικείμενοι τὸν μοναδικὸν βίον μετελθεῖν; Πρὸς οὓς ἀπεκρίθημεν. Πάντα ὅσα δύνασθε ποιεῖν ἀγαθὰ, ποιήσατε· μηδένα λοιδορήσητε· μηδένα κλέψητε· μηδενὶ ψεύσησθε· μηδενὸς κατεπερθῆτε [κατεπαρθῆτε]· μηδένα μισήσητε· τῶν συνάξεων μὴ χωρίζησθε· τοῖς δεομένοις συμπαθήσατε· μηδένα σκανδαλίσητε· ἀλλοτρίᾳ μερίδι μὴ προσεγγίσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις τῶν γυναικῶν ὑμῶν. Ἐὰν οὕτως ποιήσητε, οὐ μακρὰν (641.) ἔσεσθε τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν.
  38 (22) Притецѣмъ съ радостїѧ и боазнїѧ | къ доброму подвигу. не устраша| ѧщесѧ врагъ нашихъ. понеже на | лице дшѫ нашеѧ зрѧт, аще и не зрѧт| сѧ. и аще видѧт тои ѿ страха измѣ| нено, тогда на ны лютѣе въорѫжа| ѧтсѧ. разумѣвше льстивїи яко | устрашихѡмсѧ. блгодушнѣ у| бѡ противѫ имъ въорѫжимсѧ. | борѧщому бѡ сѧ съ усръдїемъ | никто же съпротивитсѧ: | 38. Προσδράμωμεν χαρᾷ καὶ φόβῳ τῷ καλῷ ἀγῶνι, μὴ δειλιῶντες τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, ἐπειδὴ εἰς πρόσωπον τῆς ψυχῆς ἡμῶν καθορῶσιν, εἰ καὶ οὐχ ὁρῶνται· κἂν ἴδωσιν αὐτὸ ἐκ δειλίας ἀλλοτριωθὲν, τότε καθ᾿ ἡμῶν πικροτέρως ὁπλίζονται, νοήσαντες οἱ δόλιοι ὅτι ἐφοβήθημεν. Εὐψύχως οὖν πρὸς αὐτοὺς ὁπλισώμεθα· τῷ γὰρ μαχομένῳ προθύμως οὐδεὶς μάχεται.
  39 (23) Съмотрителнѣ гь ѿ новоначѧлных || (л. 17об.) рати и облегчи. да не ѿ начѧтък | абїе въ миръ възвратѧтсѧ. тѣ| м же радуитесѧ о ги всегда вси раби | бжїи. се пръвое знаменіе в себѣ | влдчнѧѧ любьве ѧже къ намъ по| знавше. и яко самъ нас позвалъ ес: | 39. Οἰκονομικῶς ὁ Κύριος ἐκ τῶν νεοπαγῶν τοὺς πολέμους ἐκούφισεν, ἵνα μὴ ἐκ προοιμίων εὐθέως εἰς τὸν κόσμον ἐπαναλύσωσι. Διὸ χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάντες οἱ δοῦλοι Θεοῦ· τοῦτο πρῶτον σημεῖον ἐν ἑαυτοῖς τῆς τοῦ Δεσπότου ἀγάπης πρὸς ἡμᾶς γνωρίσαντες, καὶ ὡς αὐτὸς ὑμᾶς κέκληκεν.
  40 И се творѧ бъ мнѡгажди познава| етсѧ. видѣв бѡ мѫжестъвны | дшѧ, абїе ѿ начѧтка на тыи рати | попусти. вѣнчати тѣхъ въско| рѣ хотѧ: 40. Καὶ τοῦτο δὲ ποιῶν ὁ Θεὸς πολλάκις γνωρίζεται· ἰδὼν γὰρ ἀνδρείας ψυχὰς εὐθέως ἐκ προοιμίων ἐν αὐταῖς τοὺς πολέμους συνεχώρησε, στεφανῶσαι αὐτὰς συντόμως βουλόμενος.
  41 съкры гь ѿ мирскыхъ | тризнъное бѣдство, паче же у| добство. аще бѡ бишѧ тои увѣ| дѣли, не би из мира изъшла всѣ| ка плъть: 41. Ἀπέκρυψεν ὁ Κύριος ἀπὸ τῶν ἐν κόσμῳ τὴν τοῦ σταδίου δυσχέρειαν, μᾶλλον δὲ εὐχέρειαν· εἰ γὰρ ταύτην ἔγνωσαν, οὐκ ἂν ἀπετάσσετο πᾶσα σάρξ.
 

42 (24) даваи труды юно| сти твоеѧ усръдно хсви, и пораду| ешисѧ на старость о богатствѣ | бестрастіа. яже въ юности съ| бираемаа, на старость изне| могшѧѫ питаѧтъ и утѣшаѧт. | трудимсѧ юннїи топлѣ. тецѣ| мъ трѣзъвнѣ. съмрть бо безвѣстна: |

Лѫкавны въистинѫ и люты. льсти| вы. проказивы. силны и безсъ| нны. невещестъвны и невиди||(л. 18)мы врагы имамы. рѫкама огнь | дръжѧщѧ, и црквь бжїѧ пожещи | начинаѧща, пламене ради иже въ | них:

42. Δίδου κόπους νεότητός σου προθύμως Χριστῷ, καὶ χαρήσῃ ἐν γήρᾳ ἐπὶ πλούτῳ ἀγαθείας· τὰ ἐν νεότητι συναγόμενα ἐν τῷ γήρᾳ τοὺς ἐξατονήσαντας τρέφουσι, καὶ παραμυθοῦνται.
Κάμωμεν νέοι ζεόντως, δράμωμεν νηφόντως· ὁ γὰρ θάνατος ἄδηλος· πονηροὺς ἀληθῶς καὶ χαλεποὺς, δολίους, πανούργους μετὰ χεῖρας πῦρ κατέχοντας, καὶ τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ ἐμπρῆσαι ἐπιθυμοῦντας διὰ τῆς φλογὸς τῆς ἐν αὐτῷ, δυνατοὺς, καὶ ἀΰπνους, ἀΰλους, ἀοράτους ἐχθροὺς ἔχομεν.
  43 никто же юнъ сыи врагы сво| ѧ бѣсы да не приемлет глѧщѧ, не съкру| шиси плъть, да не въ недѫгы и немо| щи въпадеши. едва бѡ кто въ нинѣ| шнемъ паче родѣ умрътвити тѫ | изволивъ възможет, аще и мнѡгых | и услаждаѧщих брашенъ себе лишит. | разум же се бѣсу, самыи нашъ иже | въ тризнище въхѡд, слабъ и лѣно| стенъ сътворити. и конецъ про| чее начѧлу ключаемъ: | 43. Μηδεὶς νέος ὑπάρχων τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ δαίμονας παραδέξηται λέγοντας· Μή σου κατατρίψῃς τὴν σάρκα, ἵνα μὴ νόσοις καὶ ἀσθενείαις περιπέσῃς· μόλις γὰρ ἐν τῇ παρούσῃ μάλιστα γενεᾷ εὑρεθήσεται ὁ θανατῶσαι ταύτην προελόμενος· κἂν πολλῶν καὶ ἡδυνόντων βρωμάτων ἑαυτὸν στερήσειεν. Σκοπὸς δὲ τούτῳ τῷ δαίμονι αὐτὴν ἡμῶν τὴν ἐν τῷ σταδίῳ εἴσοδον χαύνην, καὶ ῥᾴθυμον ποιῆσαι· καὶ τὸ τέλος λοιπὸν τὴν ἀρχὴν ἁρμόδιον.
  44 (25) Прѣжде въсего сеи възыщѫтъ и сътво| рѧт, иже хсу приснѣе работати хотѧ| щеи. да и мѣста и образы и сѣдали| ща и ухыщренїа дховными оцы и | своимъ увѣдѣнїемъ, ключаемаа | себѣ изберѫт не всѣмъ бѡ общаа | житіа, ласкръдства ради. ниже | всѣмъ млъчалницѧ яростнаго | ради. къждо же да съмотрит себе | въ коемъ ключаетсѧ: | 44. Πρὸ πάντων τοῦτο καὶ ζητήσουσι, καὶ ποιήσουσιν οἱ ἐν Χριστῷ γνησίως δουλεῦσαι βουλόμενοι, ἵνα καὶ τοὺς τόπους, καὶ τοὺς τρόπους, καὶ τὰ καθίσματα, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα διὰ πνευματικῶν Πατέρων, καὶ οἰκείας ἐπιγνώσεως ἁρμόζοντα ἑαυτοῖς ἐπιλέξωνται. Οὐ γὰρ πάντων τὰ κοινόβια, διὰ τὸ λιχνῶδες· οὐδὲ πάντων τὰ ἡσυχαστήρια, διὰ τὸ θυμῶδες· ἕκαστος δὲ ἐπισκέψεται ἐν ποίῳ πεποίωται.
 

45 (26) Въ тріехъ доблестъвныхъ устрое||(л. 18об.)ни сѣдалищъ, все иночьское жите| льство обдръжитсѧ. въ страда| лечьстѣмъ ошельстви и уедїне| нїи. или съ едїнѣмъ или мнѡго двѣ| ма безмлъвствовати. или въ об| щемъ житїи тръпиливно сѣдѣти: |

Не укланѣисѧ рече съборникъ на| деснаа или лѣваа, нѫ пѫтемъ ца| рскымъ ходи. срѣдніи бѡ прѣжде| реченныхъ, мнѡѕѣмъ ключаемъ | быс. едїному убѡ, горе рече. яко | аще въпадетъ въ унынїе. или съ| нъ. или разлѣненіе. или ѿчааніе, | нѣс въздвижѫщаго и въ члвцѣхъ. | а иде же еста събрана два или трі| е о моемъ имени, ту есмъ посрѣ| дѣ их рече гь

45. Ἐν τρισὶ γενικωτάταις καταστάσεσι καθισμάτων ἅπασα ἡ μοναχικὴ πολιτεία περιέχεται· ἢ ἐν ἀθλητικῇ ἀναχωρήσει, καὶ μονίᾳ· ἢ μετὰ ἑνὸς, ἢ πολὺ δύο ἡσυχάζειν· ἢ ἐν κοινοβίῳ ὑπομονητικῶς καθέζεσθαι. «Μὴ ἐκκλίνῃς, φησὶν ὁ Ἐκκλησιαστὴς, εἰς τὰ δεξιὰ, ἢ εἰς τὰ ἀριστερά·» ἀλλ᾿ ὁδῷ βασιλικῇ πορευθῇς· ἡ γὰρ μέση τῶν προειρημένων πολλοῖς ἁρμόδιος καθέστηκεν. Τῷ μὲν γὰρ μόνῳ, οὐαὶ, φησὶν, ὅτι ἐὰν πέσῃ εἰς ἀκηδίαν, ἢ ὕπνον, ἢ ῥᾳθυμίαν, ἢ ἀπόγνωσιν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐγείρων (644.) αὐτὸν ἐν ἀνθρώποις. Ὅπου δέ εἰσιν συνηγμένοι δύο, ἢ τρεῖς εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν, ὁ Κύριος εἴρηκεν.
 

46 (27) кто убѡ ес мѫдры| и и вѣрныи мнихъ. иже топлотѫ | своѧ съхрани неугасьшѧ. и даже | до своего исхода по всѧ дни прила| гаѧ огнь огню. и топлотѫ топло| тѣ. и любовь любьви. и спѣх къ спѣ| ху, непрѣста:—++ |

Пръвыи степень • възстѫпивыи, | да не възвратишисѧ въспѧть: — ||

46. Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς, καὶ φρόνιμος μοναχὸς, ὃς τὴν θέρμην τὴν ἑαυτοῦ ἐφύλαξεν ἄσβεστον· καὶ μέχρι τῆς αὐτοῦ ἐξόδου καθ᾿ ἡμέραν [προστιθεὶς] πῦρ πυρὶ, καὶ θέρμην θέρμῃ, καὶ σπουδὴν σπουδῇ, καὶ πόθον πόθῳ οὐκ ἐπαύσατο; Ὁ ἐπιβεβηκὼς μὴ στραφῇς εἰς τὰ ὀπίσω.
  (л. 19) + о безпристрастїи слово в + | ΛΟΓΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟΣ
Περὶ ἀπροσπαθείας, ἤγουν ἀλυπίας.
  1 (1) Іже истннноѧ га възлюбивы. иже | истинноѧ бѫдѫщаго црствїа по| лучити възыскавы. иже въисти|нѫ болѣзнь о своих съгрѣшенихъ | имѣѧи. иже въистинѫ, памѧт мѫ| ченїа стѧжавыи сѫда вѣчнаго. | иже въистннѫ страх о своемъ исхо| дѣ въсприемыи, к тому не възлю| битъ. к тому не попечтсѧ или по| скръбитъ. ни о имѣних. ни о стѧжа| нихъ. ни о родителехъ. ни о славѣ | житеистѣи. ни о друѕѣх. ни о братіи. | ни о чьсом же земныхъ всѣко. нѫ | все свое съдръжанїе. все еже о сих | попеченіе отрѧсъ и възненавидѣв. | и еще же и своѧ плъть прѣжде си| хъ, нагъ и беспечаленъ и без лѣно| сти ху послѣдуетъ. на нбо присно | зрѧ, и ѧже ѿтѫду помощь ожидаѧ. | по рекшому стму прильпе дша мо| а по тебѣ. и иному приснопамѧт| ному рекшу, аз же не трудихсѧ | послѣдуѧ тебѣ. и дне или насла| жденїа или покоя члчѣ не възжде||(л. 19об.)лѣх ги: 1. (653.) Ὁ ἐν ἀληθείᾳ τὸν Κύριον ἀγαπήσας· ὁ ἐν ἀληθείᾳ τῆς μελλούσης βασιλείας ἐπιτυχεῖν ἐπιζητήσας· ὁ ἐν ἀληθείᾳ πόνον περὶ τῶν ἑαυτοῦ πταισμάτων ἐσχηκώς· ὁ ἐν ἀληθείᾳ μνήμην κολάσεως κτησάμενος, καὶ κρίσεως αἰωνίου· ὁ ἐν ἀληθείᾳ φόβον τῆς ἑαυτοῦ ἐξόδου ἀναλαβὼν οὐκ ἔτι ἀγαπήσει, οὐκ ἔτι φροντίσει, ἢ μεριμνήσει, οὐ χρημάτων, οὐ κτημάτων, οὐ γονέων, οὐ δόξης τοῦ βίου, οὐ φίλου, οὐκ ἀδελφῶν, οὐδενὸς ἐπιγείου τὸ παράπαν· ἀλλὰ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σχέσιν, πᾶσαν τὴν περὶ τούτου φροντίδα ἐκτιναξάμενος, καὶ μισήσας· ἐπειδὴ καὶ τὴν ἑαυτοῦ σάρκα· πρὸς τούτων γυμνὸς, καὶ ἀμέριμνος, καὶ ἀόκνως Χριστῷ ἀκολουθεῖ, πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀεὶ βλέπων, καὶ τὴν ἐκεῖθεν βοήθειαν ἀναδεχόμενος, κατὰ τὸν εἰπόντα ἅγιον· Ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, καὶ τὸν ἄλλον τὸν ἀείμνηστον εἰρηκότα· Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐκοπίασα κατακολουθῶν σοι, καὶ ἡμέραν, ἢ ἀνάπαυσιν ἀνθρώπου οὐκ ἐπεθύμησα, Κύριε.
  2 (2) студ велик ес еже всѣ прѣ| дреченнаа оставльшемъ по| звани нашемъ иже гь нашъ поз| ва нас а не члкъ, о нѣчьсомъ пещи| сѧ не могѫщимъ на блгодѣте| льствовати въ час нѫждѫ наше| ѧ рекше исхода. се бѡ ес еже ре| че гь обратитисѧ въспѧт. и не о| брѣстисѧ управлену въ цртво | нбсное: 2. Αἰσχύνη μεγίστη ὑπάρχει τὸ πάντα τὰ προειρημένα καταλιπόντας μετὰ τὴν κλῆσιν ἡμῶν, ἣν ὁ Κύριος κέκληκεν ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἄνθρωπος, τινὸς φροντίζειν μὴ δυναμένου ἡμᾶς εὐεργετῆσαι ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς ἀνάγκης ἡμῶν, ἤγουν τῆς ἐξόδου. Τοῦτο γάρ ἐστιν ὅπερ εἶπεν ὁ Κύριος, στραφῆναι εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ μὴ εὑρεθῆναι εὔθετον εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
  3 гь нашъ удобъ поплъ| зновенное наше въ водныихъ | вѣды. и яко удобъ съ мирскыми | ходѧще или бесѣдуѧще пакы | въ миръ възвращаемсѧ, рече | къ рекшому ему повели ми ити | и погребьсти оца моего, оста| ви мртвыѧ погребьсти своѧ | мрътъвцѧ: 3. Ὁ Κύριος ἡμῶν τὸ εὐόλισθον ἡμῶν τῶν εἰσαγωγικῶν γινώσκων, καὶ ὡς εὐχερῶς ἐν τοῖς κοσμικοῖς συνδιάγοντες, ἢ συντυγχάνοντες, πάλιν ἐπὶ τὸν κόσμον στρεφόμεθα, φησὶ πρὸς τὸν εἰρηκότα αὐτῷ· Ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθεῖν θάψαι τὸν πατέρα μου. « Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. »
  4 (3) бѣсѡве по ѿтв| ржени мира убѡ млстивыа нам | и млсръдыѧ ѿ мирскыхъ, блажи| ти вълагаѧт. и себе окаанны на| рицати, яко всѣкоѧ онѣхъ до| бродѣтѣли себе лишившихъ. | разум же врагѡмъ нашимъ, ле| стныимъ смѣренїемъ или въ мир || (л. 20) нас възвратити. или прѣбываѧщим | мнихѡмъ къ ѿчаанїу низринѫти: | 4. Οἱ δαίμονες μετὰ τὴν (656.) ἀποταγὴν, λοιπὸν τοὺς ἐλεήμονας ἡμῖν, καὶ συμπαθεῖς τῶν κοσμικῶν μακαρίζειν ὑποτίθενται, καὶ ἑαυτοὺς ἀποστερήσαντας. Σκοπὸς δὲ τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν διὰ νόθου ταπεινώσεως, ἢ πρὸς τὸν κόσμον ἡμᾶς ἐπιστρέψαι, ἢ μένοντας μοναχοὺς πρὸς τὴν ἀπόγνωσιν κατακρημνῖσαι.
  5 Естъ охуждати мирскыхъ, ради въ| зношенїа. и естъ не сѫщихъ тѣх | ту уничижавати, за еже бѣ| жати: ѿчааніа и упованїе притѧ| жати: 5. Ἔστιν εὐτελίζειν τοὺς ἐν κόσμῳ διὰ οἴησιν, καὶ ἔστιν αὐτοὺς ἀπόντας ἐξουθενεῖν, διὰ τὸ φυγεῖν τὴν ἀπόγνωσιν, καὶ τὴν ἐλπίδα προσκτήσασθαι.
  6 (4) слышимъ га къ оному | юноши иже всѧ съпроста заповѣ| ди съдѣлавшому рекша, яко е| дїно ти недостало ес, еже про| дати имѣнїа и дати нищимъ. и | самому сѧ убогу устроити ми| лостынѧ приемлѧщу: 6. Ἀκούσωμεν οὖν τοῦ Κυρίου πρὸς ἐκεῖνον τὸν νεανίσκον, τὸν πάσας σχεδὸν τὰς ἐντολὰς ἐργασάμενον εἰρηκότα· ὅτι Ἕν σοι λείπει, τὸ πωλῆσαι τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δοῦναι πτωχοῖς, καὶ ἑαυτὸν πτωχὸν καταστῆσαι ἐλεημοσύνην δεχόμενον.
  7 (5) иже | усръдно и быстро тещи хотѧще | и, разумнѣ съмотримъ. како гь | всѧ иже въ мирѣ ходѧщѫѧ и жи| вѫщѧѫ мрътъвцѧ осѫди. рекъ къ | нѣкоему. остави мртвыѧ ми| рѣны, иже тѣломъ мртвыихъ по| гребьсти: 7. Οἱ προθύμως καὶ ζέως διαδραμεῖν βουλόμενοι, νουνεχῶς ἐπισκεψώμεθα πῶς ὁ Κύριος πάντας τοὺς ἐν κόσμῳ διατρίβοντας, καὶ ζῶντας νεκροὺς κατεδίκασεν, εἰπὼν πρός τινα· Ἄφες τοὺς νεκροὺς κοσμικοὺς, τοὺς τῷ σώματι νεκροὺς θάψαι·
  8 никако же възбра| нию ношѫ оного богатство прии| ти на крщенїе. осуетишѧс убѡ | глѧще нѣціи яко крщенїа рад гь | продати тому богатство велѣ| ше. да довлетъ намъ въ велїе и||(л. 20об.)звѣщеніе великыѧ славы нашего | обѣтованїа, таковое свѣдѣте| льство: 8. οὐδὲν ἐκώλυσε τὸν νεανίσκον ἐκεῖνον ὁ πλοῦτος προσελθεῖν τῷ βαπτίσματι. Ἐματαιώθησαν τοίνυν φάσκοντές τινες, ὅτι τοῦ βαπτίσματος χάριν ὁ Κύριος πωλῆσαι αὐτὸν τὸν πλοῦτον διέταττεν. Ἀρκείτω ἡμῖν εἰς μεγίστην πληροφορίαν τῆς μεγίστης δόξης τοῦ ἡμετέρου ἐπαγγέλματος, ἡ τοιαύτη πληροφορία.
  9 (6) възыщѣмъ како и| же въ мирѣ живѫщеи. и бдѣньми | и альчьбами и труды и злостра| даньми прѣбываѧще. въ иночь| ское житіе яко въ искуситель| ство 9. Ζητητέον πῶς οἱ ἐν κόσμῳ διάγοντες, καὶ ἀγρυπνίαις, καὶ νηστείαις, καὶ κόποις, καὶ κακοπαθείαις διατρίβοντες, ἐν μονήρει βίῳ ὥσπερ ἐν δοκιμαστηρίῳ,
  10 и тризнище ѿ члкъ ѿхо| дѧще, пръвое пощеніе ихъ прѣ| льстное и притворенное к тому | не дръжѫт: видѣхъ мнѡгы | и различны сады добродѣтѣлеи | ѿ сѫщих въ мирѣ насаждаемы. и | яко ѿ поточныѧ тины ѿ тъще| славїа напаяемы. [и ѿ явленства окопаваемы.] и ѿ похвал | нагноаваемы. и прѣсаждены | убѡ на землѧ пустѫ и непрѣход| нѫ мирскыми. и безводнѫ тъще| славныѧ и гнѫсныа воды, абїе | исъхоша. не бѡ могѫт водніи са| дове на жестокыхъ и безводных | мѣстѣх плодоносити: | 10. καὶ σκάμματι ἐκ τῶν ἀνθρώπων ἀναχωροῦντες, τὴν προτέραν ἄσκησιν αὐτῶν τὴν νενοθευμένην, καὶ ἐπίπλαστον οὐκ ἔτι μετέρχονται; Ἑώρακα πλεῖστα, καὶ διάφορα φυτὰ τῶν ἀρετῶν παρ᾿ αὐτῶν ἐν κόσμῳ καταφυτευόμενα· καὶ ὥσπερ ἐξ ὑπονόμου βορβόρου, ὑπὸ τῆς κενοδοξίας ποτιζόμενα, καὶ ὑπὸ φανητιασμοῦ κελευόμενα, καὶ ὑπὸ ἐπαίνων κοπριζόμενα· καὶ μέντοι μεταφυτευθέντα ἐν γῇ ἐρήμῳ, καὶ ἀβάτῳ κοσμικῶν, καὶ ἀνύδρῳ κενοδοξιακοῦ, καὶ βρωμώδους ὕδατος, εὐθέως ἐπεξηράνθησαν. Οὐ γὰρ πεφύκασι τὰ ἔνυδρα φυτὰ ἐν σκληροῖς καὶ ἀνύδροις γυμναστηρίοις καρποφορεῖν.
  11 (7) Іже мира възненавидѣ, съ печали | убѣжа. аще ли кто къ нѣчьсому | ѿ видимыхъ пристрстіе имат, не || (л. 21) у печали избавилъсѧ ес. како бѡ | и не опечалитсѧ о лишени любимаго: | 11. Εἴ τις κόσμον ἐμίσησεν, οὗτος λύπην διέφυγεν· εἰ δέ τις πρός τι τῶν ὁρωμένων προσπάθειαν κέκτηται, οὐδέπω λύπης λελύτρωται. Πῶς γὰρ ἂν καὶ μὴ λυπηθήσεται ἐπὶ τῇ στερήσει τοῦ ἀγαπωμένου;
 

12 Въ всѣхъ убо мнѡга намъ потрѣба | трѣзвеніа. наипаче же се вънима| ти разумно прѣжде прочїихъ: |

Мнѡгы видѣхъ въ мирѣ ѿ печалеи и по| печенїи и скръбїи и бдѣнїи тѣле| сных, своего тѣлесе бѣсованїа и| збѣгшѧ. въ беспечали же всѣкѡм | въ иночьское житіе пришедше та| ковіи, умиленнѣ ѿ тѣлеснаго дви| женїа осквръниша:  

12. Ἐν πᾶσι μὲν πολλῆς ἡμῖν χρεία τῆς νήψεως, ἐπιπλεῖον δὲ τούτῳ προσεκτέον νουνεχῶς πρὸ τῶν λοιπῶν. Πολλοὺς τεθεάκαμεν ἐν κόσμῳ, ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ φροντίδων, καὶ ἀδολεσχιῶν, καὶ ἀγρυπνιῶν σωματικῶν τὴν τοῦ οἰκείου σώματος μανίαν ἐκφυγόντας· ἐν ἀμεριμνίᾳ δὲ πάσῃ ἐπὶ τὸν μονήρη βίον ἐληλυθότας· οἱ τοιοῦτοι ἐλεεινῶς ὑπὸ τῆς τοῦ σώματος κινήσεως ἐῤῥυπώθησαν·
  13 (8) вънимаи| мъ себѣ, еда како въ тѣсныи и скръ| бныи пѫть глѧще ходити, широк| ыи и пространныи дръжѧще за| блѫдихѡмъ: тѣсныи пѫт да я| витъ ти, скръбь чрѣвнаа. стоані| е всенощное, мѣра воднаа. хлѣ| ба скѫдость, безчестїа пиво о| чищенїа. хѫхнанїѧ. подсмианїа. | порѫганіа. ѿсѣченіе волѣмъ сво| имъ. прираженіи тръпѣнїе. прѣ| обидѣнїн неръптанїе. досажде| ніи нѫжда. неправду ему тръпѣ| ти крѣпцѣ. оклеветаему не стѫ||(л. 21об.)жатиси. отъщетѣваему не и| зысковати. уничижаваему не | гнѣватисѧ. осѫждаему смѣрѣ| тисѧ. блжени иже въ пѫт прѣдре| ченныихъ пѫтеи ходѧщеи, я| ко тѣхъ ес црство нбсное: | 13. πρόσχωμεν ἑαυτοῖς μήποτε ἐπὶ τὴν στενὴν καὶ τεθλιμμένην ὁδὸν λέγοντες ὁδεύειν, τὴν πλατεῖαν καὶ εὐρύχωρον κατέχοντες ἐπλανήθημεν. Στενὴν ὁδὸν ἐμφανίσει σοι θλίψις κοιλίας, στάσις παννύχιος, μέτρον ὕδατος, ἄρτου ἔνδεια, (657.) ἀτιμίας πόμα καθάρσιον· μυκτηρισμοὶ, καταγέλωτες, ἐμπαισμοὶ, ἐκκοπὴ θελημάτων οἰκείων, προσκρούσεων ὑπομονὴ, περιφρονήσεως ἀγογγυσία, ὕβρεων βία, ἀδικούμενον ὑπομένειν ἰσχυρῶς, καταλαλούμενον μὴ ἀγανακτεῖν, ἐξουδενούμενον μὴ ὀργίζεσθαι, κατακρινόμενον ταπεινῶσαι. Μακάριοι οἱ τὴν ὁδὸν τῶν προειρημένων ὁδῶν πορευόμενοι, ὅτι αὐτῶν ἐστι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
  14 (9) Никто же въ нбсныи невѣстникъ | вѣнецъ носѧ внидет, аще не пръво| е и второе и третїе ѿвръженїе съ| творит. глѧ же, еже всѣхъ веще| и и члкъ и родителеи. и ѿсѣченї| е своеѧ вола. и третїе ѿвръже| нїе тъщеславїа послѣдуѧщаго | послушанїю: 14. Οὐδεὶς ἐν τῷ οὐρανίῳ νυμφῶνι στεφανηφορῶν ἐλεύσεται [A. στεφανηφόρος εἰσελεύσεται], μὴ τὴν πρώτην, καὶ δευτέραν, καὶ τρίτην ἀποταγὴν ἀποταξάμενος· λέγω δὴ τὴν πάντων πραγμάτων, καὶ ἀνθρώπων, καὶ γονέων, καὶ τὴν ἐκκοπτὴν τοῦ ἰδίου θελήματος· καὶ τρίτην ἀποταγὴν τῆς κενοδοξίας, τῆς ἐπακολουθούσης τῇ ὑπακοῇ·
  15 изыдѣте ѿ | срѣды ихъ и ѿлѫчитесѧ, и нечисто| тѣ мира не прикасаитесѧ глет гь. | кто бѡ въ тѣхъ чюдеса сътвори | когда. кто мрътъвцѧ въздвиже. | кто бѣсы изгна, никто же. сіа бѡ | всѣ инокых сѫт натрижненїа. яже | миръ вмѣстити не может. аще | бѡ би моглъ, оближь би пощеніе, | сирѣчь ошельствїе: 15. Ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἀφορίσθητε· καὶ ἀκαθαρσίας κόσμου μὴ ἅπτεσθε[ἅφησθε], λέγει Κύριος. Τίς γὰρ παρ᾿ ἐκείνοις θαύματα πεποίηκε πώποτε; τίς νεκροὺς ἤγειρε; τίς δαίμονας ἀπήλασεν; Οὐδείς. Ταῦτα γὰρ πάντα μοναχῶν τὰ ἔπαθλα, ἃ ὁ κόσμος χωρῆσαι οὐ δύναται. Εἰ γὰρ ἠδύνατο, περὶ τί ἡ ἄσκησις, ἤγουν ἡ ἀναχώρησις;
  16 (10) егда бѣ|си по ѿвръжени, иже къ родителем | нашимъ и братїи памѧтїѧ срдце || (л. 22) наше съгрѣѧтъ, тогда мы млтвоѧ | на тѣх въорѫжимса. и вѣчнаго | огнѣ памѧтїѧ [себе] раждеѕѣмъ. да | того въспоминанїемъ, безврѣме| нныи срдцу огнь погасимъ: | 16. Ὁπόταν οἱ δαίμονες μετὰ τὴν ἀποταγὴν τῇ πρὸς τοὺς γονεῖς ἡμῶν μνήμῃ, καὶ ἀδελφοὺς, καὶ καρδίαν ἡμῶν ἐκθερμαίνουσι, τότε ἡμεῖς τῇ προσευχῇ κατ᾿ αὐτῶν ὁπλισώμεθα, καὶ τῇ τοῦ αἰωνίου πυρὸς μνήμῃ ἑαυτοὺς πυρώσωμεν, ἵνα τῇ τούτου ὑπομνήσει τὸ ἄκαιρον τῆς καρδίας πῦρ κατασβέσωμεν. Εἴ τις ἀπροσπαθῶς πρὸς οἷον οὖν [οἱονοῦν] πρᾶγμα διακεῖσθαι νομίζει.
 

17 (11) Іже безпристрастнѣ о каковѣ ли| бо вещи прѣбывати мнитсѧ. о лише| ни же тоѧ срдце свое опечалѣет. та| ковыи себе прѣльсти: |

17. Ἐπὶ δὲ τῇ τούτου ἀποστερήσει τὴν καρδίαν λελύπηται, ὁ τοιοῦτος τελείως ἑαυτὸν ἠπάτησεν.
 

18 (12) Елици юнни о тѣлесныхъ желанихъ | и питани неистовѣ прилежѫт. и къ | иночьскому житїу пристѫпити | хотѧт, всѣцѣм трѣзвеніем и вниманіем | себе да обучѧт. и увѣщаѧтъ всѣ| кого питаніа и лѫкавства уда|лѣтиса. да некако бѫдѫт тѣмъ по| слѣднѣа горша пръвыхъ: |

Пристанище, и спсенїу и бѣдам | мнѡжицеѧ ходатаи бываетъ. | и се вѣдѧт, иже чювстъвное мѡре | плаваѧщеи. милосте иже ес видѣти по| зоръ. иже въ пѫчинѣ спсъшѧѫсѧ, | въ пристанищи истопшѫѧ: |

Вторыи въсход. текыи, не съпрѫжни| цѫ, нѫ того самого лота подра| жаѧ бѣгай: ||

18. Ὅσοι νέοι περὶ τοὺς τῶν σωμάτων ἔρωτας, καὶ τὴν τροφὴν ἐμμανῶς διάκεινται, καὶ τῇ μοναδικῇ πολιτείᾳ προσελθεῖν βούλονται, πάσῃ νήψει καὶ προσευχῇ ἑαυτοὺς γυμνάσωσι, καὶ πείσωσι πάσης τρυφῆς, καὶ πονηρίας ἀπέχεσθαι· μήπως γένωνται αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων. Ὁ λιμὴν καὶ σωτηρίας, καὶ κινδύνων πρόξενος, καὶ τοῦτο γινώσκουσιν οἱ τὴν νοητὴν θάλασσαν πλέοντες. Ἐλεεινὸν δὲ ἰδέσθαι θέαμα, τοὺς ἐν τῷ πελάγει διασωθέντας, ἐν τῷ λιμένι ναυαγήσαντας. Δευτέρα ἀνάβασις· ὁ τρέχων μὴ τὴν σύζυγον, ἀλλὰ τὸν Λὼτ μιμούμενος φεύγῃ.
  (л. 22об.) + о҆ стран̓н̓и́чьствѣ. сло́во г҃ʹ:– | ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ
Περὶ ξενιτείας
  1 (1) Стран̓н̓и́чьство ес҃, о҆ставленіе не|възвра́тно всѣхъ иже въ ѿчьствѣ. | проти́вѫ бл҃гочестіа разꙋмꙋ намъ | съпротивлѣѧщи́хсѧ. стран̓н̓ичь|ство ес҃, бездръзнове́ненъ о҆быча|и. невѣдома прѣмѫдро́сть. нео҆|блича́емъ разꙋмъ. съкръвенно | житіе. невидимъ ра́зꙋмъ. неꙗ҆|вленъ помыслъ. хꙋдости хотѣ|ніе. тѣсноты желаніе. любь|ве бж҃їа вина. жела́нїа мнѡжъ|ство. тъщесла́вїа ѿвръже́нїе. | млъча́нїа глѫбина: 1. (664.) Ξενιτεία ἐστὶ κατάλειψις ἀνεπίστροφος πάντων τῶν ἐν τῇ πατρίδι, πρὸς τὸν τῆς εὐσεβείας σκοπὸν ἡμῖν ἀντιπραττόντων. Ξενιτεία ἐστὶν ἀπαῤῥησίαστον ἦθος, ἄγνωστος σοφία, ἀδημοσίευτος σύνεσις, ἀπόκρυφος βίος, ἀθεώρητος σκοπὸς, ἀφανὴς λογισμὸς, εὐτελείας ὄρεξις, στενοχωρίας ἐπιθυμία, πόθου θείου ὑπόθεσις, ἔρωτος πλῆθος, κενοδοξίας ἄρνησις, σιωπῆς βυθός.
  2 (2) бывает | нѣкако и҆ съ̏ помыслъ въ начѧтцѣх | о҆гнемъ гс҃нимъ рачи́телемъ гс҃ни|мъ, ꙗ҆ко о҆ бѕ҃ѣ непрѣстан̓н̓о и҆ про|тѧ́жен̓н̓ѣ стѫ́жати намъ. гл҃ѧ | же, своих ꙋ҆дале́нїе, разꙋмомъ | хꙋдости и҆ скръби понѫждаѧ ра|чителѧ таковаго добра. о҆ба|че пое҆ликѹ великъ и҆ достоино | хваленъ ес҃, потоликꙋ мнѡго и҆ | разсѫжденіе и҆мат. 2. Πέφυκέ πως καὶ οὗτος ὁ λογισμὸς [+G1070 πυρί Κυ] ἐν προοιμίοις τοῖς ἐρασταῖς [-G1070 Κυρίου +G1070 περί θυ] ἀεννάως, καὶ ἐπιτεταμένως διενοχλεῖν, [-G1070 ὡς ἐν θείῳ πυρί]· λέγω δὲ ὁ τῶν ἰδίων [Α. οἰκείων] μακρισμὸς, σκοπῶ εὐτελείας, καὶ θλίψεως, προτρεπόμενος τοὺς ἐραστὰς τοῦ τοιούτου καλοῦ. Πλὴν καθ᾿ ὅσον μέγας καὶ ἀξιέπαινός ἐστι, κατὰ τοσοῦτον πολλὴν καὶ τὴν διάκρισιν κέκτηται.
 

3 не бѡ̏ всестра|н̓н̓ичьство коне́чнѣ бываемо||(л. 23)е добро:  (3) а҆ще всѣкъ про҃ркъ без̾ | чести въ своемъ ѿч҃ьстви ꙗ҆ко же | ре́че г҃ь. съмотри́мъ да некако бѫ|дет намъ стран̓н̾ичьство тъще|сла́вїю вина̀. стран̓н̓ичьство бѡ | е҆стъ, всѣх ѿлѫче́нїе, за е҆же помы|слъ сътворити б҃а неѿлѫ́чимъ: |

Стран̓н̓ичьствѹѧи е҆стъ, незабы|тна плача жела́тель и҆ли дѣла|тель:

3. Οὐ γὰρ πᾶσα ξενιτεία ἄκρως γενομένη [γινομένη] καλή· εἰ πᾶς προφήτης ἄτιμος ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, ὥς φησιν ὁ Κύριος, σκοπήσωμεν μή πως γένηται ἡμῖν ξενιτεία κενοδοξίας ὑπόθεσις. Ξενιτεία γάρ ἐστιν ὁ πάντων χωρισμὸς, διὰ τὸ τὸν λογισμὸν ποιῆσαι Θεοῦ ἀχώριστον. Ξενιτεία ἐστὶν ἀνεμπλήστου πένθους ἐραστὴς, καὶ ἐργάτης.
  4 страненъ ес҃, и҆же всѣкы|ѧ свои́хъ и҆ тꙋждїихъ любве бѣга|тель:  (4) не о҆жидаи на ѹ҆едїне́|нїе и҆ли на странничьство миро|любныихъ дш҃ь. зане́ же тать не | ѹвѣдомъ мнѡ́ѕи спс҃ти пок|сившесѧ ꙋ҆нылыѧ и҆ лѣни́выѧ, съ | нимн погыбошѧ, о҆гню врѣменем̾ | ꙋ҆га́сьшю. прие́мъ пламень, теци́. | не вѣси бѡ когда ꙋ҆га́снет и҆ въ тъмѣ | тѧ о҆ста́витъ: иныхъ ѹ҆бѡ | спс҃ти не вси и҆стѧѕꙋемсѧ. глет҃ бо | бжс҃твныи а҆пс҃лъ. тѣм же къ́ждо | нас҃ братіе о себѣ слово дас҃ б҃ꙋ. и҆ | пакы. ꙋ҆чѧи ре́че и҆ного себе ли не | ꙋ҆чиши; ꙗ҆ко же би гл҃алъ. о҆ инѣх || (л. 23об.) ꙋ҆бѡ не вѣдѣ. себе же в̾сѣи всѣко: | 4. Ξένος ἐστὶν ὁ πάσης ἰδίων καὶ ἀλλοτρίων σχέσεως φυγάς. Μὴ ἀνάμενε ἐπὶ τὴν μονίαν, ἢ ἐπὶ τὴν ξενιτείαν ἐπειγόμενος τὰς φιλοκόσμους ψυχάς· δι᾿ ὅτι ὁ κλέπτης ἀνυπονόητος. Πολλοὶ συσσῶσαι πειραθέντες ῥᾳθύμους καὶ ὀκνηροὺς, συναπώλοντο, τοῦ πυρὸς τῷ χρόνῳ ἀποσβεσθέντος. Δεξάμενος φλόγα τρέχε. Οὐ γὰρ γινώσκεις, τὸ, πότε σβέννυται, καὶ ἐν σκοτίᾳ σε καταλήψει. Ἄλλους μὲν σῶσαι οὐ πάντες ἀπαιτούμεθα. Φησὶ γὰρ ὁ θεῖος Ἀπόστολος· Ἆρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν ἀδελφοὶ, περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ. Καὶ πάλιν· Ὁδιδάσκων, φησὶν, ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις. Ὥσπερ ἔλεγε· Περὶ ἄλλων μὲν οὐκ οἶδα, ἑαυτοὺς δὲ πάντες πάντως.
 

5 (5) Странничьствуѧ, блюдисѧ обхо| днаго и сластолюбиваго бѣса. | странничьство бѡ ему винѫ дает: |

5. Ξενιτεύων ἀσφαλίζου τὸν γυρευτὴν, καὶ φιλήδονον δαίμονα. Ἡ γὰρ ξενιτεία ἀφορμὴν αὐτῷ δίδωσι.
 

6 (6) добро безпристрастїе, тому же | странничьство мати: | 

6. Καλὴ ἡ ἀπροσπάθεια, ταύτης δὲ ξενιτεία μήτηρ·
 

7 (7)  Ѹстранивыисѧ га ради, к тому | смѣсы не имат. яко да не явит| сѧ стрстеи ради скытаѧсѧ: |

7. ὁ ξενιτεύσας διὰ τὸν Κύριον, οὐκ ἔτι σχέσεις ἔσχηκεν, ἵνα μὴ φανῇ διὰ πάθη πλαζόμενος.
 

8 (6!) Іже мира странъствуѫи, к тому | мирови да не прикасаетсѧ. любѧт | бѡ стрсти любовъзвратны быти: |

8. Ὁ κόσμου ξενιτεύων, μηκέτι κόσμου προσψαύσῃς· πεφύκασι γὰρ τὰ πάθη φιλεπίστροφα εἶναι.
  9 (8) Изгонима бывает неволеѧ евва и| з рая. и инокъ волеѧ ѿ своего ѿ| чьства. ова бѡ пакы дрѣва прѣ| слушанїа желати хотѣше. ов | же бѣдѫ ѿ иже по плъти всѣко ст| радати по всѧ дни: 9. (665.) Ἐξορίζεται ἀκουσίως ἡ Εὖα τοῦ παραδείσου, καὶ μοναχὸς ἑκουσίως τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος. Ἡ μὲν γὰρ πάλιν του ξύλου τῆς παρακοῆς ἐπιθυμεῖν ἔμελλεν· ὁ δὲ κίνδυνον ἐκ τῶν κατὰ σάρκα συγγενῶν πάντως ὑφίστατο.
  10 (9) ѿбѣгаи я| ко ѿ раны грѣхопаданныхъ мѣ| стъ. плоду бѡ не сѫщу, нечѧсто | похощемъ: 10. Ἀπόφευγε ὡς ἀπὸ μάστιγος, τοὺς τῶν πτωμάτων τόπους. Καρποῦ γὰρ μὴ παρόντος οὐ συνεχῶς ὀρεγόμεθα.
  11 (10) ни сїи образъ и | льсть татіи да не утаит ти сѧ. | вълагаѧт бѡ намъ ѿ мирскыхъ | не ѿлѫчатисѧ. мнѡгѫ мъздѫ | намъ глѧще приемати. аще зрѧ||(л. 24)ще женскыи пол себе удръжимъ. и| м же не покарѣтисѧ достоит. па| че же съпротивное творити: | 11. Μηδὲ οὗτος ὁ τρόπος, καὶ δόλος τῶν κλεπτῶν λανθανέτω σε· ὑποβάλλουσι γὰρ ἡμῖν τῶν κοσμικῶν μὴ χωρίζεσθαι, πολὺν τὸν μισθὸν ἡμᾶς λέγοντες κομίζεσθαι, εἴπερ ὁρῶντες τὸ θῆλυ ἑαυτῶν κρατήσωμεν, οἷστισιν οὐ πείθεσθαι δεῖ, μᾶλλον δὲ τοὐναντίον ποιεῖν.
12 Егда свои̇хъ домовъ въ лѣто и̇ли въ лѣта‧ ѿшьдъше‧ мало нѣкоѥ̇ доброго вѣи̇ньство и̇ли поѹ̇верзѣниѥ̇ себѣ приобрѧщемъ‧ тогда ѹбо помысли пѹстошьнии̇ пришьдъше‧ грѧсти намъ пакы въ свою̇ оч҃инѹ велѧть‧ на възгражѣниѥ̇ рекѹще многымъ‧ и̇ образъ и̇ ѹ̇спѣхъ тѣмъ‧ иже дѣлъ нашихъ бл҃гочьстьныхъ смотрѧть‧ Аще ли и сл҃во‧ ї маловѣди и̇мѹще бѹдемъ‧ тогда ѹ̇бо акы сп҃сителемъ дꙋшьнымъ ѹ̀читьльиъ‧ въ миръ въ||спѧтитисѧ вълагають. Да иаꙗ же въ завѣтрии събьрана. въ ширинѣ злѣ разыпает. 12 Егда ѿ своихъ нашихъ на лѣто или | лѣта ѿшедше, мало нѣкое блго| говѣннство или умиленіе или | въздръжанїе себѣ приобрѧщемъ. | тогда прочее по мысли суетнїи | пришедше, поити намъ пакы въ | свое ѿчьство повелѣваѧт. на въ | згражденїе мнѡгымъ рече и обра| зъ и ползѫ, иже дѣаніа наша пра| веднаа зрѧщимъ. аще ли и слово | и мало разума имѧще бѫдемъ, | тогда прочее яко спстлемъ дшам | и учителемъ нам въ миръ възвра| титисѧ вълагаѧтъ. яко да яже | въ пристанищи събраннаа добрѣ, | въ пѫчинѣ злѣ расточѧт: | 12. Ὅταν τῶν οἰκείων ἡμῶν ἐπὶ χρόνον, ἢ χρόνους ἀναχωρήσαντες μικράν τινα εὐλάβειαν, ἢ κατάνυξιν, ἢ ἐγκράτειαν ἑαυτοῖς περιποιησώμεθα· τότε λοιπὸν οἱ λογισμοὶ τῆς ματαιότητος ἐπιστάντες πορεύεσθαι ἡμῖν πάλιν ἐπὶ τὴν οἰκείαν πατρίδα ἐπιτρέπουσιν εἰς οἰκοδομὴν πολλῶν, φησὶν, καὶ τύπον, καὶ ὠφέλειαν τῶν τὰς πράξεις ἡμῶν τὰς ἀθεμίτους σκοπούντων. Εἰ δὲ καὶ λόγου, καὶ φίλης γνώσεως εὐποροῦντες τυγχάνομεν, τότε λοιπὸν ὡς σωτῆρας ψυχῶν, καὶ διδασκάλους ἡμᾶς ἐν αὐτῷ κόσμῳ ὑποβάλλουσιν, ἵνα τὰ ἐν τῷ λιμένι συναχθέντα καλῶς, ἐν τῷ πελάγει κακῶς σκορπίσωσι.
13 Не жены нъ самого лота подражати поспѣшимъ. дша бо възвращьшисѧ ѿнюдѹ же їзиде. акы соль обѹродѣѥть. и бес подвига ѹбо прѣбываеть.

13 Не женѫ, нѫ самого лота подража| ти потъщимса. дша бѡ възвра| щъшисѧ ѿнѫду же изыде, яко со| ль обуаетъ, и неподвижна прочее | прѣбѫдет:

13. Μὴ τὴν γυναῖκα, ἀλλ᾿ αὐτὸν τὸν Λὼτ μιμεῖσθαι σπουδάσωμεν· ψυχὴ γὰρ στραφεῖσα ὅθεν ἐξῆλθεν, ὡς τὸ ἅλας μωρανθήσεται, καὶ ἀκίνητος λοιπὸν μένει.
14 Бѣжи егупта не възъвратьнѣ. обращьшаꙗ бо сѧ срдцѧ тамо землѧ бестрстныꙗ ерѹсалимьскыие ѹзрѣша.

14 бѣгай егѵпта не| възвратнѣ. обращъшаа бѡ сѧ || (л. 24об.) срдца тамо, землѧ обѣтованїа | їерслмъскѫѧ не видѣшѧ [сирѣч нестрстіа]: |

14. Φεῦγε Αἴγυπτον ἀμεταστρεπτί. Αἱ γὰρ στραφεῖσαι καρδίαι ἐκεῖ τὴν γῆν τῆς ἀπαθείας Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἐθεάσαντο.

15 Бываѥть въ начатъкъ дѣтьства ради. оставльшемъ совꙗ. и съвврешенѣ очищьшемъсѧ разѹмомь. тѣмъ полезьнѣ възвратититсѧ. да по спснї спсти нѣкыꙗ о бзѣ възмогѹт.

И моси бо онъ бовидец. ѿ ба на спсѣниѥ своѥ племѣньнымъ лю||демъ посланъ. многы въ егуптѣ рекъше въ мирѹ семь темьнѣмь имѣ.

15 Естъ въ начѧтцѣ младенства ради | оставлъшемъ своа и съвръше| ннѣ очищъшемсѧ, къ тѣмъ на | полѕѫ възвратитисѧ пакы. ра| зумомъ поеже спстисѧ, спсти нѣ| кыих. таже и ѿ ба мѡѵси онъ бго| видецъ на спсенїе едіноплеме| нному роду посланъ бывъ, мнѡ| гы въ егѵптѣ бѣды рекше въ ми| рѣ потъмненїа имѣ: 15. Ἔστιν ἐν προοιμίοις διὰ τὸ νηπιῶδες ἀπολιπόντας τὰ οἰκεῖα, καὶ τελείως καθαρθέντας, πρὸς αὐτὰ συμφερόντως ἐπιστραφῆναι, ἴσως σκοπῷ τοῦ μετὰ τὸ σωθῆναι σῶσαί τινας. Καίπερ ἐκ Θεοῦ Μωσῆς ἐκεῖνος ὁ θεόπτης, πρὸς σωτηρίαν τοῦ ὁμοφύλου γένους ἀποσταλεὶς, πολλοὺς ἐν Αἰγύπτῳ τοὺς κινδύνους, ἤγουν ἐντῷ κόσμῳ τοὺς σκοτασμοὺς ἔσχηκε.
Добро опечалити родителѧ а не га. овъ бо и съдани спсе. ова же многашьды ꙗже любиста погубиста и мѹцѣ предаста.

16 (12) добро | опечалити родителѧ а не га. | ов бѡ, и създа и спсе. ови же мнѡ| жицеѧ их же възлюбишѫ погуби| шѫ и мѫцѣ прѣдашѧ:

16. Καλὸν λυπῆσαι γονεῖς, καὶ μὴ Κύριον· ὁ μὲν γὰρ καὶ ἔπλασε, καὶ ἔσωσεν· οἱ δὲ πολλάκις οὓς ἠγάπησαν, ἀπόλεσαν, καὶ τῇ κολάσει παρέδωκαν·
17 (13) Страньнъ онъ страненъ. иже акы иноꙗзыченъ. въ иномь языцѣ въ разѹмѣнии сѣдѧ.

17 (13) стране| нъ онъ страненъ, иже яко иноѧ| зыченъ въ иномъ ѧзыцѣ въ разу| мѣ сѣдѧи:

17. ξένος ἐκεῖνός ἐστι· ὁ ὡς ἀλλόγλωσσος ἐν ἑτερογλώσσοις [ἔθνεσι]ἐν γνώσει καθήμενος.
18 Не ненавидѧще мы своихъ. или мѣстъ ѿходимъ. не бѹди то. нъ ѿ тѣхъ прибывающаго намъ вреда. и всѧкоꙗ съпоны.

18 нененавидѧще | мы своих си или мѣстъ, ѿходимъ. | да не бѫдет. нѫ иже ѿ нихъ намъ | прибываѧщаго врѣда и всѣкоа | споны:

18. Οὐ μισοῦντες ἡμεῖς τοὺς οἰκείους ἑαυτῶν, ἢ τοὺς τόπους ἀναχωροῦμεν, μὴ γένοιτο!ἀλλὰ τὴν ἐξ αὐτῶν ἡμῖν προσγινομένην βλάβην ἐκφεύγοντες.

19 ко же и при вьсѣмь и симъ. бываѥть намъ хсъ блгымъ ѹчитель ꙗвлѧѥть бо сѧ и тъ родителѧ в многашдь по плъти оставивъ.

И нѣ ѿкыхъ слыша||ма ти твоꙗ и братиꙗ ищють тебе. въскорѣ добрыи нашь гь и ѹчитель. бестраснѹю ненависть показа рекъ. мти моѧ и братиꙗ моꙗ сѹт. творѧще и волю оца моѥ иже ѥсть на нбсх.

19 якоже и въ всѣхъ, и | въ сих бываетъ намъ хс блгыихъ | учитель. явлѣетъ бѡ сѧ и тъ ро||(л. 25)дителѧ по плъти мнѡгажди остави|в. и ѿ нѣкыихъ слышѫ, мти твоа | и братїа твоа ищѫт тебе. въскорѣ | добрыи нашъ гь и учитель бестра| стнѫѧ ненависть показа намъ, | рекъ. мати моа и братіа моа сѫт. | творѧшеи волѧ оца моего иже ес | на нбсехъ:

19. Ὡς ἐν πᾶσι, καὶ ἐν τούτοις γίνεται ἡμῖν Χριστὸς τοῖς ἀγαθοῖς διδάσκαλος. Φαίνεται γὰρ καὶ αὐτὸς τοὺς γονεῖς κατὰ σάρκα πολλάκις καταλιπών· καὶ παρά τινων ἀκούων· Ἡ μήτηρ σου, καὶ οἱ ἀδελφοί σου ζητοῦσί σε· θᾶττον ὁ καλὸς ἡμῶν Κύριος, καὶ διδάσκαλος ἀπαθὲς μῖσος ὑπέδειξεν εἰπών· Μήτηρ μου, καὶ ἀδελφοί μού εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

20 (14) Бѹди ти оць иже обремени грѣховьнѣмь потрѹдитисѧ съ тобою могыї и хотѧ.

Мти же поѹверзѣниѥ. могѹщи отъмыти тѧ скверны. Брат же иже помагаꙗ о течѣнии горьнимь и бесѣдѹꙗ. Женѹ же приобрѧщи не ѿлѹчающюсѧ памѧть исходьнѹю. Чада же ти любьзна да бꙋть въздыханиꙗ. Рабъ же притѧжи свою плъть. Дрѹгы же стыꙗ силы. ꙗже въ вре||мѧ исхода ѹспѣхъ ти могѹть створити. аще ти дрѹзи бѹдѹт сь родъ искѹшихъ га ⁘

Любы бжиꙗ ѹгаси любовь родительскѹю.

20 (14) бѫди тебѣ ѡцъ, и| же обрѣмени грѣховнѣмъ съпо| трудитисѧ могыи и хотѧи. ма| ти же, умиленіе. ѿмыти тѧ ѿ | сквръны могѫщее. брат же, иже къ | теченїу горнему съпоболѣваѧ и | съретѧсѧ. стѧжи съжителницѫ | неѿтръженнѫ, памѧт исхода. чѧ| да же ти любезна да сѫт, въздыха| нїа срдчнаа. раба стѧжи свое тѣ| ло. другы же, стыѧ силы. ѧже въ | врѣмѧ исхода полѕевати тѧ мо| гѫт, аще друѕи ти бѫдѫт. съ род ищѫ| щимъ га:  (15) любовь бжїа, угаси | любовь родителей.

20. Ἔστω σου πατὴρ ὁ πρὸς τὸ φορτίον τῶνἁμαρτημάτων συγκοπιάσαι δυνάμενος, καὶ βουλόμενος, μήτηρ δὲ, ἡ κατάνυξις, ἡ ἀποπλῦναί σε τοῦ ῥύπου ἰσχύουσα· ἀδελφὸς δὲ, ὁ πρὸς τὸν δρόμον τὸν ἄνω συμπονῶν καὶ συναμιλλώμενος· κτῆσαι σύμβιον ἀναπόσπαστον μνήμην θανάτου· τέκνα δέ σου φιλητὰ ἔστωσαν στεναγμοὶ καρδίας. Δοῦλον κτῆσαι (668.) σὸν σῶμα. Φίλους δὲ τὰς ἁγίας δυνάμεις, αἵτινες ἐν καιρῷ ἐξόδου ὠφελῆσαί σε δύνανται, ἐὰν φίλοι σου γίνωνται· Αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων τὸν Κύριον, πόθος Θεοῦ ἀπέσβεσεν πόθον γονέων.

21 глѧ иже обоѥ имѣтї прѣльстисѧ самъ.

Слышѧ глщаго. никто же можеть двѣма гинома работати. и прокое.

21 глѧ иже обѡ| а имѣти, себе прѣльсти. слышѫ| гѧщаго. никто же может двѣма | гисѡма работати и прочаа: ||

21. Ὁ δὲ λέγων ἀμφότερα ἔχειν, πεπλάνηκεν ἑαυτὸν ἀκούων τοῦ λέγοντος· Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν, καὶ τὰ ἑξῆς.
 

(л. 25об.) 22 Не приидох реч гь, мира въложити на зе| млѧ. и любовь родителемъ къ сно| мъ. и братїамъ къ братїи работа| ти ми произволившимъ, нѫ рать | и ножь. раздѣлити боголюбныѧ | ѿ миролюбныхъ. и вещныхъ ѿ неве| щестъвныхъ. славолюбныхъ, ѿ | смѣреномѫдрыхъ. веселит бѡ сѧ | гь о раздвоени и разлѫчени, ради ѧ| же къ нему любве бываемѣмъ: |

22. Οὐκ ἦλθον, φησὶν ὁ Κύριος, εἰρήνην βαλεῖν ἐπὶ τῆς γῆς (γονέων πρὸς υἱοὺς καὶ ἀδελφοὺς δουλεῦσαί μοι προαιρουμένους), ἀλλὰ μάχην καὶ μάχαιραν, διχάσαι φιλοθέους ἐκ φιλοκόσμων· ὑλικοὺς ἐξ ἀΰλων, φιλοδόξους ἐκ ταπεινοφρόνων. Εὐφραίνεται γὰρ Κύριος ἐπ᾿ ἀμφιβολίᾳ καὶ χωρισμῷ, διὰ τὴν πρὸς αὐτὸν ἀγάπην γινομένῳ.
 

23 (16) Блюди блюди да некако водамъ всѣ | исплъншимъ, явишиса пристра| стіе своих си любѧ. и потопленїем | миролюбїа съотидеши: |Не ущедри родителнѧѧ или дружнѧ| ѫ слъзы, аще ли ни, вѣчно хощеши | слъзити:

23. Ὅρα ὅρα, μή πως ὑδάτων τὰ πάντα σοι πεπληρωμένα, φανῇ διὰ τὴν προσπάθειαν τῶν οἰκείων σοι ἀγαπητῶν, καὶ τῷ κατακλυσμῷ φιλονεικίας συναπέλθῃς. Μὴ οἰκτειρήσῃς γονέων ἢ φίλων δάκρυα· εἰ δὲ μὴ, αἰωνίως μέλλεις δακρύειν.
 

24 вънегда тѧ обыдѫт я| ко же пчелы паче же осы рыданїе | свои творѧще о тебѣ, въскорѣ ду| шевное око своимъ дѣанїемъ и | своеи смртн неѿвратно възведи. | яко да болѣзнїѧ болѣзнь възмо| жеши ѿразити:

24. Ὁπόταν σε περικυκλώσωσιν ὥσπερ μέλισσαι, μᾶλλον δὲ σφῆκες, θρῆνον οἱ ἴδιοι ποιούμενοι ἐπὶ σοὶ, συντόμως πρὸς τὸν θάνατον, καὶ τὰς πράξεις τὸ τῆς ψυχῆς ὄμμα ἀμεταστρέπτως ἀτένισον, ἵνα πόνον πόνῳ δυνηθῇς ἀποπέμψασθαι.
 

25 обѣщаваѧт| сѧ льстивно намъ иже наши и не | наши, всѣлюбимаа сътварѣти. || (л. 26) разум же симъ, доброму нашему те| ченїу прѣпѧти. и тако прочее къ | своему разуму нас прихватити: |

25. Ὑπισχνοῦνται δολίως ἡμῖν οἱ ἡμῶν, καὶ οὐχ ἡμῶν, πάντα τὰ φίλα διαπράττεσθαι, σκοπὸς δὲ τούτοις τῷ ἀρίστῳ ἡμῶν ἐμποδίσαι δρόμῳ, εἶτ᾿ οὕτως λοιπὸν πρὸς τὸν οἰκεῖον σκοπὸν ἡμᾶς ἐπισπάσασθαι.
 

26 (17) Мѣстъ нашихъ ѿхожденіе да ес, на без| утѣшныхъ и нетъщеславныхъ | и смѣреннѣишихъ чѧстехъ. аще | ли ни, съ стрстїѧ лѣтаемъ: |

26. Ἡ τῶν τόπων ἡμῶν ἀναχώρησις ἔστω, εἰς τὰ ἀπαρακλητικώτερα, καὶ ἀκενοδοξότερα, καὶ ταπεινότερα μέρη· εἰ δὲ μὴ, μετὰ πάθους πετόμεθα.
  27 (18) Съкрываи блгородїе и блгославїе | изъобличати. да некако ѡбрѧще| шисѧ инако убѡ усты, инако же | вещьми прѣбываѧ: 27. Ἀπόκρυπτε εὐγένειαν, καὶ εὐδοξίαν μὴ ἀναπόμπευε, μή πως εὑρεθῇς ἕτερος μὲν ἐν τῷ σώματι, ἕτερος δὲ ἐν τοῖς πράγμασι διακείμενος.
 

28 (19) никто ж толико | странничьству въдастъ себе я| ко прилучисѧ, яко же великыи о| нъ слышавы. изыди ѿ землѧ своѧ | и сърѡдства своего и ѿ дому оца | твоего. таже и въиноѧзычнѫѧ и | варварскѫѧ землѧ призываемъ: |

28. Οὐδεὶς τοσοῦτον τῇ ξενιτείᾳ ἐκδέδωκεν ἑαυτὸν, ὡς ὁ μέγας ἐκεῖνος ὁ ἀκηκοώς· Ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου, καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ ἐξ οἴκου τοῦ πατρός σου· καίπερ ἐν ἀλλογλώσσῳ καὶ βαρβαρώδει γῇ προσκαλούμενος.
 

29 (20) Естъ егда по великому оному нѣ| кого странствовавша, на мнѡ| ѕѣ гь прослави. обаче аще и слава | бгоданна, добро еѧ щытомъ смѣ| реніа ѿвращатисѧ:

29. Ἔστιν ὅταν κατὰ τὸν μέγαν τοῦτον τινὰ ξενιτεύσαντα, ἐπὶ πλεῖον ὁ Κύριος ἐδόξασεν. Πλὴν εἰ καὶ δόξα θεόσδοτος καλὸν αὐτὴν διὰ θυρεοῦ ταπεινώσεως ἀποστρέφεσθαι.
 

30 (21) внегда | нас бѣсове яко о велицѣ исправле| ни хвалѧт. или и члвци о странствѣ | нашемъ, тогда и мы иже нас ради съ || (л. 26об.) нбсе на землѧ странствовавша | го въспрїимѣмъ на памѧт. и обрѧ| щемъ себе въ вѣкъ вѣка исплъни| ти не могѫще:

30. Ὁπηνίκα οἱ δαίμονες ὡς ἐπὶ μεγάλῳ κατορθώματι τῇ ξενιτείᾳ ἐπαινοῦσιν ἡμᾶς, ἢ καὶ οἱ ἄνθρωποι, τότε ἡμεῖς τοῦ δι᾿ ἡμᾶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, εἰς τὴν γῆν ξενιτεύσαντος ἀναλαμβάνωμεν ἔννοιαν, καὶ εὑρήσομεν ἑαυτοὺς εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἀναπληροῦν μὴ ἰσχύοντας.

(л. 3об.)

...

31 (22) Люто къ нѣкомѹ ѿ своѝхъ‧ ѝ страньныхъ пристрастиѐ‧ могѹщеѥ̇ помалѹ въ миръ насъ прихватити‧ ѝ о̇гнь нашь поѹверзѣниꙗ̇ до коньцѧ ѹстѹдити

31 (22) люто еже къ нѣ| кому ѿ своихъ или странныхъ | пристрстіе. могѫщее помалу нас | въ миръ прихватити, и огнь на| шего умиленїа до конца изсту| дити:

31. Χαλεπὴ ἡ πρός τινα τῶν οἰκείων, ἢ καὶ ξένων προσπάθεια, ἡ δυναμένη κατὰ μικρὸν ἐπὶ τὸν κόσμον ἡμᾶς ἐπισπάσασθαι, καὶ τὸ πῦρ ἡμῶν τῆς κατανύξεως τελείως ἀποψυχρῶσαι.
 

32 якоже немощно едїнѣм | убо окомъ на нбо другым же на зе| млѧ зрѣти, сице немощно иже | не до конца всѣхъ своихъ и не сво| ихъ себе помысломъ или и тѣло| мъ устранившому, не приема| ти бѣды дшевныа:

32. Ὡς ἀμήχανον ἑνὶ μὲν ὀφθαλμῷ εἰς τὸν οὐρανὸν, ἑνὶ δὲ εἰς τὴν γῆν νεύειν, οὕτως ἀδύνατον τὸν μὴ τελείως πάντων τῶν οἰκείων καὶ ἀνοικείων τῷ λογισμῷ καὶ τῷ σώματι ξενιτεύσαντα μὴ κινδυνεῦσαι κατὰ ψυχήν.
 

33 (23) врѣменем | мнѡѕѣмъ и трудомъ исправлѣ| етсѧ в нас обычаи блгъ и доброу| строенъ. и еже мнѡѕѣмъ трудом | и врѣменемъ исправленное, мо| щно въ едїномъ врѣмене часѣ по| губити. тлѧт бѡ обычаѧ блгы бе| сѣды злы мирскыѧ и нелѣлыѧ: |

33. Κόπῳ πολλῷ καὶ μόχθῳ κατορθοῦταιἐν ἡμῖν ἦθος χρηστὸν καὶ εὐκατάστατον, καὶ τῷ πολλῷ μόχθῳ κατορθούμενον δυνατὸν ἐν μιᾷ ῥοπῇ ἀπολέσθαι· Φθείρουσι γὰρ ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι (669.) κακαὶ, καὶ κοσμικαὶ, καὶ ἄκοσμοι.
 

34 Іже съ мирскыми по ѿвръжени ми| ра живы или близ сыи, всѣко или | въ тѣх въпаднетъ сѣти. или срдце || (л. 27) въ еже о сих поминани оскврънѣет. | или не осквръннѣемъ осквръннѣ| ѧщѫѧсѧ осѫждаѧ, и тъи осквръ| нитсѧ:

ѿ тогожде слова. о сънїн | хъ въ слѣдуѧщих нововъведенныим: |

34. Ὁ τοῖς κατὰ τὸν κοσμὸν μετὰ τὴν ἀποταγὴν συναναστρεφόμενος, ἢ πλησίον τυγχάνων πάντως, ἢ ἐν τοῖς αὐτῶν περιπεσεῖται βρόχοις, ἢ τὴν καρδίαν ἐν τῇ περὶ τούτων ἐννοίᾳ μολυνεῖ, ἢ μὴ μολυνόμενος τοὺς μολυνομένους κατακρίνων, καὶ αὐτὸς σὺν αὐτοῖς μολυνθήσεται.
Περὶ ἐνυπνίων ἀκολουθούντων εἰσαγωγικοῖς.
 

35 (24) Яко убѡ нашего разума умъ, не| съвръшенъ весь и всѣкого невѣждъ | ства исплънь, съкрывати невъ| зможно. грътань бѡ убѡ брашна | разсѫждаетъ. слух же, умышле| нїа познаваетъ. и болѣзнь убѡ | очнѫѧ, яви слнце. нера[ра]зумїе | же дшевное, явишѫ гли. обаче | еже протнвѫ силѣ любовь понѫ| дитель. тѣм же мнѧ, ни бѡ уста| влѣѧ, послѣдованно по странни| чьствѣ словесехъ паче же въ них, | мало о сънїихъ въчинитн. яко | ни же сеѧ льсти льстивнынхъ не| наученномъ быти намъ: |(26) Сънъ ес, ума пошествїе въ непо| шестви тѣлеснѣмъ:

35. . Ὅτι μὲν τῆς ἡμετέρας γνώσεως ὁ νοῦς ἀτελὴς ὅλος, καὶ πάσης ἀγνοίας ἀνάπλεως, καὶ κρύπτειν ἀδύνατον. Λάρυγξ μὲν γὰρ βρώματα διακρίνει· ἀκοὴ δὲ νοήματα διαγινώσκει· ἀσθένειαν μὲν γὰρ ὀμμάτων ἐδήλωσεν ἥλιος· ἀγνωσίαν δὲ ψυχῆς ἐδήλωσε ῥήματα. Πλὴν ὁ τῆς ἀγάπης νόμος καὶ πρὸς τὰ ὑπὲρ δύναμιν ἐκβιαστής. Οὐκ οὖν οἶμαι· οὐδὲ γὰρ ὁρίζομαι· ἀκόλουθον μετὰ τοὺς τῆς ξενιτείας λόγους· μᾶλλον δὲ ἐν αὐτοῖς, μικρὰ περὶ τῶν ὀνείρων ἐντάξαι, ὅσον μηδὲ τούτου τοῦ δόλου τῶν δολίων ἀμυήτους ὑπάρχειν ἡμᾶς. Ἐνύπνιόν ἐστι νοὸς κίνησις ἐν ἀκινησίᾳ σώματος.
 

36 мъчта| нїе ес, прѣльсть очнаа въ спѧщои | мысли:

36. Φαντασία ἐστὶν ἀπάτη ὀφθαλμῶν ἐν κοιμωμένῃ διανοίᾳ·
 

37 мъчтанїе ес, изстѫ| пленіе ума бъдѧщу тѣлу: ||

(л. 27об.) Мъчтанїе ес, несъставно видѣніе: |

37. φαντασία ἐστὶν ἔκστασις νοὸς ἐγρηγορότος σώματος· φαντασία ἐστὶν ἀνυπόστατος θεωρία.
 

38 (26) Вина еѧ же ради по прѣдваршому чи| ну о сънѣхъ глати въсхотѣхѡм, | проявленна. егда бѡ оставльше | га ради своѧ домы и своихъ. страни| чьству ради любве бжїѧ себе про| дамы, тогда прочее бѣси съновы | възмѫщати нас покушаѧтсѧ, сво| их наших показуѧще намъ, или | плачѧщихсѧ. или умираѧщих. | или за ны дръжимы и напаству| емы: иже убѡ съномъ вѣруѧи, | подбенъ естъ сѣнь своа гонащому, | и тѫ покушаѧщусѧ ѧти: |

38. Ἡ αἰτία δι᾿ ἣν μετὰ τὴν προλαβοῦσαν τάξιν περὶ ὀνείρων λέγειν ἠβουλήθημεν, πρόδηλος· ὅταν καταλείψαντες διὰ τὸν Κύριον τοὺς ἑαυτῶν οἴκους, καὶ οἰκείους, ξενιτείᾳ διὰ ἀγάπην Θεοῦ ἑαυτοὺς πωλήσωμεν, τότε λοιπὸν οἱ δαίμονες δι᾿ ἐνυπνίων θορυβεῖν δοκιμάσουσιν ἡμᾶς, τοὺς οἰκείους ἑαυτῶν ἡμῖν ὑποδεικνύντες· ἢ κοπτομένους, ἢ θνήσκοντας, ἢ ὑπὲρ ἡμῶν κατεχομένους, καὶ σινομένους. Ὁ τοίνυν ὀνείροις πιστεύων ὅμοιός ἐστι τῷ τὴν σκιὰν ἑαυτοῦ κατατρέχοντι, καὶ ταύτην κατέχειν δοκιμάζοντι.
 

39 (27) Бѣсове тъщеславїа, въ сънѣ прорци. | бѫдѫщаа яко злохытри назнаме| нуѧще. и та намъ провъзвѣщаѧ| ще. видѣнїомъ събывшемсѧ, мы | подивихѡмсѧ. и яко близъ про| чее сѫще проувѣдителнаго | дара, помыслъ възвысихѡмъ: |

39. Δαίμονες κενοδοξίας καθ᾿ ὕπνους προφῆται, τὰ μέλλοντα ὡς πανοῦργοι τεκμαιρόμενοι, καὶ ταῦτα ἡμῖν προευαγγελιζόμενοι· τῶν ὁραμάτων πεπληρωμένων ἡμεῖς ἐθαμβήθημεν, καὶ ὡς πλησίον τοῦ προγνωστικοῦ λοιπὸν 672.) ὑπάρχοντες χαρίσματος, τὸν λογισμὸν ἀνυψώσωμεν.
 

40 Въ повинуѧщихса бѣсу, многажди | прркъ быс. въ уничижаваѧщнх же | того, присно слъга: духъ | сыи, яже внѧтрь въздуха сего || (л. 28) видѣ. и разумѣв нѣкого умираѧ| ща, въ сънѣ простѣишимъ пророче: |

40. Ἐν τοῖς πειθομένοις τῷ δαίμονι πολλάκις προφήτης ἐγένετο· ἐν τοῖς δὲ ἐξουθενοῦσιν αὐτὸν, ἀεὶ ἐψεύσατο. Πνεῦμα ὃ τὰ ἐντὸς τοῦ ἀέρος τούτου ἑώρακεν, καὶ νοήσας αὐτὸν θνήσκοντα, δι᾿ ἐνυπνίου ἐν τοῖς κουφοτέροις προεφήτευσεν·
 

41 Ничто же ѿ бѫдѫщих ѿ проувѣдѣнїа | вѣдѧтъ. елма чародѣе намъ и съ| мрть прѣдглати могли бишѫ: |

41. οὐδὲν τῶν μελλόντων ἐκ προγνώσεως οἴδασιν· ἐπεὶ οἱ φαρμακοὶ ἡμῖν καὶ τὸν θάνατον προλέγειν ἐδύναντο.
 

42 (28) Въ аггла свѣтла и мчничьскыи | видъ, мнѡгажды прѣобразуѧтсѧ. | и къ намъ приходѧще въ сънѣ по| казашѧс. възбънѫвшем же радо| стїѧ и мнѣнїемъ покѫпашѫ.

42. Εἰς ἄγγελον φωτὸς καὶ μαρτύρων εἶδος πολλάκις μετασχηματίζονται, καὶ ἡμᾶς προσερχομένους αὐτοῖς καθ᾿ ὕπνους ὑπέδειξαν διυπνισθέντας δὲ χαρᾷ, καὶ οἰήσει κατεβάπτισαν.
 

43 се | же ти да ес знаменіе прѣльсти: | Мѫкы и сѫды и разлѫченїа показу| ѧтъ аггли. убуждъшем же сѧ | намъ, трепетны и скръбны съдѣ| ловаѧтъ:

43. Τοῦτο δή σοι ἔσται τὸ σημεῖον πλάνης· κολάσεις καὶ κρίσεις, καὶ χωρισμοὺς ὑποδεικνύουσιν ἄγγελοι· διυπνισθέντας ἐντρόμους, καὶ σκυθρωποὺς ἀπεργάζονται.
 

44 вънегда въ сънѣх | бѣсовѡмъ покарѣтисѧ начнем, | тогда прочее и явѣ нами игра| ѧтъ: иже сънїѡмъ вѣруѧи, | о всемъ неискусенъ. а иже въсѣ| мъ невѣруѧ и, фїлосов тъи: |

44. Ὁπόταν ἐν τοῖς ὕπνοις τοῖς δαίμοσι πείθεσθαι ἀρξώμεθα, τότε λοιπὸν καὶ ἐγρηγορότας ἐμπαίζουσιν. Ὁ ἐνυπνίοις πεισθεὶς εἰς ἅπαν ἀδόκιμος. Ὁ δὲ πᾶσιν ἀπιστῶν, φιλόσοφος οὗτος·
  45 Всѣмъ ти мѫкѫ и сѫд провъзвѣщаѧ| щимъ вѣруи едїнѣмъ. аще ли ѿ| чааніе тѧ осѧѕаетъ, и сіа ѿ бѣ| сѡв:— Третіе троици равно| числъное теченіе. Възстѫпивыи, || (л. 28об.) да невъзрет надесно или налѣво:— | 45. πᾶσί σοι τοῖς κόλασιν, καὶ κρίσιν εὐαγγελιζομένοις πίστευε μόνοις· εἰ δὲ ἀπόγνωσίς σοι διενοχλεῖ, καὶ ταῦτα ἐκ δαιμόνων.
Ὁ τρίτος Τριάδος ἰσάριθμος δρόμος· ὁ ἐπιβεβηκὼς μὴ περιβλέψῃ δεξιὰ, ἢ ἀριστερά.
  о блженнѣмъ и приснопамѧтнѣ | мъ послушани. слово д: | ΛΟΓΟΣ ΤΕΤΑΡΤΟΣ
Περὶ ὑπακοῆς
Περὶ τῆς μακαρίας, καὶ ἀειμνήστου ὑπακοῆς.
  1 (1) Къ трудникѡмъ нашимъ прочее | и хсвѣмъ к стрдалцемъ прѣдиды | слово абїе достиже. всѣко| го убѡ плода прѣдварѣетъ цвѣт. | всего же послушанїа, странни| чьство. или тѣлесное, или вол| ное. двѣма бѡ сима добродѣтѣ| лма яко же златыма крилома | безлѣностно въсходитъ на нбо | прпдбное. и убѡ о семъ дхоприѧте| нъ нѣкыи въспѣтъ. кто дас ми глѧ | крилѣ яко голѫби. и полещѫ дѣа| нїемъ и почїѧ видѣнїемъ и смѣ| ренїемъ. 1. (677.) Πρὸς τοὺς πύκτας ἡμῖν λοιπὸν, καὶ τοῦ Χριστοῦ ἀθλητὰς περιὼν ὁ λόγος εὐθέτως κατήντησεν. Παντὸς μὲν γὰρ καρποῦ προηγεῖται ἄνθος· πάσης δὲ ὑπακοῆς ξενιτεία, ἢ σώματος, ἢ θελήματος. Ἐν ταῖς δυσὶ γὰρ ταύταις ἀρεταῖς, ὥσπερ ἐν χρυσαῖς πτέρυξι πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀόκνως ἀνέρχεται ἡ ὁσία. Καὶ ἴσως περὶ αὐτῆς πνευματοδόχος τις ἐμελῴδησε. Τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς, καὶ πετασθήσομαι διὰ πρακτικῆς, καὶ καταπαύσω διὰ θεωρίας καὶ ταπεινώσεως;
  2 (2) ниже самыи образъ а| ще годѣ ес мѫжестъвныихъ сих | борецъ прѣминѣмъ словомъ явѣ | сътворити. како убѡ щыт дръжѫт, | ѧже къ бу и учителю вѣры. въ то| мъ яко же би рещи всѣкъ невѣрїа | или прѣхожденїа помыслъ ѿрѣва| ѧще. и мечь же дховныи вынѫвъ | здвижѫще. и всѣкѫ своѧ волѧ при|| (л. 29) ближаѧщѫѧсѧ имъ ѿсѣцаѧще. | въ брънѧ же желѣзны кротости и | тръпѣнїа облъчени. всѣкѫ досадѫ | и боденіе и стрѣлѫ своѧ тѣми ѿра| жаѧще. имѧт же и на главѣ шлѣм | спсенїа, настоѧщаго млтвныи по| кров. стоѧт же обѣма ногама ни| како же, нѫ овѫ убѡ на служъбѫ | простираѧще. овѫ же на млтвѣ не| повижнѫ имѧще: 2. Μηδ᾿ αὐτὸ τὸ σχῆμα, εἰ δοκεῖ, τῶν ἀνδρείων τούτων πολεμιστῶν παραδράμωμεν τῷ λόγῳ κατάδηλον ποιήσασθαι, πῶς τε τὸν θυρεὸν κατέχουσι τῆς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς τὸν γυμναστὴν πίστεως, ἐν αὐτῷ ὡς εἰπεῖν πάντα ἀπιστίας ἢ μεταβάσεως λογισμὸν ἀπωθούμενοι, τήν τε μάχαιραν τοῦ πνεύματος ἀνατείνοντες διηνεκῶς, καὶ πᾶν ἑαυτῶν θέλημα πλησιάζον αὐτοῖς ἀποκτείνοντες, θώρακάς τε σιδηροῦς πραότητος, καὶ ὑπομονῆς ἠμφιεσμένοι, πᾶσαν ὕβριν καὶ κέντησιν, καὶ βολίδα ἑαυτῶν δι᾿ αὐτῶν ἀποκρουόμενοι· ἔχουσί τε καὶ περικεφάλαιον σωτηρίου τὴν τοῦ προεστῶτος δι᾿ εὐχῆς σκέπην. Ἵστανται δὲ σύμποδες οὐδ᾿ ὅλως, ἀλλὰ τὸ μὲν εἰς διακονίαν προτείνοντες, τὴν δὲ ἐπὶ προσευχὴν (680.) ἀκίνητον ἔχοντες.

(л. 5об.)

...

3 (3) ... Послѹшанїѐ ѥ̇сть жюпище хотѣниꙗ̀‧ и̇ въстанье̇ съмѣрѣниꙗ̇‧

3 (3) послушанїе | ес, ѿвръженїе дшѫ своеѧ до конца. | тѣломъ показуемо явѣ, или пакы | съпротивное: послушанїе ес, | неистѧѕанно пошествіе. само| хотнаа съмртъ. неиспытуема жи| знь. беспечалнаа бѣда. непоуче| нныи къ бу ѿвѣт. бестрашіе съмръ| ти. безбѣдное плаванїе. спѧщее | пѫтшествіе: послушанїе е, | гробъ хотѣніа и въстанїе смѣре| ніа: послушанїе ес, умръщве| нїе удѡмъ въ живѫщемъ съмы| слѣ. не ѿречет илн разсѫдит мръ| твецъ въ блгыих или еже мнѣти| сѧ злыих, ни бѡ уморивыи своѧ || (л. 29об) дшѧ блгочестнѣ, ѿвѣщаетъ: |

Послушанїе ес, ѿложеніе разсѫжде| ніа въ богатствѣ разсѫжденіа.

3. Ὑπακοή ἐστιν ἄρνησις ψυχῆς οἰκείας παντελὴς διὰ σώματος ἐπιδεικνυμένη ἐνεργῶς. Ἢ τάχα τὸ ἔμπαλιν, ὑπακοή ἐστι· νέκρωσις μελῶν ἐν ζώσῃ διανοίᾳ. Ὑπακοή ἐστιν ἀνεξέταστος κίνησις, ἑκούσιος θάνατος, ἀπερίεργος ζωὴ, ἀμέριμνος κίνδυνος, ἀμελέγητος [ἀμελέτητος] Θεοῦ ἀπολογία· ἀφοβία θανάτου, ἀκίνδυνος πλοῦς, ὑπνοῦσα ὁδοιπορία. Ὑπακοή ἐστι μνῆμα θελήσεως, καὶ ἔγερσις ταπεινώσεως· οὐκ ἀντερεῖ, ἢ διακρίνει νεκρὸς ἐν ἀγαθοῖς, ἢ τὸ δοκεῖν πονηροῖς. Ὁ γὰρ θανατώσας αὑτοῦ εὐσεβῶς τὴν ψυχὴν, ὑπὲρ πάντων ἀπολογήσεται. Ὑπακοή ἐστιν ἀπόθεσις διακρίσεως ἐν πλούτῳ διακρίσεως,
  4 (4) на| чѧло убѡ умрщвеніа. и удѡв тѣ| лесе и дшѧ хотѣніа, болѣзнь. срѣ| да же, овогда убѡ болѣзнь, овогда | же безболѣзніе. конец же, нечю| вствїе прочее въсѣко и неподви| женїе болѣзни. тогда тъчїѧ болѧ| и страждѫ видитсѧ живыи мръ| твецъ съи блженникъ, егда себе | узрит своѧ волѧ творѧща. боѧсѧ | брѣмене своего сѫда: | 4. ἀρχὴ μὲν νεκρώσεως, καὶ ψυχῆς θελήματος, καὶ μέλους σώματος πόνος· μεσότης δέ ποτε μὲν πόνος, ποτὲ δὲ ἀπονία· τέλος δὲ ἀναισθησία λοιπὸν πᾶσα, καὶ ἀκινησία πόνου· τότε πονῶν ὁρᾶται, καὶ ἀλγυνόμενος ὁ ζῶν νεκρὸς οὗτος ὁ μακαρίτης, ὅταν ἑαυτὸν ὄψεται τὸ οἰκεῖον ποιοῦντα θέλημα, δεδοικότα τὴν βασταγὴν τοῦ ἑαυτοῦ κρίματος.
  5 (5) Елици къ тризнищу умнаго испо| вѣданїа начѧсте съвлѣщисѧ. | елици хсвъ яремъ на своѫ выѧ възѧ| ти хощете. елици ѿ себе свое брѣ| мѧ на иного выѧ възложити тъ| щитесѧ. елици своа цѣны на| писати волеѧ спѣшите. и въмѣ| сто тѣх свободѣ написатисѧ ва| мъ хощете. елици рѫкама иных | възвышаеми и пловѫще прѣпла| ваете великѫѧ сіа пѫчинѫ, увѣ| дите яко краткымъ нѣкымъ и же||(л. 30)стокымъ пѫтемъ шествовати | начѧсте едїнѫ прѣльсть тъчїѧ | на себѣ имѧщимъ. сіа же нарица| есѧ самочиніе. иже бѡ сего въ | всемъ ѿвръгыисѧ. въ них же мнит| сѧ быти добрыъ и дховныхъ и бго| угодныхъ, прѣжде даже непоиде | доиде. послушанїе бѡ ес, не вѣро| вати себѣ въ добрых всѣх даже до | конца житіа: 5. Ὅσοι πρὸς τὸ στάδιον τῆς νοερᾶς ὁμολογίας ἐπεχειρήσατε ἀποδύσασθαι· ὅσοι τὸν τοῦ Χριστοῦ ζυγὸν ἐπὶ τὸν οἰκεῖον αὐχένα ἆραι βούλεσθε· ὅσοι ἐκ τούτου τὸ ἑαυτῶν φορτίον ἐπὶ τὸν τοῦ ἑτέρου τράχηλον ἐπιθεῖναι σπουδάζετε· ὅσοι τὰς ἑαυτῶν ὠνὰς γράψαι ἑκουσίως σπεύδετε, καὶ ἀντ᾿ ἐκείνων ἐλευθερίαν γραφῆναι ὑμῖν βούλεσθε· ὅσοι χερσὶν ἑτέρων ἀνυψούμενοι νηχόμενοι τὸ μέγα τοῦτο περαιοῦσθε πέλαγος, γνῶτε ὡς σύντομόν τινα, καὶ τραχεῖαν ὁδὸν βαδίζειν ἐπεχειρήσατε, μίαν πλάνην καὶ μόνην ἐν αὐτῇ κεκτημένοι, αὕτη δὲ καλεῖται ἰδιορυθμία· ὁ γὰρ ταύτην εἰς ἅπαν ἀπαρνησάμενος, ἐν οἷς δοκεῖ εἶναι καλοῖς, καὶ πνευματικοῖς, καὶ θεαρέστοις πρὸτοῦ βαδίζειν ἔφθασεν. Ὑπακοὴ γάρ ἐστιν ἀπιστία ἑαυτῷ ἐν τοῖς καλοῖς ἅπασι μέχρι τέλους ζωῆς.
6 (6) Хотꙗщеи о г҃ѣ свою выю̇ прѣклонити‧ смотрѣние̇мь и сл҃вомь съмѣренымь‧ ѝ простѣ сп҃сѣниꙗ̇ їномꙋ о г҃и ѹ̇вѣрити‧ прѣдъ въходомь ѹ̀бо аще есть въ насъ‧ которое пронырьство и̇ замыслие. кормьника въспытаїмы ї изъѹпрашаимы‧ ти да сице рекѹ и̇ ѝскѹсимъ‧ 6 (6) Хотѧще своѧ | выѧ разумомъ и словомъ смѣре| номѫдріа и истиннаго спсенїа и| ному о ги въвѣрити, прѣжде убѡ въ| хода аще нѣкое лѫкавство и мѫ| дрованїе в нас ес, кръмчїѧ испыта| имъ и истѧѕаимъ. и да сице рекѫ | искусимъ. да не къ корабнику я| ко кръмчїю. и къ болѧщому яко | къ врачю. и къ стрстному яко къ | бестрстну. и въ пѫчинѫ яко въ при| станище въпадше, готово себѣ о| брѧщемъ истопленїе. по въходѣ | же еже въ тризнище прочее блгоче| стїа и повинованїа, к тому до| браго нашего подвигоположни||(л. 30об.)ка ни въ чьсом же ѿнѫд не испытуим, | аще и нѣкаа в немъ яко въ члцѣ въ| сѣко и еще мала прѣгрѣшеніа узрим, | аще ли ни, ничто же ѿ повинова| нїа испытуѧщеи полѕуемсѧ: | 6. Μέλλοντες ἐν Κυρίῳ τὸν ἑαυτῶν αὐχένα κλίνειν, σκοπῷ μὲν καὶ λόγῳ ταπεινοφροσύνης, καὶ κυρίως τὴν ἡμῶν σωτηρίαν ἑτέρῳ, ἐν Κυρίῳ πιστεύειν· πρὸ μὲν τῆς εἰσόδου, εἴπερ τις πονηρία, καὶ φρόνησις παρ᾿ ἡμῖν τυγχάνει, τὸν κυβερνήτην ἀνακρίνωμεν, καὶ ἐξετάσωμεν, καὶ, ἵν᾿ οὕτως εἴπω, πειράσωμεν, ἵνα μὴ τῷ ναύτῃ ὡς κυβερνήτῃ, καὶ τῷ νοσοῦντι ὡς ἰατρῷ, καὶ τῷ ἐμπαθεῖ ὡς ἀπαθεῖ, καὶ τῷ πελάγει ὡς λιμένι περιπεσόντες, ἕτοιμον ἑαυτῆς εὑρήσωμεν ναυάγιον. Μετὰ δὲ τὴν ἐν τῷ σταδίῳ λοιπὸν τῆς εὐσεβείας, καὶ ὑποταγῆς εἴσοδον, μηκέτι τὸν καλὸν ἡμῶν ἀγωνοθέτην ἔν τινι τὸ σύνολον ἀνακρίνωμεν, κἄν τινα ἐν αὐτῷ ὡς ἐν ἀνθρώπῳ ἴσως ἔτι βραχέα πλημμελήματα θεασώμεθα. Εἰ δὲ μὴ, οὐδὲν ἐκ τῆς ὑποταγῆς οἱ ἀνακρίνοντες ὠφελούμεθα.
  7 (7) Нѫжда всѣка хотѧщим къ настоѧщим | вѣрѫ несуменнѫ всегда имѣти, сих | исправленїа въ своемъ срдци не| потрѣблѣема и приснопомнима | вынѫ хранити. яко да егда бѣсо| ве намъ невѣріе къ тѣмъ всѣва| ѧт, ѿ иже в нас помнимыихъ тѣх за| градимъ уста. потолику бѡ вѣра | цъвтет въ срдци, потолику и тѣло | спѣшит на службѫ. внегда же в не| вѣріе потъкнетсѧ, падесѧ. всѣ| ко бѡ еже не ѿ вѣры, грѣх естъ: | 7. Ἀνάγκη πᾶσα τοὺς βουλομένους ἐν τοῖς ἐπιστατοῦσι πίστιν ἀδίστακτον διὰ παντὸς κατέχειν, τὰ τούτων κατορθώματα ἐν τῇ αὐτῶν καρδίᾳ ἀνεξάλειπτα, καὶ ἀείμνηστα φυλάττειν, ἵνα ὅτε οἱ δαίμονες ἡμῖν ἀπιστίαν πρὸς αὐτοὺς σπείρωσιν, ἐκ τῶν ἐν ἡμῖν μνημονευομένων ἀποφιμώσωμεν. Καθόσον γὰρ ἡ πίστις θάλλει ἐν (681.) τῇ καρδίᾳ, κατὰ τοσοῦτον καὶ τὸ σῶμα σπεύδει ἐν τῇ διακονίᾳ. Ἐπὰν δὲ εἰς ἀπιστίαν προσκόψῃ, ἔπεσε· Πάντως γὰρ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν.
  8 Егда та помыслъ твои испытова| ти или осѫждати прѣдводѧща| го навадит, яко ѿ блѫда ѿскочи. | никако же зъмїу сему подаждъ | послабленіа. ни мѣста. ни въхода. | ни начѧла. гли же къ зъмїу. ѡ прѣ| льстниче. не азъ начѧлствуѧ| щаго ми. нѫ тъи мое сѫжденіе въ||(л. 31)спрїѧтъ. не азъ тому, нѫ онъ мнѣ | сѫдїи быс: 8. Ἐπάν σε ὁ λογισμὸς ἀνακρῖναι, ἢ κατακρῖναι τὸν προηγούμενον ὑποβάλλῃ, ὡς ἀπὸ πορνείας ἀποπήδησον· μηδ᾿ ὅλως τῷ ὄφει τούτῳ παράσχῃς ἄδειαν· μὴ τόπον, μὴ εἴσοδον, μὴ ἀρχήν. Φθέγγου δὲ πρὸς τὸν δράκοντα· Ὦ ἀπατεών· οὐκ ἐγὼ τοῦ ἄρχοντος, ἀλλ᾿ αὐτὸς τὸ ἐμὸν κρῖμα ἀνεδέξατο· οὐκ ἐγὼ ἐκείνου, ἀλλ᾿ αὐτὸς ἐμοῦ κριτὴς καθέστηκεν.
  9 (8) орѫжіе убѡ оци, | пѣніе, млтвѫ же, стѣнѫ. умы| ванїе же, непорѡчнѫѫ слъзѫ бы| ти уставлѣѧтъ. блженное же | послушанїе, исповѣданіе [быти сѫ] | дишѫ. без него же никто же ѿ | стрстныъ узрит га: 9. Ὅπλον μὲν οἱ Πατέρες τὴν ψαλμῳδίαν, τὴν δὲ προσευχὴν τεῖχος, λουτῆρα δὲ τὸ ἄμωμον δάκρυον εἶναι ὁρίζονται· τὴν δὲ μακαρίαν ὑπακοὴν ὁμολογίαν ἔκριναν, ἧς χωρὶς οὐδεὶς τῶν ἐμπαθῶν ὄψεται τὸν Κύριον·
  10 (9) послушли| выи, самъ на сѧ. сѫд износитъ. аще | га ради съвръшеннѣ послушает. а| ще и не мнитса съвръшеннѣ, сво| его сѫда съвлѣчесѧ. аще ли сво| ѧ в нѣкыих исплънѣетъ волѧ, а| ще и мнит послушати, самъ сво| е брѣма носитъ. аще убѡ того | обличаѧ настоѧ и не прѣста| л би, добро убѡ би. аще ли умлъ| чит, что глати не имамъ: | 10. ὁ ὑποτακτικὸς αὐτὸς τὴν ψῆφον καθ᾿ ἑαυτοῦ ἐκφέρει εἰ μὲν (cod. A. , γὰρ) διὰ Κύριον τελείως ὑπακούσει, εἰ καὶ μὴ δόξει τελείως, τὸ ἑαυτοῦ κρῖμα ἐξεδύσατο. Εἰ δὲ τὸ ἑαυτοῦ ἔν τισιν ἐκπληροῖ θέλημα, ἢ καὶ δόξει ὑπακούειν, αὐτὸς τὸ φορτίον ἐπιφέρεται· εἰ μέντοι αὐτὸν ἐλέγχων ὁ προεστὼς οὐκ ἐπαύσατο, εὖ ἂν ἔχοι· εἰ δὲ σεσιώπηκε, τί λέγειν οὐκ ἔχω.
  11 Іже простотоѧ повинуѧщеисѧ | о ги, добро теченіе прѣходѧт. не | подвигше себѣ опасно гланїемъ | бѣсовское злохытръство: | 11. Οἱ ἐν ἁπλότητι ὑποτασσόμενοι ἐν Κυρίῳ καλὸν δρόμον περαιοῦσι [cod. A. περαιοῦνται], μὴ κεκινηκότες ἑαυτοῖς δι᾿ ἀκριβολογίαν τὴν τῶν δαιμόνων πανουργίαν.
  12 (10) Прѣжде всѣх исповѣдаимсѧ добро| му нашему судїи едїному. аще | ли велит, и всѣмъ. язвы бѡ обли||(л. 31об.)чаемы не успѣѧтъ на горшее и | исцѣлѣѧтъ: • страшно нѣ ка| мо шед въ общее житіе, добра сѫ| дїѧ и пастырѣ видѣх сѫдище. 12. Πρὸ πάντων ἐξομολογησώμεθα τῷ καλῷ ἡμῶν δικαστῇ καὶ μόνῳ, εἰ δὲ κελεύει καὶ πᾶσι· μώλωπες γὰρ θριαμβευόμενοι, οὐ προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, ἀλλ᾿ ἰαθήσονται. Φοβερόν που παραγενόμενος ἐν κοινοβίῳ καλοῦ κριτοῦ, καὶ ποιμένος ἑώρακα κριτήριον.
  13 (11) съ|лучи бѡ сѧ тамо ми сѫщу, нѣко| му ѿ разбоиничьскаг чина къ и| ночьскому приити житїу. ему | же добрый онъ пастырь и врачь, | ловелѣ на седьмъ днїи всѣкого по| коя приѧти, на видѣнїе тъчїѧ мѣ| стнаго устроенїа. по седмѣмъ | убѡ, въ прашааше аще угодно | ему ес съжитїе съ ними сътво| рити. яко же обѣщавшасѧ того | съ всѣкоѧ истиноѧ видѣ, пакы | въпрашааше. что ему безмѣст| но въ мирѣ сътворилосѧ. яко у| бѡ видѣ его съ словомъ всѣусръ| дно исповѣдавша, пакы къ нему | искушаѧ глааше. хощѫ тѧ рече | прѣд всѣми братіами та обличи| ти. он же поистинѣ свои грѣх въ| зненавидѣв, и срамъ весь прѣ| обидѣв, без съмнѣнїа обѣща| сѧ. и аще хощеши рече, посрѣдѣ ||(л.32)алеѯандрова града, та ж събира| етъ пастырь въ црквь всѧ слове| сныа его овцѧ, числомъ двѣстѣ | и тридесѧт. и божестъвному съ| бранїу сътварѣему, бѣше бѡ | недѣлѣ ѿ днїи. по скончани же | еѵгліа, въводит прочее непорѡч| наго осѫжденника ѡного. ѿ нѣ| кыихъ братеи влѣкома и худѣ бі| ема. рѫкама же съзади свѧза| на, и врѣтищемъ власѣномъ облъ| чена. и пепелу на главѣ сѫщу. я| ко же и ѿ самого видѣніа всѣмъ | удивлъшемсѧ, абіе плачемъ въ| скричати. не бѡ увѣдѣ никто | же бываемое. та же яко бли| зъ црквныхъ врат прииде, възгла| шаетъ ему сщеннаа она члко| любиваго сѫдїѧ глава, велїем | гласомъ. стани, недостоенъ | бѡ еси еже самовъхода. ужа| снѫвсѧ убѡ онъ пастырнаго ѿ | стилища изшедшаго гласа къ не| му. мнѣше бѡ яко же послѣжде | клѧтвами нас извѣщавааше, ||(л. 32об.)не члвка нѫ гром слышати. пада| етъ убѡ абіе на лици, трепете| нъ быв, и весь страхѡмъ позыба| всѧ. долѣ убѡ лежѫ и землѧ слъ| зами мочѧ, повелѣно быс пакы | тому ѿ чюднаго врача. иже спсе| нїе его въ всімъ съдѣловаѧща| го, и образъ спсенїа и явленна| го смѣреніа всѣмъ подаѧщу, ре| щи всѣ съдѣаннаа тѣмъ по еді| ному явѣ прѣд всѣми. он же съ | грозоѧ и словѣдааше всѣ по едї| ному. и такова, яже всѣкъ слух | устрашаѧща. не тъчїѧ же тѣ| леснаа по естъству и чрѣзъ е| стъства въ словесных же и бесло| весныхъ животныхъ. нѫ убѡ и | даже до чародѣанеи и убїистъ| в. и инѣхъ их же не подбает слышати | или писанїу прѣдати. исповѣ| давшусѧ убѡ, повелѣвает абіе | пострищи и съ братїеѧ причьсти: |

Διήγησις

13. Τετύχηκε γάρ μου ἐκεῖσε ὑπάρχοντος, τινὰ ἐκ λῃστρικῆς τάξεως τῇ μοναδικῇ προσελθεῖν πολιτείᾳ, ὃν ὁ ἄριστος ἐκεῖνος ποιμὴν, καὶ ἰατρὸς ἐκέλευσεν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτὰ ἀναπαύσεως ἁπάσης ἀπολαῦσαι πρὸς θεωρίαν καὶ μόνην τῆς ἐν τόπῳ καταστάσεως. Μετὰ οὖν τὴν ἑβδόμην προσκαλεσάμενος αὐτὸν κατ᾿ ἰδίαν ὁ ποιμὴν ἠρώτα, εἰ ἀρεστὸν αὐτῷ τὴν συνοίκησιν μετ᾿ αὐτῶν ποιήσασθαι· ὡς δὲ συνθέμενον αὐτὸν μετὰ πάσης εἰλικρινείας ἐθεάσατο, πάλιν ἠρώτα τί αὐτῷ ἄτοπον ἐν τῷ κόσμῳ πέπρακται. Ὡς δὲ οἶδεν αὐτὸν σὺν τῷ λόγῳ πάντων προθύμως ἐξομολογησάμενον· πάλιν πρὸς αὐτὸν πειράζων ἔλεγε· Βούλομαί σε, φησὶν, ἐπὶ πάσης τῆς ἀδελφότητος ταῦτα θριαμβεῦσαι. Ὁ δὲ ὄντως τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν μισήσας ἐκεῖνος, καὶ αἰσχύνης ἁπάσης καταφρονήσας ἀδιστάκτως ὑπέσχετο· καὶ εἰ βούλει, φησὶ, κατὰ μέσον Ἀλεξάνδρου τῆς πόλεως. Εἶτα συναθροίζει ὁ ποιμὴν ἐν τῷ Κυριακῷ πάντα τὰ πρόβατα τὸν ἀριθμὸν τριακόσια τριάκοντα, καὶ τῆς θείας συνάξεως τελουμένης· ἦν γὰρ Κυριακὴ 684.) τῶν ἡμερῶν, μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ Εὐαγγελίου εἰσφέρει λοιπὸν τὸν ἄμεμπτον κατάδικον ἐκεῖνον ὑπό τινων ἀδελφῶν συρόμενον καὶ μετρίως τυπτόμενον, τὰς χεῖρας δι᾿ ὅπισθεν δεδεμένον, καὶ σάκκον τρίχινον ἠμφιεσμένον, καὶ σποδὸν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, ὡς καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς θεωρίας ἅπαντας καταπλαγέντας εὐθέως τῷ κλαυθμῷ ἀλαλάξαι· οὐ γὰρ ἔγνω τις τὸ γινόμενον. Εἶτα ὡς πλησίον τῶν τῆς ἐκκλησίας πυλῶν ἔφθασε, προσφωνεῖ αὐτῷ ἡ ἱερὰ ἐκείνη τοῦ φιλανθρώπου κεφαλὴ μεγάλῃ τῇ φωνῇ· Στῆθι, ἀνάξιος γὰρ ὑπάρχεις τῆς ἐνταῦθα εἰσόδου. Ἐκπλαγεὶς οὖν ἐπὶ τῇ τοῦ ποιμένος ἐξ ἱερατείου ἐναχθείσῃ πρὸς αὐτὸν φωνῇ· ἐνόμιζε γὰρ, ὡς ἔσχατον ἡμᾶς ὅρκοις ἐπληροφόρει, οὐκ ἀνθρώπου, ἀλλὰ βροντῆς ἀκηκοέναι· πίπτει μὲν εὐθέως ἐπὶ πρόσωπον ἔντρομος γενόμενος, καὶ ὅλος τῷ φόβῳ κλονηθείς. Χαμαὶ τοίνυν ὑπάρχων, καὶ τὸ ἔδαφος τοῖς δάκρυσι βρέχων, ἐπιτρέπεται πάλιν παρὰ τοῦθαυμασίου ἰατροῦ τοῦ τὴν σωτηρίαν αὐτοῦ ἐν ἅπασι πραγματευομένου, καὶ τύπον σωτηρίας καὶ ἐνεργοῦς ταπεινώσεως πᾶσι παρέχοντος, εἰπεῖν πάντα τὰ πεπραγμένα αὐτῷ κατ᾿ εἶδος ἐπὶ πάντων. Ὁ δὲ μετὰ φρίκης ἐξομολογεῖ τὰ ἅπαντα καθ᾿ ἓν πᾶσαν ἀκοὴν ξενίζονται· οὐ μόνον τὰ σωματικὰ κατὰ φύσιν, καὶ παρὰ φύσιν, ἐν λογικοῖς τε ζώοις, καὶ ἀλόγοις· ἀλλά γε καὶ ἄχρι φαρμακειῶν, καὶ φόνων, καὶ ἑτέρων, ὧν οὐ θέμις ἀκοῦσαι, ἢ γραφῇ παραδοῦναι. Ἐξομολογησάμενον τοίνυν ἐπιτρέπει εὐθέως ἀποκαρθῆναι, καὶ τοῖς ἀδελφοῖς συγκαταριθμηθῆναι.

  14 (12) Аз же прпдбнаго ѡного удивльсѧ | прѣмѫдрости, въпрашаахъ его | особь чьсо ради таков образъ ||(л. 33)странен сътвори. истинныи же | врачь, двѡих сихъ ради рече. пръво| е убо, да исповѣдавшагосѧ на| стоѧщїимъ срамомъ бѫдѫща| го прѣмѣнѧ. еже и быс. не бѡ въ| ста ѿ землѧ ѡ брате іѡанне, до| нели же не всѣх оставленїа полу| чи. и не невѣруи. нѣкто бѡ ми ѿ| ту сѫщїихъ брат повѣда глѧ. яко | рече зрѣх нѣкоего страшна. дръ| жѫща хартїѧ [написанѫ] и тръсть. и внегда | рече грѣх лежѫ и глааше, тъи онъ тръ| стіѧ поглаждааше. и в лѣтпотѫ. | рѣх бѡ рече и словѣмъ на мѧ беза| коніе мое гсви, и ты оставилъ е| си нечестіе срдца моего. второ| е же, понеже нѣкыа имамъ не| исповѣданна съгрѣшенїа имѧ| щѧ. и сего ради прочее и онѣх на испо| вѣданїе поущаѧ. без него же ни| кто же оставленіе получит. 14. Ἐγὼ δὲ τὴν τοῦ ὁσίου ἐκείνου θαυμάσας σοφίαν, ἠρώτων ἰδίᾳ, τίνος χάριν τὸ τοιοῦτον ξένον σχῆμα πεποίηκεν. Ὁ δὲ ὄντως ἰατρός· Δύο τούτων χάριν, φησίν· πρῶτον μὲν ἵν· αὐτὸν ἐξομολογησάμενον διὰ τῆς παρούσης αἰσχύνης, τῆς μελλούσης ἀπαλλάξω, ὅπερ καὶ γέγονεν. Οὐ γὰρ ἀνέστη τοῦ ἐδάφους, ὦ ἀδελφὲ Ἰωάννης, ἄχρις οὗ τῆς πάντων ἀφέσεως τετύχηκε· καὶ μὴ ἀπίστει· τὶς γάρ μοι τῶν ἐκεῖσε τυγχανόντων τεθάῤῥηκεν ἀδελφὸς λέγων· ὅτι, φησὶν, ἐθεώρουν τινὰ φοβερὸν κατέχοντα χάρτην γεγραμμένον, καὶ κάλαμον· καὶ ἅμα. φησὶ, τὴν ἁμαρτίαν ὁ κείμενος ἔλεγε, ταύτην ἐκεῖνος τῷ καλάμῳ ἐχάραττεν, καὶ εἰκότως· Εἶπα γὰρ, φησίν· Ἐξαγορεύσω κατ᾿ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ Κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς καρδίας μου Δεύτερον δὲ, ἐπειδή τινας κέκτημαι ἀνεξαγόρευτα πταίσματα ἔχοντας, καὶ διὰ τοῦτο λοιπὸν ἐκείνους εἰς ἐξομολόγησιν προτρεπόμενος, ἧς χωρὶς οὐδεὶς ἀφέσεως τεύξεται·
 

15 (13) и и|на убѡ мнѡга досточюдна и до| стоинопамѧтна ѿ приснопомина| емаго ѡного видѣхъ пастырѣ | и паствы. ѡ них же мнѡгаа вамъ я||(л. 33об.)вленна сътворнтн покушѫс: || Прѣбых убѡ у него врѣмѧ немало, || тѣхъ послѣдоваѧ житію. и о том | вельми удивлѣѧсѧ. како земнїи | они нбснынхъ подражаахѫ.

15. καὶ ἕτερα μὲνοὖν πολλὰ ἀξιοθαύμαστα, καὶ ἀξιομνημόνευτα παρὰ τῷ ἀειμνήστῳ ἐκείνῳ ἑώρακα ποιμένι, καὶ ποίμνῃ, ὧν τὰ πλεῖστα ὑμῖν κατάδηλα ποιῆσαι πειράσομαι· ἔμεινα γὰρ παρ᾿ αὐτῷ χρόνον οὐκ ὀλίγον τὴν αὐτῶν ἀνιχνεύων πολιτείαν, καὶ ἐπὶ ταύτῃ μεγάλως ἐξιστάμενος, πῶς τε οἱ ἐπίγειοι ἐκεῖνοι τοὺς οὐρανίους ἐμιμοῦντο.
  16 (14) любо|вныи убѡ в нихъ свѧзанъ бѣше | съ азъ нерѣшимъ. и еже чюднѣише| е, всѣкого дръзновенїа и празно| словїа прѣмѣнени. съблюдаахѫ | же прѣжде всѣх се, еже не врѣдити | брату съвѣсть въ чьсомъ. аще | ли где явилса би кто другонена| вистенъ, того пастырь въ ѿлѫ| ченныи монастнрь яко осѫжде| ника изганѣаше: • нѣкогда | же нѣкому ѿ братіи къ нему | ближнѣго оклеветавшу. абіе | ѿгнати того прпбныи повелѣ глѧ. | не дати въ обитѣли видиму и не| видиму діаволу быти: |

16. (685.) Ἦν μὲν οὖν ἀγάπη παρ᾿ αὐτοῖς δεσμὸς ἄλυτος· καὶ τὸ δὴ θαυμαστότερον, πάσης παῤῥησίας καὶ ἀργολογίας ἀπηλλαγμένη. Ἤσκουν δὲ πρὸ πάντων τοῦτο, τὸ μὴ πλῆξαι ἀδελφοῦ τὴν συνείδησιν ἔν τινι. Εἰ δέ που ἐφάνη τις μισάλληλος, τοῦτον ὁ ποιμὴν ἐν τῷ ἀφοριστικῷ μοναστηρίῳ ὡς κατάκριτον ἐξώριζεν.

Ποτὲ δέ τινος τῶν ἀδελφῶν, πρὸς αὐτὸν τὸν πλησίον λοιδορήσαντος, παραυτίκα διωχθῆναι αὐτὸν ὁ πανόσιος προσέταξε, λέγων μὴ συγχωρεῖν εἶναι ἐν τῇ μονῇ ὁρατὸν, καὶ ἀόρατον διάβολον.

  17 (15) Видѣхъ азъ въ прпдбныихъ онѣхъ | успѣшна поистннѣ и достои| но чюдна дѣла, братіство о ги съ| бранно и съсвѧзанно. чюдно и| мѧщее и дѣланїе и видѣнїе. си||(л. 34)це бѡ себе бжствными наставлѣ | ахѫ и поучаахѫ исправленьми, | яко не трѣбовати ѿнѫд насто| ѧщаго въспоминанїи, нѫ своево| лнѣ друг друга на бжствнѫѧ възбу| ждати бъдрость. бѣхѫ бѡ тѣмъ | уставлена же и поученна и у| твръжденна, прпдбна нѣкаа и | бжствнаа поученїа. аще бѡ би | сълучилосѧ когда нѣкому ѿ них | настоѧщому не сѫщу ту, кле| ветѫ или осужденіе или ѿнѫд | празнословіе начѧти, мано| венїемъ невѣдомымъ отаи брат | въспоминаѧ того уставлѣаше. | аще ли не чюаше сълучаемъ, про| чее поклоньсѧ въспомѣнѫвыи | ѿхождааше. бѣже тѣмъ всегда| шнее сіе и непрѣстанно съгланїе, | съмртное въспоминанїе и сѫда | вѣчнаго помышленїе: | 17. Εἶδον ἐγὼ παρὰ τοῖς ὁσίοις ἐκείνοις ὀνησιφόρα, καὶ ἀξιάγαστα ὄντως πράγματα· ἀδελφότητά τε κατὰ Κύριον συγγεγενημένην, καὶ συνδεδεμένην, θαυμαστὴν κεκτημένην, καὶ τὴν ἐργασίαν, καὶ τὴν θεωρίαν. Οὕτως γὰρ ἑαυτοὺς τοῖς θείοις ἐξέτριβον, καὶ ἐγύμναζον κατορθώμασιν, ὡς μὴ δεῖσθαι σχεδὸν τῆς τοῦ προεστηκότος ὑπομνήσεως· ἀλλ᾿ ἰδιαιρέτως ἀλλήλους πρὸς τὴν θείαν διυπνίζειν ἐχρήγορσιν. Ἦν γὰρ αὐτοῖς ὡρισμένα τε, καὶ μεμελετημένα, καὶ πεπαγιωμένα ὅσιά τινα, καὶ θεῖα γυμνάσματα. Εἰ ἔδοξε γάρ τινα αὐτῶν ποτε τοῦ προεστῶτος μὴ παρόντος λοιδορίας, ἢ κατακρίσεως, ἢ ὅλως ἀργολογίας ἄρξασθαι, νεύματι αὐτὸν ἀγνώστως ἀδελφός τις ἕτερος ὑπομιμνήσκων λεληθότως κατέπαυεν. Εἰ δὲ καὶ οὐκ ᾔσθετο ἴσως, βαλὼν λοιπὸν μετάνοιαν ὁ ὑπομνήσας ἀνεχώρει. Ἦν δὲ αὐτοῖς ἄληκτος (εἰ δέοιτο φθέγξασθαι) καὶ ἄπαυστος συλλαλία, ἡ τοῦ θανάτου ἀνάμνησις, καὶ κρίσεως αἰωνίου ἔννοια.
  18 (16) Не умлъчѧ вамъ сказати пова| ра иже тамо прѣславное испра| вленіе. зрѧ бѡ того присно въ слу|жьбѣ умиленіе приобрѣтша и слъ||(л. 34об.)зы, молих повѣдати ми. ѿкѫду та| ковыа блгдти спобисѧ. он же при| нѫжденъ ѿ мене ѿвѣща. никогда | же рече члкѡмъ работати помы| слихъ, нѫ бу. и млъчанїа всѣко| го достоинна себе осѫдив, сіе | огнъное видѣніе въспомина| нїе бѫдѫщаго пламене всегда | имамъ: 18. Οὐ σιωπήσω ὑμῖν φράσαι τοῦ ὀψοποιοῦ τῶν αὐτόθι τὸ παραδοξότατον κατόρθωμα. Ὁρῶν γὰρ αὐτὸν ἀένναον ἐν τῇ διακονίᾳ κεκτημένον τὴν σύννοιαν, καὶ τὸ δάκρυον, ἱκέτευον ἐπαγγεῖλαί μοι, πόθεν τῆς τοιαύτης χάριτος ἠξιώθη. Ὁ δὲ βιασθεὶς παρ᾿ ἐμοῦ ἀπεκρίνατο· Οὐδέποτε, φησὶν, ἀνθρώποις με δουλεύειν ἐννενόηκα, ἀλλὰ τῷ Θεῷ· καὶ τῆς ἡσυχίας πάσης ἀνάξιον ἑαυτὸν καταδικάσας, αὐτὴν τὴν τοῦ πυρὸς θέας ὑπόμνησιν τῆς μελλούσης φλογὸς διὰ παντὸς κέκτημαι.
 

19 (17) ино прѣславное тѣх | услышимъ исправленіе. ибѡ | ни на самои трапезѣ ѿ умнаго | дѣланіа не прѣстаахѫ. назна| менаным же обычаемъ нѣкыим | и невѣдомымъ имановенїем, | ѧже въ дши ихъ млтвѫ себѣ въ| спомннаахѫ блженнїи. не на тра| пезѣ се творѧще тъчїа, нѫ и на | всѧ съборы своѧ исъхожденїа.

19. Ἄλλου παραδόξου αὐτῶν ἀκουσώμεθα κατορθώματος. Καὶ γὰρ οὐδὲ ἐπ᾿ αὐτῆς τῆς τραπέζης, τῆς νοερᾶς ἐργασίας ἐπαύοντο. Σεσημειωμένῳ δὲ ἤθει τινὶ ἀγνώστῳ, καὶ νεύματι τῆς κατὰ ψυχὴν ἑαυτοὺς προσευχῆς ὑπεμίμνησκον οἱ μακάριοι· οὐκ ἐν τῇ τραπέζῃ δὲ τοῦτο ποιοῦντες μόνον ἐφαίνοντο, ἀλλὰ καὶ κατὰ πᾶσαν ἑαυτῶν ἀπάντησίν τε καὶ σύνοδον.
 

20 (18) аще же когда кто ѿ нихъ съгрѣ| шенїе нѣкое сътворилъ би, м| нѡга мленїа ѿ братіи приемлѣ| ше. тѣмъ ѧже о томъ къ пасты| рю оставити попеченіе. и ѿ| вѣтъ и запрѣщенїе. тѣм же и | великыи ученичьское увѣ||(л. 35)дѣв дѣланіе, легчаиша прочее | и запрѣщенїа дааше. яко вѣды | без вины сѫща запрѣщаемаго, | не убѡ и искааше иже истинноѧ | въ падшаго въ съгрѣшенїе: |

 

20. Εἴ ποτε δὲ παράπτωμά τις αὐτῶν πεποίηκε, πλείστας ἱκεσίας παρὰ τῶν ἀδελφῶν ἐδέχετο αὐτοῖς περὶ τούτου πρὸς τὸν ποιμένα καταλιπεῖν τὴν φροντίδα, καὶ ἀπολογίαν, καὶ ἐπίπληξιν· ὅθεν ὁ μέγας τὴν τῶν μαθητῶν ἐπιγνοὺς ἐργασίαν, κουφοτέρας λοιπὸν καὶ τὰς ἐπιτιμήσεις παρεῖχεν, ὡς γινώσκων ἀνεύθυνον ὑπάρχειν τὸν ἐπιτιμώμενον· οὐ μέντοι καὶ ἐπεζήτει τὸν κυρίως ἐπιπεσόντα τῷ πταίσματι.
  21 (19) Где въ онѣх бѣше празнословїа или | блѧдословіа въспоминаніе. а| ще ли где кто ѿ них распрѧ къ бли| жнему начѧл би, мимо иды дру| гыи и поклонъ сътворив гнѣвъ | разарѣаше. аще ли злопоминаѧ| ща ощущааше, втораа по ста| рѣишинѣ правѧщому повѣдаа| ше. и прѣжде слнчнаго захода | прѣмѣнитисѧ тѣмъ к себѣ у| страаше. аще же ожестѣеми | ожесточаваахѫсѧ, или непри| емати пищѫ даже до съмире| нїа, запрѣщаахѫс, или ѿ обитѣ| ли изганѣеми бываахѫ: |

21. Ποῦ (688.) ποτε παρ᾿ ἐκείνοις ἐπεπολίτευτο ἀργολογίας, ἢ εὐτραπελίας ὑπόμνησις; Καὶ εἴ πού τις τῶν ἐν αὐτοῖς ἀμφιβολίας πρὸς τὸν πλησίον ἤρξατο, παριὼν ἕτερος, καὶ μετάνοιαν πεποιηκὼς τὴν ὀργὴν διεσκέδαζεν.

Εἰ δὲ μνησικακοῦντας ᾔσθετο, τῷ τὰ δεύτερα τοῦ προεστῶτος διέποντι τὴν ὁρμὴν ἀπήγγειλε, καὶ πρὸ τῆς ἡλίου δύσεως διαλλάττεσθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς παρεσκεύαζεν.
Εἰ δὲ σκληρυνόμενοι ἐσκληρύνοντο, ἢ μὴ μεταλαμβάνειν τροφῆς ἄχρι τῆς διαλλαγῆς ἐπετιμῶντο· ἢ τῆς μονῆς ἐξεβάλλοντο.

  22 (20) Бѣ же достоинохвално се опасс| тво в них не всуе творимо. нѫ у| бѡ мнѡгъ плод творѧще и явлѣ| ѧще. мнѡѕи бѡ въ тѣх прпдбныих | явишѫса дѣлателни же и про||(л. 35об.)зорливи. разсѫдителни же и смѣ| реномѫдри. и бѣ видѣти в них | страшно и аггелолѣпно видѣ| ніе. сѣдины честны и сщенно| лѣпны, дѣтемъ подобно къ по| слушанїу притичѧщѫ. и по| хвалѫ великѫ имѧщѫ свое смѣ| реніе: 22. Ἦν δὲ ἡ ἀξιέπαινος καὶ αὕτη ἀκρίβεια παρ᾿ αὐτοῖς οὐ [C. A. οὐχ ἁπλῶς οὕτως, καὶ ὡς ἔτυχεν] μάτην ἐπιτελουμένη· ἀλλά γε τὸν καρπὸν πολὺν ποιοῦσα καὶ δηλοῦσα. Πολλοὶ γὰρ παρ᾿ αὐτοῖς τοῖς ὁσίοις ἀνεδείχθησαν πρακτικοί τε καὶ διορατικοὶ, διακριτικοί τε καὶ ταπεινόφρονες. Καὶ ἦν ἰδεῖν φοβερὸν ἐπ᾿ ἐκείνοις, καὶ ἀγγελοπρεπὲς θέαμα· πολιὰς αἰδεσίμους, καὶ ἱεροπρεπεῖς δίκην νηπίων τῇ ὑπακοῇ ἐπιτρέχοντας, καὶ καύχημα μέγιστον κεκτημένους τὴν ἑαυτῶν ταπείνωσιν.
  23 (21) видѣхъ тамо мѫжѧ | до пѧтдесѧтихъ лѣт въ послуша| ни имѧщѧ, их же молѣхъ увѣдѣ| ти, которое ѿ толика труда | утѣшенїе приѧшѫ. ѿ них же | ови убѫ въ глѫбинѫ смѣрено| мѫдріа достигнѫти себе гла| ахѫ. им же всѣкѫ рат присно въ| зражаѧт. друѕїи же съвръшенно | нечювствїе и безболѣзніе въ у| коризнахъ и досадахъ прочее | имѣти глаахѫ: 23. Ἑώρακα ἐκεῖσε ἄνδρας περὶ τὰ πεντήκοντα ἔτη ἐν τῇ ὑπακοῇ ἔχοντας, οὓς ἱκέτευον μαθεῖν, τίνα ἐκ τοῦ τοσούτου κόπου παραμυθίαν προσελάβοντο· ὧν οἱ μὲν εἰς ἄβυσσον ταπεινοφροσύνης κατηντηκέναι λοιπὸν ἑαυτοὺς ἔφασκον, δι᾿ ἧς πάντα πόλεμον εἰς αἰῶνα διακρούονται· ἕτεροι δὲ τελείαν ἀναισθησίαν, καὶ ἀπόνοιαν ἐν λοιδορίαις, καὶ ὕβρεσι λοιπὸν ἔχειν ἔλεγον.
  24 видѣх ины | ѿ приснопоминаемыихъ онѣх, | съ сѣдинами аггеловидными, | въ глѫбѡкое незлобіе и просто| тѫ умѫдренѫ и самоволнѫ и | бгоисправленнѫ пришедшѧ. не| бесловеснѫ нѣкѫѧ и немѫдрѫ || (л. 36об.) по сѫщих въ мирѣ старцех. их же и | блѧдивы любѧт звати. нѫ вънѣ ѧ| ду убѡ кроткы всѧ. пристѫпны. | свѣтлы. непрѣльстно имащѫ| и неухыщренно и нелѫкавно, | и слово и обычаи. дѣло не въ мнѡ| ѕѣхъ обрѣтаемо. вънѧтръ ѧ| ду же въ дши, ба самого и насто| ѧщаго яко прѣпростіи младе| нци дышѫщѧ. и яро и утвръжде| нно умное око к бѣсѡмъ и стра| стемъ имѧщѧ: 24. Ἑώρακα ἑτέρους τῶν ἀειμνήστων ἐκείνων σὺν τῇ πολιᾷ τῇ ἀγγελοειδεῖ εἰς βαθυτάτην ἀκακίαν, καὶ ἁπλότητα σεσοφισμένην, καὶ ἑκουσιόγνωμον, καὶ θεοκατόρθωτον ἐληλακότας. Ὥσπερ γὰρ ὁ πονηρὸς δύο ἐστὶν, ἄλλο τὸ φαινόμενον, καὶ ἄλλο τὸ κρυπτόμενον· οὕτως ὁ ἁπλοῦς, οὐ διπλοῦς, ἀλλ᾿ ἔν τί ἐστιν· οὐκ ἄλογός τις ὢν, καὶ ἄσοφος κατὰ τοὺς ἐν κόσμῳ γηραιοὺς, οὓς καὶ λεληρηκότας φιλοῦσι καλεῖν· ἀλλ᾿ ἔξωθεν μὲν, ἠπίους ὅλους, προσηνεῖς, φαιδροὺς, ἄπλαστον ἔχοντας, καὶ ἀνεπιτήδευτον, καὶ ἀνόθευτον, καὶ τὸν λόγον, καὶ τὸ ἦθος, πρᾶγμα οὐκ ἐν πολλοῖς εὑρισκόμενον· ἔσωθεν δὲ τῇ ψυχῇ τὸν Θεὸν αὐτὸν, καὶ τὸν προεστῶτα ὡς ἀκέραια νήπια ἀναπνέοντας· καὶ ἰταμὸν, καὶ στερέμνιον τὸ τοῦ νοὸς ὄμμα πρὸς τοὺς δαίμονας, καὶ τὰ πάθη κεκτημένους.
  25 (22) не достанет | ми ѡсщенныи връше и бголюб| ныи събѡре житїа моего врѣмѧ, | онѣхъ блженныихъ повѣдуѧщу | добродѣтѣль и нбсоподражате| лное житіе. нѫ ѡбаче уне ест | ѿ тѣх трудовныихъ потѡвъ на| ше удобрити еже къ вамъ сло| во. и къ ревности бголюбезнѣи | въздвигнѫти, нежели ѿ своихъ | наказованїи. без всѣкого бѡ прѣ| кословїа, хуждъшее ѿ бѡлшаго | украшаетсѧ. оно же млѧ, ничто | же нас лъжно пишаща помысли||(л. 36об.)ти. обычаи бѡ ес невѣрїу полѕѫ | погублѣти. пакы же прѣжде рече| нныихъ имѣмсѧ: | 25. Ἐπιλείψει με, ὦ ἱερὰ κορυφὴ, καὶ θεοφιλὴς συνάθροισις, ὁ τῆς ζωῆς μου χρόνος, τὴν ἐκείνων τῶν μακαρίων διηγούμενον ἀρετὴν, καὶ οὐρανομίμητον βίωσιν· ἀλλ᾿ ὅμως ἄμεινον ἐκ τῶν ἐκείνοις πεπονημένων ἱδρώτων τὸν ἡμέτερον ἐγκαλλωπῖσαί πως ἡμᾶς λόγον, καὶ εἰς ζῆλον θεοφιλῆ διεγεῖραι· ἢ ἐξ οἰκείων παραινέσεων. Χωρὶς γὰρ πάσης ἀντιλογίας τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος κατακοσμεῖται. Ἐκεῖνο δὲ ἐρωτῶ, μηδὲν ἡμᾶς πεπλανημένον γράφειν ὑπονοῆσαι· ἔθος γὰρ τῇ ἀπιστίᾳ τὴν ὠφέλειαν λυμαίνεσθαι. Πάλιν δὲ τῶν προειρημένων ἐχώμεθα.
  26 (23) Нѣкыи мѫж ісидѡръ именам ѿ кнѧж| скаго сана алеѯандрова града. | въ прѣдреченнѣмъ общемъ житіи, | прѣжде сихъ лѣт ѿречесѧ. его же и | азъ ту и еще сѫща застахъ. сего | приемъ прпдбныи онъ пастырь. и | злоточна ѕѣло и сурова люта | же и величава видѣв, прѣхыщ| рѣетъ прѣмѫдрыи бѣсовское зло| хытръство члчьскымъ умы| шленїемъ, и рече къ ісидѡру. | аще убѡ възѧти хсвъ яремъ про| изволѣеши, послушанїе тебѣ | дръжати прѣжде всѣхъ хощѫ ѡн | же ѿвѣща. яко же желѣзо кова| ча, сице и азъ тебѣ ѡ стѣишїи | повиноватисѧ въдах. великыи | же и о семъ показанну годнѣ при| емъ, даетъ абіе обученїе же | лѣзному ісидѡру, и рече. хощѫ | тебе ѡ брате естъствомъ у | врат монастирьскых прѣдстоати. || (л. 37) и всѣкои дши въходѧщо иже и исхо| дѧщои творити поклоненіе глѧ| щу, помлисѧ о мнѣ яко ухва| щаемъ есмъ. послуша же сице | яко агглъ га: седьмъ же лѣтъ е| му тамо сътворшу, и въ глѫбо| кое смѣреніе и умиленїе пришед| шу, въсхотѣ приснопамѧныи | по законныихъ седми лѣтѣхъ. | и мѫжа непобѣднѣмъ тръпѣни, того яко достоина братіи съ| четати, и рѫкоположенїа спод| бити. он же мнѡга и инѣми и | мнѡѧ немощнымъ мленїа сътво| ри къ пастырю, ту ему тако | прѣбываѧщу скончати тече| нїе. назнаменав и не явѣ нѣ| како словомъ конец, и свое зва| ніе приближаѧщеесѧ, еже и | быс. оставльшу бѡ его учите| лю въ томъ чину, по десѧтѣмъ | дни къ гу безславїемъ славнѣ | изыде. въ седьмыи днь успенїа | его, и вратарѣ монастирьска| го къ гу поемъ. бѣ бѡ ему реклъ || (л. 37об.) блженныи, яко аще получѧ дръ| зновенїе къ гу, не ѿлѫченъ ме| не бѫдеши и тамо въскорѣ. еже | и быс на болшее извѣщеніе, не| посрамнаго его послушаніа, и | смѣренїа бгоподражаннаго: | 26. (689.) Τὶς ἀνὴρ Ἰσίδωρος τοὔνομα ἐξ ἀρχοντικῆς ἀξίας Ἀλεξάνδρου τῆς πόλεως ἐν τῷ εἰρημένῳ κοινοβίῳ, πρὸ τούτων τῶν χρόνων ἀπετάξατο, ὃν κἀγὼ ἐκεῖσε ἔτι κατέλαβον. Τοῦτον δεξάμενος ὁ πανόσιος ἐκεῖνος ποιμὴν κακεντρεχῆ πάνυ, καὶ ὠμὸν, δεινόν τε, καὶ ἀγέρωχον θεασάμενος, σοφίζεται ὁ πάνσοφος δαιμόνων πανουργίαν δι᾿ ἀνθρωπίνης ἐπινοίας, καί φησι πρὸς τὸν Ἰσίδωρον· Εἰ ἄρα τὸν τοῦ Χριστοῦ ζυγὸν ἆραι προῄρησας, ὑπακοήν σεἀσκεῖν πρὸ πάντων βούλομαι. Ὁ δέ φησιν· Ὡς σίδηρος χαλκεῖ, οὕτως, ἁγιώτατε, ὑποτάσσεσθαι ἑαυτὸν δέδωκα. Ὁ δὲ μέγας καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ τῷ παραδείγματι θεραπευθεὶς, δίδωσιν εὐθέως τὸ γυμνάσιον τῷ σιδηρῷ Ἰσιδώρῳ καί φησιν· Βούλομαί σε, ὦ ἀδελφὲ, τῇ φύσει, ἐν τῷ πυλῶνι τῆς μονῆς παρίστασθαι· καὶ πάσῃ ψυχῇ εἰσιούσῃ τε, καὶ ἐξιούσῃ ποιεῖν γονυκλισίαν λέγοντα· Εὖξαι ὕπερ ἐμοῦ, πάτερ, ὅτι ἐπιληπτικός εἰμι. Ὑπήκουσε δὲ οὗτος [οὕτως], ὡς ἄγγελος Κυρίῳ. Ἑπταετίαν δὲ αὐτοῦ ἐκεῖσε πεποιηκότος, καὶ εἰς βαθυτάτην ταπείνωσιν, καὶ κατάνυξιν ἐληλακότος, ἠβουλήθη ὁ ἀοίδιμος μετὰ τὴν νομικὴν ἑπταετίαν, καὶ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀνείκαστον ὑπομονὴν, τοῦτον, ὡς ὑπεράξιον, τοῖς ἀδελφοῖς συναριθμῆσαι, καὶ χειροτονίας ἀξιῶσαι. Ὁ δὲ πλείστας καὶ δι᾿ ἑτέρων, καὶ δι᾿ ἐμοῦ τοῦ ἀσθενοῦς ἱκεσίας πεποίηκε τῷ ποιμένι, ἐκεῖσε αὐτὸν ὡσαύτως διάγοντα τελειῶσαι τὸν δρόμον, αἰνιξάμενος, καὶ ἀμυδρῶς πως τῷ λόγῳ τὸ τέλος, καὶ τὴν αὐτοῦ κλῆσιν πλησιάζουσαν, ὅπερ καὶ γέγονεν. Ἐάσαντος γὰρ αὐτὸν ἐν τῇ αὐτῇ τάξει τοῦ διδασκάλου, μετὰ δεκάτην ἡμέραν πρὸς Κύριον δι᾿ ἀδόξιας ἐνδόξως ἐξεδήμησε, τῇ ἑβδόμῃ ἡμέρᾳ τῆς αὐτοῦ κοιμήσεως. καὶ τὸν θυρωρὸν τῆς μονῆς πρὸς Κύριον προσλαβόμενος. Ἦν γὰρ αὐτῷ εἰρηκὼς ὁ μακάριος, ὅτιπερ, Ἐὰν τύχω παῤῥησίας πρὸς Κύριον, ἀχώριστός μου γενήσῃ κἀκεῖ διὰ τάχος. Ὅπερ καὶ γέγονεν, εἰς μεγίστην πληροφορίαν τῆς ἀκαταισχύντου αὐτοῦ ὑπακοῆς, καὶ ταπεινώσεως θεομιμήτου.
  27 (24) Въпросихъ и еще сѫща великаго | сего исидѡра, кое дѣланіе ум | его у врат прѣбываѧщу имѣше. | и не съкры полѕевати мѧ хотѧ | приснопомнимыи. вначѧлѣ у| бѡ рече се помышлѣахъ, яко | за грѣхы своѧ продахсѧ, тѣм | же и съгорестїѧ. и всѣкоа нѫ| жеа и кръвїѧ покланѣніе тво| рѣх лѣту же съвръшенну ско| нчавшусѧ, бес печали бѣхъ про| чее срдцомъ. мъздѫ ѿ ба послуша| нїа ради чаѧ приѧти. минѫв| шу же другому едїному лѣту, | недостоина себе прочее помы| шлѣахъ въ чювстви срдца, и иже | въ обитѣли прѣбыванїа и ѿчь| скаго зрѣніа и събесѣдованїа. | и бжстъвныхъ таинъ причѧще||(л. 38)нїа. и еже на лице комужо възрѣ| нїа. долу же поничѧ окомъ и до| лѣише мѫдрованїемъ, въходѧ| щѧѫ и исходѧщѧѫ свѣтлѣ у| же молитвы ради молѣхъ: | 27. Ἠρώτησα ἔτι περιόντα τὸν μέγαν τοῦτον Ἰσίδωρον, ποίαν ἐργασίαν αὐτοῦ ὁ νοῦς ἐν τῷ πυλῶνι διάγοντος ἐκέκτητο. Καὶ οὐκ ἔκρυψεν ὠφελῆσαί με θέλων ὁ ἀείμνηστος.
Ἐν ἀρχαῖς μὲν γὰρ τοῦτο, φησὶν, ἐλογιζόμην, ὅτιπερ ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐπράθην. Ὅθεν καὶ μετὰ πικρίας πάσης, καὶ βίας, καὶ αἵματος τὴν μετάνοιαν ἔβαλλον. Ἐνιαυτοῦ δὲ πληρωθέντος ἀλύπως λοιπὸν διεκείμην τὴν καρδίαν, μισθὸν παρ αὐτοῦ Θεοῦ ὑπομονῆς προσδεχόμενος. Περαιωθέντος δὲ ἑτέρου ἑνὸς χρόνου, ἀνάξιον ἑαυτὸν λοιπὸν ἐλογιζόμην σὺν αἰσθήσει καρδίας, καὶ τῆς ἐν τῇ μονῇ διατριβῆς, καὶ τῆς τῶν Πατέρων θέας, καὶ συντυχίας, καὶ τῆς τῶν μυστηρίων μεταλήψεως, καὶ τῆς ἐν προσώπῳ τινὸς θεωρίας. Κάτω δὲ νεύων τῷ ὄμματι, καὶ κατωτέρῳ φρονήματι τοὺς εἰσιόντας καὶ ἐξιόντας εἰλικρινῶς λοιπὸν ὑπὲρ εὐχῆς ἱκέτευον.
  28 (25) На трапезѣ нѣкогда сѣдѧщу ми | съ великыимъ настоателемъ, | къ моему уху приклонив ста| а своа уста, рече. хощеши ли | да покажѧ ти въ сѣдинах глѫбо| чаишихъ бжстъвное мудрова| ніе. мнѣ же млившу, пригла| шаетъ праведныи ѿ вторыѧ | трапезы нѣкоего лаврентіа | именемъ, до четыридесѧт и о| сьмъ лѣт въ обитѣли имѧща. и | втораго стилищу презвитера | сѫща. пришедшу же и сътво| ршу поклоненїе игумену, бла| гославлѣетсѧ убо ѿ него. въ| ставшу же, ничто. же ѿнѫд рече | ему, нѫ остави его прѣд трапе| зоѧ стоѧща и не ядѫща, бѣ же о| бѣду въхѡд. яко сътворити час | великъ, или и два стоѧщу. яко || (л. 38об.) мнѣ прочее стыдѣтисѧ понѣ | на лице дѣлателю възрѣти. бѣ | бо весь сѣдъ осмъдесѧтое лѣ| то имѣа. безъѿвѣтну же до | кончаніа обѣднаго прѣбывшу. | въставшемъ намъ, посылает| сѧ ѿ прпдбнаго рещи прѣжде въ| спомѣнѫ тому ісидѡру вели| кому тридесѧт. и деватаго ѱа| лма начѧло. 28. (692.) Ἐν τῇ τραπέζῃ ποτὲ συγκαθημένῳ μοι τῷ με γάλῳ ἐπιστάτῃ, πρὸς τὸ ἐμὸν οὖς κεκλικὼς τὸ ἅγιον αὐτοῦ στόμα φησί. Βούλει σοι δείξω ἐν πολιᾷ βαθυτάτῃ θεϊκὸν φρόνημα; Ἐμοῦ δὲ ἱκετεύσαντος, ὁ δίκαιος ἐκ τῆς δευτέρας τραπέζης Λαυρέντιον τοὔνομα περὶ τὰ τεσσαράκοντα ὀκτὼ ἔτη ἐν τῇ μονῇ ἔχοντα, καὶ δεύτερον τοῦ ἱερατείου πρεσβύτερον ὑπάρχοντα. Ἐλθόντα οὖν, καὶ βαλόντα τῷ ἡγουμένῳ γονυκλισίαν, εὐλογεῖται μὲν παρ᾿ αὐτοῦ· ἀναστάντι δὲ οὐδὲν τὸ σύνολον εἴρηκεν· ἀλλ᾿ εἴασεν αὐτὸν πρὸ τῆς τραπέζης ἑστῶτα, καὶ μὴ ἐσθίοντα ἦν δὲ τοῦ ἀρίστου ἡ εἴσοδος· ὥστε ποιῆσαι περὶ ὥραν μεγάλην, ἢ καὶ δύο ἱστάμενον· ὡς ἐμὲ λοιπὸν αἰδεῖσθαι κἂν εἰς πρόσωπον τοῦ ἐργάτου ἀτενίσαι. Ἦν γὰρ ὁλοπόλιος, ὀγδοηκοστὸν ἄγων χρόνον Ἀναποκρίτου τε ἄχρι τῆς πληρώσεως τῆς ἑστιάσεως μείνοντος· ἀναστάντων ἡμῶν πέμπεται ὑπὸ τοῦ ὁσίου εἰπεῖν τῷ προμνημονευθέντι μεγάλῳ Ἰσιδώρῳ τὴν τοῦ τριακοστοῦ ἐννάτου ψαλμοῦ ἀρχήν.
  29 (26) не прѣзрѣх же а| зъ яко лѫкавнѣи старца иску| сити. въпросившу же ми того, | что убѡ прѣстоѧ на трапезѣ | помышлѣаше. хсвъ рече обра| зъ на пастырѣ възложивъ, ни| како же никогда ѿ него заповѣ| дь приемати помышлѣѧ, нѫ ѿ | ба. тѣм же оче їѡанне. не яко | прѣд трапезоѧ члчьскоѧ, нѫ я| ко прѣд жертъвникѡмъ бжїим | и бгви стоѧ млѣхса, никако | же помыслъ нѣкыи лѫкавен| на пастырѣ помышлѣѧ, ѿ ѧже | ми къ нему вѣры и любве. рече | бѡ нѣкыи. яко любовь не помы||(л. 39)шлѣет злое. обаче и се вѣждъ оче. | яко внегда кто себе въ простотѫ. | и самоволное незлобіе ѿдастъ, | к тому тамо лѫкавыи въмѣще| нїа или часа не приемлет: | 29. Οὐ παρεῖδον δὲ ἐγὼ ὡς πονηρότατος τὸν γέροντα πειρᾶσαι· ἐρωτήσαντος δέ μου αὐτὸν τί ἄρα παριστάμενος τῇ τραπέζῃ ἐλογίζετο· Τοῦ Χριστοῦ, ἔφη, τὴν εἰκόνα τῷ ποιμένι περιθέμενος, οὐδ᾿ ὅλως ποτὲ ἐξ αὐτοῦ ἐπιτάσσεσθαι λελόγισμαι, ἀλλ᾿ ἐκ Θεοῦ Ὅθεν, πάτερ Ἰωάννη, οὐχ ὡς ἐνώπιον τραπέζης ἀνθρώπων, ἀλλ᾿ ὡς ἐνώπιον θυσιαστηρίου Θεοῦ, καὶ Θεῷ ἱστάμην προσευχόμενος· οὐδ᾿ ὅλως ἔννοιάν τινα πρὸς τὸν ποιμένα πονηρὰν λογισάμενος, ἐκ τῆς πρὸς αὐτόν μου πίστεως καὶ ἀγάπης. Εἴρηκε γάρ τις, ὅτι Ἡ ἀγάπη οὐ λογίζεται τὸ κακόν. Πλὴν κακεῖνα γίνωσκε, Πάτερ ὅτι ἐπάν τις εἰς ἁπλότητα καὶ ἑκουσίαν ἀκακίαν ἐκδῷ, οὐκ ἔτι ἐκεῖ ὁ πονηρὸς χώραν ἢ ὥραν ἀναλαμβάνει.
  30 (27) Въистинѫ праведныи яков же | бѣ онъ словесныимъ ѿцъ съ бго| мъ, такова ему и строѧщаго | обитѣль иного посла. цѣломѫ| дръна, аще и кто инъ. кротка, | яко мало таковыхъ. на сего къ | прочїимъ на полѕѫ разгнѣвасѧ | старецъ великыи ту не въ цркь| ви, ѿгнати его повелѣв безврѣ| менно. аз же увѣдѣв без поро| ка того сѫща о нем же съгрѣше| ни на нь глааше пастырь, осо| бь за строителѣх къ великому | ѿвѣтованіе творѣхъ. прѣмѫ| дрыи же рече. и азъ познах оче. нѫ | яко же неправедно нѫ умиленно | ес, ѿ гладуѧщаго младенца хлѣ| бъ изъ устъ исхытити, сице и | себе и дѣлателѣ иже дшамъ на| стоѧ и отъщетит, не исхода||(л. 39об.)таиствуѧ ему вѣнца еликы вѣ| стъ его тръпѣти на всѣкъ час | или досадами. или безчестіе| мъ и изгнанїемъ. или уничиже| нїемъ и порѫганїемъ. трїехъ | бѡ великыих лишаетсѧ. пръво| е убѡ лишаемъ ѧже ѿ запрѣще| нїа мъзды. второе же яко и инѣ| хъ полѕевати ѿ другаго добро| дѣтѣли могы не сътвори. тре| тіе же, еже и тѧжчаише. яко | мнѡжицеѧ ити мнѧщеисѧ лю| боболѣзнъни и тръпѣливи бы| ти. на врѣмѧ небрѣгоми быв| ше. и яко добродѣтѣлни про| чее ѿ настоѧщаго необлича| еми или понашаеми, сѫщѫѧ | имъ кротости и тръпѣніа ли| шишѧсѧ. аще бѡ и добра и плодо| носна и тучна ес землѣ, нѫ вѣ| стъ оскѫдѣніе воды бесчесті| а былїе растѫщѫ тѫ творити. | и трънїе величаніа и блѫда и | бестрашіа на неи проѕѧбова| ти: се вѣды великыи онъ а|(л. 40)пслъ къ тїмѡѳеу посилааше. на| стои. обличаи. възражаи ихъ. бла| говрѣменнѣ и безврѣмеинѣ: 30. Κύριος ὁ δίκαιος, οἷος καὶ ἦν ὁ τῶν λογικῶν θρεμμάτων σωτὴρ διὰ τοῦ Θεοῦ ἐκεῖνος τοιοῦτον αὐτῷ καὶ οἰκονομοῦντα τὰ τὴν μονὴν ἄλλον πέπομφε· ἦν γὰρ σώφρων εἰ καί τις ἄλλος, πρᾶος, ὡς πάνυ ὀλίγοι. Τούτῳ πρὸς τὴν τῶν λοιπῶν ὠφέλειαν ἐπηνέχθη ὁ γέρων ὁ μέγας εἰκῆ ἐπὶ τοῦ Κυριακοῦ διωχθῆναι αὐτὸν κελεύσας ἀκαίρως. Ἐγὼ δὲ ἐγνωκὼς ἄμεμπτον αὐτὸν εἶναι ἐφ᾿ ᾧ ἐγκλήματι πρὸς αὐτὸν ἔλεγεν ὁ ποιμὴν, κατ᾿ ἰδίαν ὑπὲρ τοῦ οἰκονόμου ἀπολογίαν ἐποιούμην πρὸς τὸν μέγαν. Ὁ δὲ σοφός φησι·
Καί γε (κἀγώ) ἔγνωκα, πάτερ, ἀλλ᾿ ὥσπερ οὐ δίκαιον, ἀλλ᾿ ἐλεεινὸν ἐκλιμώττοντος νηπίου τὸν ἄρτον ἐκ στόματος ἀφαρπάσαι· οὕτως καὶ ἑαυτὸν, καὶ τὸν ἐργάτην ὁ ψυχῶν προεστηκὼς, μὴ (βλάπτει uel ζημιοῖ) προξενῶν αὐτῷ στεφάνους, ὅσους καὶ γινώσκει αὐτὸν ὑπομένειν, κατὰ πᾶσαν ὥραν· εἴτε δι᾿ ὕβρεων, εἴτε δι᾿ ἀτιμιῶν, δι᾿ (693.) ἐξουδενώσεως, δι᾿ ἐμπαιγμῶν· τρία γὰρ μέγιστα ἀδικεῖται· πρῶτον μὲν στερούμενος αὐτὸς τοῦ ἐκ τῆς ἐπιτιμήσεως μισθοῦ· δεύτερον δὲ ὅτι καὶ ἄλλους ὠφελεῖν ἐκ τῆς ἑτέρου ἀρετῆς δυνάμενος, οὐκ ἐποίησε· τρίτον, ὃ καὶ βαρύτατον, ὅτι πολλάκις καὶ αὐτοὶ οἱ δοκοῦντες φερέπονοι, καὶ ὑπομονητικοὶ ὑπάρχειν, ἐπὶ χρόνον ἀμεληθέντες, καὶ ὡς δῆθεν ἐνάρετοι, λοιπὸν ὑπὸ τοῦ προεστῶτος μὴ ἐλεγχόμενοι, ἢ ὀνειδιζόμενοι, τῆς προσούσης αὐτοῖς πραότητος, καὶ ὑπομονῆς ἐστερήθησαν. Κἂν γὰρ καλὴ καὶ καρποφόρος καὶ πίων ἐστὶν ἡ γῆ, ἀλλ᾿ οἶδεν λεῖψις ὕδατος ἀτιμίας ὑλομανοῦσαν αὐτὴν ποιεῖν, καὶ ἀκάνθας τύφου, καὶ πορνείας, καὶ ἀφοβίας ἐν αὐτῇ βλαστῆσαι. Τοῦτο γινώσκων ὁ μέγας ἐκεῖνος Ἀπόστολος τῷ Τιμοθέῳ ἐπέστελλεν· Ἐπίστηθι· ἐπενέχθητι· ἐπίπληξον αὐτοὺς εὐκαίρως, ἀκαίρως.
  31 (28) мнѣ | же къ наставнику сѫщому оно| му съпротивъ глѧщу. и немощь | нашего рода прѣдлагаѧщу. и яко | мнѡѕи ѿ бездобна въспрѣщенї| а паче же и небездобна, паствы | ѿтръѕаѧтсѧ. пакы прѣмѫдро| стныи дѡмъ глаше. дша привѧ| завшїасѧ хса ради любовїѧ и вѣ| роѧ къ пастырю, даже до кръве| не стѫпаетъ. паче же аще и | облгодѣтельствованна нѣко| гда о ранахъ бѫдет ѿ него. поми| наѧщи рекшаго. яко ни аггли. | ни силы разлѫчитн нас ѿ любве | хсвы възмогѫт. а яже не тако | привѧзавшїасѧ и укрѣпивши | и прильпши, чюждѫсѧ аще не бе| здобъ еже на мѣстѣ прѣбыва| нїе сътварѣетъ. творныимъ и | прѣлестныимъ повинованїе| мъ съвъкуплена. не слъга же | въистинѫ себе блженныи, нѫ ||(л. 40об.)и удръжа. и настави. и съвръши, | и принесе хсви беспорѡчнаа за| коленіа: 31. Ἐμοῦ δὲ πρὸς τὸν ὁδηγὸν ὄντως ἐκεῖνον ἀντιφιλονεικοῦντος, καὶ τὴν ἀσθένειαν τῆς καθ᾿ ἡμᾶς γενεᾶς προβαλλομένου, καὶ ὡς πολλοὶ ἴσως ἐκ τῆς εἰκῆ, τάχα δὲ καὶ οὐκ εἰκῆ ἐπιπλήξεως τῆς ποίμνης ἀποῤῥήγνυνται· πάλιν ὁ τῆς σοφίας οἶκος ἔλεγε·
Ψυχὴ δεθεῖσα διὰ Χριστὸν ἀγάπῃ ποιμένος, καὶ πίστει, μέχρις αἵματος οὐκ ἀφίσταται· μάλιστα εἰ καὶ εὐεργετηθεῖσα ἐπὶ μώλωψί ποτε τυγχάνει παρ᾿ αὐτοῦ· μνημονεύουσα τοῦ φάσκοντος· Οὔτε Ἄγγελοι, οὔτε Ἀρχαὶ, οὔτε Δυνάμεις, οὔτε τις κτίσις ἑτέρα χωρίσαι ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ δεδύνηται. Ἡ δὲ μὴ οὕτως δεθεῖσα, καὶ παγεῖσα, καὶ κολληθεῖσα, θαυμάζω, εἰ οὐκ εἰκῆ τὴν ἐν τῷ τόπῳ διατριβὴν διαπεραίνει, ἐπιπλάστῳ, καὶ ἠπατημένῃ ὑποταγῇ συνημμένη·
οὐκ ἔψευσται δὲ ἑαυτὸν ἀληθῶς ὁ μέγας· ἀλλὰ καὶ κεκράτηκε, καὶ ὡδήγηκε, καὶ τετελείωκε, καὶ προσενήνοχε Χριστῷ ἄμωμα θύματα.
  32 (29) слышимъ прѣмѫ| дрость бжїѧ и удивимсѧ, въ | скѫделныихъ съсѫдѣхъ обрѣте| нѫ. почюдивсѧ азъ тамо сыи нѣ| кыихъ. нововъведенныхъ вѣрѣ | и тръпѣнїу. и неутомленному | подражаніу, въ настоѧщаго | запрѣщенихъ и досадахъ. ест | егда и ѿгнанихъ. не тъчїѧ же | о настоѧщаго, нѫ и ѕѣло мень| ших: въпрашаахъ съзида| нїа дѣлѣ нѣкоего ѿ братїѧ пѧт| надесѧт лѣт въ обитѣли имѧща, | именемъ аввакѷра. его же и па| че ѿ всѣхъ ѿнѫд обидима. естъ | егда и повсѧ дни ѿ трапезы ѿ слу| жителеи ѿгонима зрѣх бѣ бѡ | ѿ естъства мало ѕѣло ѧзыком | неудръжимъ брат, и къ нему гла| ахъ. естъствомъ брате авва| кѷре, почто ѿ трапезы по всѧ | дни ѿгонима тѧ виждѫ. и безъ | вечерѧ мнѡгажды усыпаѧща. || (л. 41) он же реч вѣруи ми оче яко иску| шаѧт мѧ оци мои аще сътворѧ ино| ка, а не поистннѣ се творѧт. и азъ | прочее вѣды разумъ и великаго и | тѣхъ, тръпѧ всѣ без стѫженїа. | и се пѧтнадесѧт лѣт имамъ сіе помы| шлѣѧ. яко же ми ити въ приход | мои рѣшѧ, яко до тридесѧтнаго | лѣта искушаѧ ѿрицаѧщисѧ | мира. и въправдѫ очеїѡанне. бе| зъ искуса бѡ злато не съвръшает| сѧ: 32. Ἀκούσωμεν σοφίαν Θεοῦ, καὶ θαυμάσωμεν ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν εὑρημένην. Ἀγάμενος ἐγὼ ἐκεῖσε παρὼν τήν τινων τῶν νεοπαγῶν πίστιν, καὶ ὑπομονὴν, καὶ ἀδάμαστον καρτερίαν ἐπὶ ταῖς τοῦ προεστῶτος, ἀλλὰ καὶ τῶν λίαν ὑποβεβηκότων·
ἠρώτων, οἰκοδομῆς χάριν, τινὰ τῶν ἀδελφῶν πέντε καὶ δέκα ἔτη ἐν τῇ μονῇ ἔχοντα, ὀνόματι Ἀββάκυρον, ὃν καὶ μάλιστα ὑπὸ πάντων σχεδὸν ἀδικούμενον, ἔσθ᾿ ὅτε καθ᾿ ἡμέραν, τῆς τραπέζης ἐκ τῶν ὑπηρετῶν διωκόμενον ἔβλεπον· ἦν γὰρ ἐκ φύσεως μικρὸν πάνυ περὶ τὴν γλῶσσαν ἀκράτητος ἀδελφός. Καὶ πρὸς αὐτὸν ἔλεγον· Ἀδελφὲ Ἀββάκυρε, διὰ τί τῆς τραπέζης καθ᾿ ἡμέραν ἐλαυνόμενόν σε θεωρῶ, καὶ ἄδειπνον πολλάκις κοιμώμενον; Καί φησι· Πίστευσόν μοι, πάτερ, ὅτι δοκιμάζουσί με οἱ πατέρες μου, ἐὰν ποιῶ μοναχὸν, ἐπεὶ οὐκ ἐν ἀληθείᾳ τοῦτο ποιοῦσι· κἀγὼ λοιπὸν γινώσκων τὸν σκοπὸν τοῦ μεγάλου, καὶ αὐτῶν, ὑπομένω πάντα ἀβαρῶς. Καὶ ἰδοὺ δεκαπέντε ἔτη ἔχων τοῦτο 696.) λογιζόμενος, καθώς μοι καὶ αὐτοὶ ἐν τῇ ἐμῇ εἰσόδῳ ἔφησαν· ὅτι ἄχρι τῆς τριακονταετίας δοκιμάζουσι τοὺς ἀποτασσομένους· καὶ δικαίως, πάτερ Ἰωάννηχωρὶς γὰρ δοκιμῆς ὁ χρυσὸς οὐ τελειοῦται.
  33 (30) прѣбыв убѡ доблыи съи а| ввакѷръ по моемъ ошестви въ мо| настири двѣ лѣтѣ, къ гу отиде. | се рекъ къ оцемъ внегда хотѣше у| мрѣти. блгодарѧ блгодарѧ га и вас. | яко за еже искушати ми са на | спсенїе мое ѿ вас, прѣбыхъ ѿ бѣсѡ| въ неискушенъ сеи зі лѣт. его | же и яко исповѣдника съ сѫщи| ми тамо усьпшими стыми досто| инѣ праведносѫдныи пастырь, по| ложити повелѣ: 33. Ἐπιμείνας οὖν ὁ γενναῖος οὗτος Ἀββάκυρος μετὰ τὴν ἐμὴν ἄφιξιν τῷ μοναστηρίῳ διετῆ χρόνον, πρὸς Κύριον ἀπεδήμησε, τοῦτο εἰπὼν τοῖς πατράσιν ἐν τῷ μέλλειν ἐκλείπειν· Εὐχαριστῶ, εὐχαριστῶ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὑμῖν, ὅτι διὰ τὸ πειράζεσθαι εἰς σωτηρίαν μου ἐξ ὑμῶν, ἔμεινα ἐκ δαιμόνων ἀπείραστος ἰδοὺ δεκαεπτὰ ἔτη. Ὃν καὶ ὡς ὁμολογητὴν μετὰ τῶν ἐκεῖσε κατακειμένων ἁγίων ἀξίως ὁ δικαιοκριτὴς ποιμὴν κατατεθῆναι ἐκέλευσεν.
  34 (31) неправдѫ | творѧ всѣмъ ревнителемъ добру, | аще въ млъчанїа гробѣ погребѫ || (л. 41об.) македоніа пръваго иже тамо | сѫщимъ дїакономъ исправле| нїе и стдралъство. съи убѡ при| лежныи гсви, нѣкогда стыхъ бгоя| вленіи празнику пришедшу, мо| лит пастырѣ прѣд двѣма [дньма] въ град а| леѯандрїѧ вънити своеѧ ради потрѣ| бы нѣкыѧ. обѣщавсѧ убѡ ско| ро изыти из града, празничнаго | ради послѣдованїа и уготовленїа. | ненавистникъ убѡ добру діаво| лъ, спонѫ сътворив архидіако| ну пущеному ѿ игумена. сътво| ри его не приити въ стыи празни| къ въ обитѣль, по уставу его же | бѣ ѿ настоѧщаго приѧлъ. по | дни убѡ едїномъ пришешу ему, | ѿлѫчает его пастырь ѿ служъбы. | и въ послѣнемъ новоначѧлны| хъ поставлѣетъ мѣстѣ, прие| млет добрыи тръпѣнїа служите| ль и подражаніа архидіакѡнъ, | ѿчь устав и слово, сице беспе| чалнѣ, яко иному запрѣщеніе | приемшу а не тому. сътворшу у||(л. 42)бѡ ему въ таковомъ чину м днїи, | пакы на свой степень възводит | его прѣмѫдрын. и по едїномъ у| бѡ дни, умоленъ бывает ѿ архи| діакона пакы въ запрѣщении | пръвѣмъ бесчестіи устроену | быти. рекъ ему. яко убѡ непро| щено нѣчто въ градѣ съгрѣшихъ. по| знав же прпдбныи не истинноглѧ| ща его, нѫ смѣренїа ради се ищѫща, | повинѫсѧ доброму желанїу до| браго дѣлателѣ. и бѣ видѣти сѣ| дины честны въ новоначѧлных | прѣбываѧщу чину. и всѣх молѧ| щу чистѣ о немъ млитисѧ. по| неже реч въ блѫд прѣслушаніа въ| падох. мнѣ же смѣренному по| вѣда великыи съи македоніе. чь| сого ради къ таковому смѣре| нну прѣбыванїу самоволнѣ при| тече. николи же бѡ рече тако о| блегченіе рати всѣкоѧ и свѣта | бжстъвнаго сладости в себѣ, я| ко же ннѣ узрѣх. 34. Ἀδικῶ πάντας [πάντως] τοὺς ζηλωτὰς τῶν καλῶν, εἴπερ σιωπῆς μνήματι θάψω τὸ Μακεδονίου τοῦ πρώτου τῶν ἐκεῖσε διακόνων κατόρθωμα καὶ ἆθλον· οὗτος ὁ μεμελημένος Κυρίῳ ποτὲ τῆς τῶν ἁγίων Θεοφανίων ἑορτῆς καταλαβούσης, λιπαρεῖ τὸν ποιμένα, πρὸ δύο ἡμερῶν ἐν τῇ πόλει Ἀλεξανδρείᾳ εἰσελθεῖν οἰκείας χρείας χάριν τινὸς, ὑποσχόμενος μέντοι θᾶττον ἐξέρχεσθαι τῆς πόλεως, διὰ τὴν τῆς ἑορτῆς ἀκουλουθίαν τε καὶ ἑτοιμασίαν. Ὁ οὖν μισόκαλος διάβολος ἐμπόδιον πεποιηκὼς τῷ ἀρχιδιακόνῳ πεποίηκεν αὐτὸν ἀπολυθέντα τοῦ ἡγουμένου, μὴ καταλαβεῖν τῇ ἁγίᾳ ἑορτῇ ἐν τῇ μονῇ κατὰ τὸν ὅρον, ὃν ἦν ἐκ τοῦ προεστῶτος κομισάμενος. Μεθ᾿ ἡμέραν οὖν καταλαβόντα, ἀφορίζει ὁ ποιμὴν τῆς διακονίας, καὶ ἐν τῷ ἐσχάτων ἀρχαρίων κατατάττει χώρᾳ· δέχεται ὁ καλὸς τῆς ὑπομονῆς διάκονος καὶ τῆς καρτερίας ἀρχιδιάκονος, τὸν τοῦ Πατρὸς ὅρον, καὶ ἀλύπως οὕτως, ὡς ἑτέρου ἐπιτιμηθέντος, καὶ οὐκ αὐτοῦ· πεποιηκότα τοίνυν αὐτὸν ἐν τῇ τοιαύτῃ τάξει τεσσαράκοντα ἡμέρας, πάλιν ἐπὶ τὸν ἴδιονβαθμὸν ἀνήγαγε ὁ σοφός· καὶ δὴ μετὰ μίαν ἡμέραν δυσωπεῖται ὑπὸ τοῦ ἀρχιδιακόνου πάλιν ἐν τῇ ἐπιτιμίᾳ, καὶ τῇ πρώην ἀτιμίᾳ καταστῆναι, φήσας αὐτῷ, ὅτι περὶ ἀσυγχώρητόν τι ἐν τῇ πόλει ἔπταισα. Γνοὺς δὲ ὁ ὅσιος ἀληθῆ μὴ λέγειν αὐτῷ, ἀλλὰ ταπεινώσεως χάριν τοῦτο ἐπιζητεῖν, εἶξε τῇ καλῇ ἐπιθυμίᾳ τοῦ ἐργάτου· καὶ ἦν ἰδεῖν πολιὰν αἰδέσιμον ἐν τῇ ἀρχαϊκῇ [τῶν ἀρχαρίων] διάγουσαν τάξει· καὶ πάντας δυσωποῦσαν εἰλικρινῶς ὑπὲρ αὐτοῦ εὔχεσθαι.
Ἐπειδὴ, φησὶν, εἰς πορνείαν παρακοῆς πέπτωκα, ἐμοὶ δὲ τῷ ταπεινῷ τεθάῤῥηκεν ὁ μέγας οὗτος Μακεδόνιος, τίνος χάριν τῇ τοιαύτῃ τεταπεινωμένῃ διαγωγῇ ἑκουσίως προσέδραμεν· οὐδέποτε γὰρ κουφισμὸν οὕτως πολέμου παντὸς, καὶ φωτὸς θείου γλυκασμὸν ἐν ἑαυτῷ ὡς νῦν τεθέαμαι.
  35 агглъско ес рече, | еже не падати. ибѡ не могѫщем || (л. 42об.) яко же рѣшѧ нѣціи. члкѡм же, е| же падати и пакы въстаати, ели| жди се и сълучитса. бѣсовѡм же | тъчїа, еже падшимъ не въста| ати: (32) їже строительство о| битѣлное въ вѣренныи повѣда | ми. юну ми сѫщу рече. и въ безсло| весныхъ попечени прѣбываѧщу, | сълучиса паденію приити тѧ| жку дши. мнѣ же обыкшу нико| ли же съкрывати зъміа въ гнѣздѣ | срдчнѣмъ, врачю сего заопашъ| емъ обличихъ. опашъ же глѧ, | конецъ дѣаніа. он же осклабле| ниѣмъ лицемъ рече къ мнѣ, уда| рив мѧ за ланитѫ въ мѣрѫ. иди | чѧдо дръжисѧ службы своеѧ я| ко же прѣжде, ничто же ѿнѫд бо| ѧсѧ. аз же вѣроѧ горѧщеѧ увѣ| ривсѧ, в малѣхъ днехъ извѣще| ніе исцѣленїу приемъ, течахъ | пѫтемъ своимъ радуѧсѧ купно | и трепещѫ: 35. Ἀγγέλων, φησὶ, τὸ μὴ πίπτειν, ἴσως καὶ μὴ δυναμένων, ὥς φασί τινες· ἀνθρώπων δὲ τὸ πίπτειν, καὶ θᾶττον ἀνίστασθαι· ὁσάκις τοῦτο καὶ συμβαίη· δαιμόνων δὲ καὶ μόνον, τὸ πεσόντας μὴ ἐγείρεσθαι.
(697.) Ὁ τὴν διακονίαν τῆς μονῆς πεπιστευμένος [τοῦτό μοι] τεθάῤῥηκε· Νέου μου ὄντος, φησὶ, καὶ ἐν τῇ τῶν ἀλόγων φροντίδι διάγοντος, συνέβη πτῶμα κατενεχθῆναι [εἰς πτῶμα πεσεῖν] βαρύτατον ψυχῆς· ἐμοῦ δὲ σεσυνηθηκότος μηδέποτε κρύπτειν ὄφιν ἐν φωλεῷ καρδίας, τῷ ἰατρῷ τοῦτον τῆς κέρκου κρατήσας ἐστηλίτευσα· κέρκον δὲ λέγω τὸ τέλος τῆς πράξεως· ὁ δὲ μειδιῶν τῷ προσώπῳ φησὶν πρός με· Παίσας μου τὴν σιαγόνα μετρίως, ἄπιθι, τέκνον, ἔχου τῆς διακονίας σου, ὡς τὸ πρὶν, μηδὲν τὸ παράπαν δεδιώς. Ἐγὼ δὲ πίστει διαπύρῳ πεισθεὶς ἐν βραχείαις ἡμέραις τῆς ἰάσεως πληροφορίαν εἰληφὼς, ἔτρεχον τὴν ὁδόν μου χαίρων ἅμα καὶ τρέμων.
  36 (33) имат всѣкъ чинъ | създанныихъ яко же рѣшѧ нѣ| ціи различіа разнъствуѧщихъ. || (л. 43) елма убѡ бѣ и въ събѡрѣ братіи у| спѣхомъ и нравомъ различіе, въ| негда нѣкыихъ ѿ нихъ врачь лю| бопоказателны въ приходы мир| скыхъ въ обитѣли назнаменова| аше, сихъ прѣд ними послѣдними | досадами и службами безчестны| ми облагааше. яко прочее текѫ| щемъ ѿходити, внегда аще нѣкы| и ѿ мирскыхъ прихожденїе видѣ| хѫ. и бѣ видѣти паче естъства | бываемое. самое то тъщесла| вїе само сѧ ѿгонѧще, и ѿ члкъ | крыѧщесѧ: 36. Κέκτηται πᾶσα τάξις κτιστῶν, ὥς φασί τινες, διαφορὰς διαφερόντων. Ἐπεὶ οὖν ἦσαν καὶ παρὰ τῇ συνόδῳ τῶν ἀδελφῶν προκοπῶν καὶ γνωμῶν διαφοραί· ἐπάν τινας τούτων ὁ ἰατρὸς φιλενδείκτας ἐπὶ ταῖς τῶν κατὰ κόσμον ἐν τῇ μονῇ ἐπιδημίαις ἐσημειοῦτο, καὶ τούτους ἐπὶ τούτων ἐσχάταις ὕβρεσι, καὶ διακονίαις ἀτιμοτέραις [ἐνώπιον ἐκείνων] περιέβαλλεν· ὥστε λοιπὸν δρομαίως ὑποχωρεῖν, ἡνίκα δ᾿ ἄν τινων τῶν κατὰ κόσμον ἐπιδημίαν ἔβλεπον· καὶ ἦν ἰδέσθαι ὑπερφυὲς τὸ γινόμενον, αὐτὴν τὴν κενοδοξίαν ἑαυτὴν ἐκδιώκουσαν, καὶ τῶν ἀνθρώπων ἀποκρύπτουσαν.
  37 (34) не лишити мене | хотѧ гь прпдбнаго ѡца млтвы, | прѣжде недѣлѧ едїныѧ моего и| схода ѿ прпдбнаго мѣста, почи о | ги иже втораа пастырѣ правѧи. | мѫжъ чюденъ. міна именемъ. | пѧтдесѧт и девѧт лѣт имѣа въ общем | житіи прочее, и послужив въсѣ| кѫ службѫ. въ третіи убѡ днь | намъ обычное правило прпдбнаго | успенїа творѧщимъ, внезаапѫ | блговонїа исплънисѧ все мѣсто въ || (л. 43об.) нем же прпдбныи лежаше. повелѣ | убѡ великыи, ковчегъ въ нем же по| ложенъ быс прпдбныи мина ѿкрыти | намъ. и сему бывшу, видѣхѡмъ | вси ѿ того честнаго подплесніа, | яко два источника мѷра блгоѧ| ханїе исходѧще. тогда рече учи| тель къ всѣмъ. видите; се ногу | его и трудѡвъ потѡве, мѷро бго| ви принесошѧс и приѧти бышѧ. и | въистинѫ. 37. Μὴ στερῆσαί με Κύριος ὁσίου Πατρὸς εὐχῆς βουλόμενος, πρὸ μιᾶς ἑβδομάδος τῆς ἐμῆς τοῦ ὁσίου τόπου ἐξελεύσεως, προσελάβετο τὸν τὰ δεύτερα τοῦ ποιμένος διέποντα, ἄνδρα θαυμαστὸν, Μηνᾶν τοὔνομα, πεντήκοντα ἐννέα ἔτη ἔχοντα ἐν τῷ κοινοβίῳ, λοιπὸν διακονήσαντα πᾶσαν διακονίαν. Τῇ οὖν ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἡμῶν τὸν συνήθη κανόνα τῆς τοῦ ὁσίου κοιμήσεως ἐπιτελούντων, ἐξαίφνης εὐωδιάζεται ὅλος ὁ χῶρος, ἐν ᾧ ὁ ὅσιος κατέκειτο. Ἐπέτρεψεν οὖν ὁ μέγας τὴν, ἐν ᾗ κατετέθη, θήκην ὁ ὅσιος ἀποσκεπάσαι ἡμᾶς· καὶ τούτου γενομένου, ὁρῶμεν πάντες ἐκ τῶν αὐτοῦ τιμίων πελμάτων δίκην δύο πηγῶν τὴν τοῦ μύρου εὐωδίαν ἐκπορευομένων. Τότε, φησὶν ὁ διδάσκαλος πρὸς πάντας, ὁρᾶτε; ἰδοὺ οἱ τῶν πόνων [ποδῶν] αὐτοῦ, καὶ κόπων ἱδρῶτες μύρον Θεῷ προσηνέχθησαν.
  38 и ина убѡ мнѡга о | семъ всепрпдбнѣмъ минѣ иже мѣ|ста того ѡци исправленїа повѣ| дашѫ нам. в них же и се глаахѫ. | яко рече нѣкогда настоѧ и то| го бгодарованное тръпѣнїе и| скусити хотѧ. възшедшу ему | въ игуменїо и сътворшу поклоне| нїе вечеръ къ игумену. и проще| нїе приѧти по ѡбычаю молѧщус, | остави его тако на земли лежѧ| ща даже до правилнаго часа. то| гда же прочее того блсвивъ и у| корив яко любо явлѣтелна и не| тръпѣлива, въздвиже его. вѣдѣ||(л. 44)ше бѡ прпдбныи яко тръпит доблѣ. | тѣм же и дѣло сіе на съзиданїе | всѣмъ сътвори: сего же прпдо| бнаго мины ученикъ, намъ и| звѣщавааше, яже о настоате| ли своемъ. яко мнѣ рече мнѡго | испытуѧщу его. аще въ таковѣ| мъ колѣнопрѣклонени еже къ и| гумену сънѡм низведен быс. из| вѣствовааше реч, яко вес ѱалтї| рь на земли лежѫ изгла: | 38. Καὶ ἀληθῶς. Καὶ ἄλλα τε πλεῖστα ἡμῖν περὶ αὐτοῦ τοῦ πανοσίου Μηνᾶ, οἱ τοῦ τόπου πατέρες κατορθώματα ἀπήγγειλαν, ἐν οἷς καὶ τοῦτο ἔλεγον.
Ὅτι φασί ποτε ὁ προεστὼς τὴν αὐτοῦ θεοδώρητον ὑπομονὴν δοκιμάσαι βουλόμενος, ἀνελθόντα αὐτὸν ἐν τῷ ἡγουμενείῳ, καὶ βαλόντα μετάνοιαν ἑσπέρας τῷ ἡγουμένῳ, παράθεσίν τε λαβεῖν συνήθως ἱκετεύοντα, εἴασεν αὐτὸν οὕτως χαμαὶ κείμενον ἄχρι τοῦ κανόνος ὥρας· τότε λοιπὸν αὐτὸν εὐλογήσας, καὶ λοιδορήσας ὡς φιλενδείκτην καὶ ἀνυπομόνητον ἀνέστησεν. Ἐγίνωσκε γὰρ ὁ ὅσιος, ὅτι ὑποφέρει γενναίως· διὸ καὶ τὸ δρᾶμα πρὸς οἰκοδομὴν πᾶσι πεποίηκεν. Ὁ δὲ τούτου ἡμᾶς τοῦ ὁσίου (700.) Μηνᾶ μαθητὴς ἐπληροφόρει ἡμᾶς τὰ κατὰ τὸν ἐπιστάτην [διδάσκαλον]. Διὸ καὶ, φησὶν, ἐμοῦ πολυπραγμονήσαντος αὐτὸν, εἰ ἄρα ἐν τῇ τοιαύτῃ πρὸς τὸν ἡγούμενον γονυκλισίᾳ ὕπνῳ κατηνέχθη, ἐπληροφόρει, φησὶν, ὡς ἅπαν τὸ Ψαλτήριον χαμαὶ κείμενον ἀποστηθίσαι.
  39 (35) Не прѣзрѧ азъ украсити слова вѣ| нецъ. и настоѧщимъ змарагдом. | подвигохъ нѣкогда слово о безмль| ви къ нѣкыимъ ѿ мѫжестъвных | стрдалецъ онѣхъ. они же оскла| бленномъ лицемъ и тихымъ обы| чаемъ радостнѣ рѣшѧ къ мнѣ. | мы оче їѡанне, вещни сѫще, вещ| нѣише и житїе проходимъ. се прѣд| сѫдивше. противъ мѣры своеѧ | немощи, и рать проити. унее по| мысливше съ члкы брань имѣти | иже овогда сверѣпѣѧщими ово| гда же каѧщимисѧ, а не съ бѣсы, || (л. 44об.) иже всегда на ны неистовѧщими| сѧ и въорѫжаѧщими: | 39. Οὐ παρίδω ἐγὼ ἐγκαλλωπίσαι τὸν τοῦ λόγου στέφανον καὶ τῷ παρόντι σμαράγδῳ. Κεκίνηκά ποτε περὶ ἡσυχίας λόγον τισὶ τῶν ἀνδρειοτάτων γερόντων ἐκείνων· οἱ δὲ μειδιῶντι τῷ προσώπῳ, καὶ ἱλαρῷ ἤθει ἀστείως φασὶ πρός με· Ἡμεῖς, ὦ πάτερ Ἰωάννη, ὑλικοὶ ὄντες ὑλικωτέραν καὶ ἀγωγὴν μετερχόμεθα· ἐκεῖνο προκρίναντες, κατὰ τὸ μέτρον τῆς ἑαυτῶν ἀσθενείας καὶ τὸν πόλεμον ὑπελθεῖν· ἄμεινον λογισάμενοι ἀνθρώποις παλαίειν, τοῖς ποτε μὲν ἠγριωμένοις, ποτὲ δὲ μετανοοῦσι, καὶ μὴ δαίμοσι διὰ παντὸς πρὸς ἡμᾶς μαινομένοις καὶ ὁπλιζομένοις.
  40 (36) Нѣкто же пакы ѿ приснопомни| мыихъ онѣхъ, мнѡгѫ къ мнѣ ѧ| же по бѕѣ любовь и дръзнове|нїе имѣѧ, рече ми съ тихостї| ѧ. аще убѡ ес въ тебѣ прѣмѫдре рек| шаго въ чювстви дшѫ дѣиство. | яко всѣ могѫ укрѣплѣѧщи| мъ мѧ хрстѣ. аще дхъ стыи ро| соѧ чистоты яко на двѫ съни| де на тѧ. аще сила вышнѣго | тръпѣнїа осѣни тѧ, прѣпоа| ши яко мѫжъ хс бъ чрѣсла своа | лентїемъ послушанїа. и въста| въ съ вечерѧ твоего безмлъвїа, | умыи ноѕѣ братіи въ съкруше| нѣ дсѣ. паче же валѣисѧ под нога| ми дружины въ обниженѣ мѫ| дровани. постави вратарѧ при | крѫты и бъдры при вратѣх срдца | твоего. дръжи умъ неудръжи| мъ въ ѿходѧщимъ тѣлеси. имѣ| и умное безмлъвїе въ движѧ| щихсѧ и колѣбѧщих удѣхъ, е||(л. 45)же всѣх прѣславнѣе. бѫди непрѣ| страши въ дшеѧ посрѣдѣ плище|въ. дръжи ѧзыкъ прѣд изскакати | въ прѣрѣканихъ бѣсѧщїисѧ. бо| рисѧ съ госпождеѧ сеѧ, седьмъде| сѧт седьмицеѧ на днь. потъкни | на дрѣвѣ дшѫ крста, умъ яко | наковалнѫ ѿ чѧстыихъ мла| тѡв и ударѣнїн бїемъ. порѫга| емъ. укарѣемъ. обидимъ. у| ничижаемъ, и никако же разсла| блѣемъ ни же съломленїе прие| млѧщъ. нѫ весь гладъкъ и непод| вижимъ прѣбываѧщъ. съвлѣ| цисѧ волѧ, яко срамны одѣждѧ. | и нагътоѧ на тризнѫ въниди,| скѫдное и неудобъ обрѣтае| мое. облѣцисѧ въ вѣрѫ яко въ| брънѧ. ѿ невѣріа къ подвигопо|ложнику неразарѣемы ниже | пробадаемы. дръжи бръздоѧ | цѣломѫдріа осѧѕанїе, бестуд| но прѣдискачѧщее. придавлѣ| но ко поученїемъ съмртным, | величьства и врѣмѧ тѣлесем || (л. 45об.) облюдовати по всѧ часы хотѧ| щее. обръщаи умъ мнѡгопыт| ныи въ своемъ попечени, брата || в небрѣженн осѫждати хотѧ ща. дѣломъ любовь всѣкѫ и съ| страданїе въ своемъ дѣлатели | непрѣльстно явлѣѧща. да у| вѣдѧт вси о семъ ѿ любезнѣйші| и оче яко хсвъ ученикъ еси тогда, | егда въ съборѣ любовь имамы | другъ къ другу + грѧди грѧди | пакы глааше добрыи другъ, и | въдворисѧ с нами. и піи нарѫга|ніа по всѧ часы яко водѫ живѫ. | понеже всѣкраснаа яже под не| бесомъ двдъ испытав, послѣ | жде всѣхъ недовѣды глаше. сеи ни | нѣчто добро или что красно, | ничто же. нѫ еже жити братіи | въкупѣ. аще ли не у блгому | таковаго тръпѣнїа и послу| шанїа сподбихѡмсѧ, добро про| чее понѣ своѧ немощь познав| шемъ, далече страдалечьска| го тризнища особь стоѧще||(л. 46)мъ страждѫщѧ блжити и о си| хъ тръпѣни млитисѧ. побѣ| жден бых азъ добрыимъ оцемъ | и учителемъ изрѧднымъ. еѵг| скя съ мноѧ и прорчьскы бравшу| сѧ, паче же любовнѣ. и старѣи| шаа блженному послушанїу | дати безъ съмнѣнїа въсхотѣ| хѡм. (37) едїнѫ же и еще успѣ| шнѫ блженныихъ сихъ добро| дѣтель въспомѣнѫ в яко же | въ раи изшед пакы неудобрен| наа и успѣшна тръновнаа бра| ніа прѣдложѧ: 40. Ἕτερος δὲ αὖθις τῶν ἀειμνήστων, πολλὴν πρός με τὴν κατὰ Θεὸν ἀγάπην καὶ παῤῥησίαν κεκτημένος, φησί μοι μετ᾿ εὐμενείας· Εἰ ἄρασοι πρόσεστι, πάνσοφε, ἡ τοῦ εἰπόντος ἐν αἰσθήσει ψυχῆς ἐνέργεια, ὅτι Πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ· εἰ Πνεῦμα ἅγιον δρόσου ἁγνείας κατὰ τὴν Παρθένον ἐπῆλθεν ἐπί σε· εἰ δύναμις Ὑψίστου ὑπομονῆς ἐπεσκίασέ σοι· ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ (Χριστὸς ὁ Θεὸς) τὴν ὀσφύν σου λεντίῳ ὑπακοῆς, καὶ ἀναστὰς ἐκ τοῦ δείπνου τῆς ἡσυχίας νίψον πόδας ἀδελφῶν ἐν συντετριμμένῳ πνεύματι. Μᾶλλον δὲ κυλίου ὑπὸ πόδας συνοδίας ἐν καταβεβλημένῳ φρονήματι. Στῆσον πυλωροὺς ἀποτόμους, καὶ ἀΰπνους ἐν πύλῃ καρδίας σου· κράτει νοῦν ἀκράτητον ἐν περισπωμένῳ σώματι· ἄσκει νοερὰν ἡσυχίαν ἐν κινουμένοις καὶ σαλευομένοις μέλεσι. Τὸ πάντων παραδοξότατον, γίνου ἀπτόητος ψυχῇ μεταξὺ τῶν θορύβων· ἄγχε γλῶτταν προπηδᾷν ἐν ἀντιλογίαις μαινομένην· πάλαιε τῇ δεσποίνῃ ταύτῃ ἑβδομηκοντάκις ἑπτὰ τῆς ἡμέρας· πῆξον ἐν ξύλῳ ψυχῆς σταυρῷ νοῦν ἄκμονα δι᾿ ἀλλεπαλλήλων σφυρῶν καὶ κτύπων τυπτόμενον, ἐμπαιζόμενον, λοιδορούμενον, χλευαζόμενον, ἀδικούμενον, καὶ μηδαμῶς ἐκλυόμενον, μηδὲ θραῦσιν ὑπομένοντα· ἀλλ᾿ ὅλον λεῖον καὶ ἀκίνητον ὑπάρχοντα. Ἀπόδυσαι θέλημα ὡς αἰσχύνης περιβολὴν, καὶ γυμνὸς τούτου ἐν τῷ σκάμματι εἴσελθε. Τὸ σπάνιον, καὶ δυσεύρετον [δυσάρεστον]ἔνδυσαι πίστεως θώρακα, ὑπὸ ἀπιστίας πρὸς τὸν ἀγωνοθέτην μὴ διαλυόμενον, μηδὲ τιτρωσκόμενον κράτει χαλινῷ σωφροσύνης ἁφὴν ἀναιδῶς προπηδῶσαν· ἄγχε ὀφθαλμὸν μελέτῃ θανάτου, μεγέθη καὶ ὥραν σωμάτων περιεργάζεσθαι καθ᾿ ὥραν βουλόμενον· φίμου νοῦν περίεργον ἐν οἰκείᾳ μερίμνῃ τὸν ἀδελφὸνκατακρίνειν ἐν ἀμελεία βουλόμενον ἔγρων [alii (701.) εἴργων]· καὶ πᾶσαν ἀγάπην, καὶ συμπάθειαν πρὸς τὸν πλησίον ἀπλανῶς ἐμφανίζοντα.
Γνώσονται πάντες ἀληθῶς ἐν τούτῳ, ὦ προσφιλέστατε πάτερ, ὅτι Χριστοῦ μαθητὴς ὑπάρχεις τότε, ἐὰν ἐν συνοδίᾳ ἀγάπην ἔχωμεν ἐν ἀλλήλοις.
Δεῦρο, δεῦρο, πάλιν ἔλεγεν ὁ καλὸς φίλος, δεῦρο, συναυλίσθητι. Πίε [πίνε] μυκτηρισμὸν καθ᾿ ὥραν, ὥσπερ ὕδωρ ζῶν, ἐπειδὴ πάντα τὰ τερπνὰ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ὁ Δαβὶδ ἐξερευνήσας, ἔσχατον πάντων διαπορῶν ἔλεγεν. Ἰδοὺ δὴ τί καλὸν, καὶ τί τερπνόν; οὐδὲν ἄλλο ἢ τὸ κατοικεῖν ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ αὐυό. Εἰ δὲ οὔπω τοῦ ἀγαθοῦ τῆς τοιαύτης ὑπομονῆς καὶ ὑπακοῆς ἠξιώθημεν, καλὸν λοιπὸν κἂν τὴν οἰκείαν ἀσθένειαν ἐπεγνωκότας, κατὰ μόνας πόῤῥω τοῦ ἀθλητικοῦ σταδίου ἱσταμένους τοὺς ἀθλοῦντας μακαρίζειν, καὶ τούτοις ὑπομονὴν εὔχεσθαι.
Ἡττήθην ἐγὼ καλῷ πατρὶ, καὶ διδασκάλῳ ἀρίστῳ εὐαγγελικῶς ἡμῖν καὶ προφητικῶς μαχησαμένῳ· μᾶλλον δὲ φιλικῶς, καὶ τὰ πρεσβεῖα [βραβεῖα] τῇ μακαρίᾳ ὑπακοῇ δοῦναι ἀναμφιβόλως τεθελήκαμεν. Μιᾶς δὲ ἔτι ὀνησιφόρου τῶν μακαρίων τούτων ἀρετῆς ἐπιμνησθεὶς, ὥσπερ ἐκ παραδείσου ἐξιὼν, πάλιν τὰ ἀκαλλῆ, καὶ ἀνησιφόρα ὑμῖν ἀκανθολογήματα παραθήσομαι.
  41 на млтвѣ | мнѡгажды намъ прѣдстоѧщим, | нѣкыа бесѣды творѧщѧ назна| мена пастырь. их же на седъм | днїи прѣд црквїѧ поставив, по| велѣ покланѣтисѧ всѣмъ въхо| дѧщимъ и исходѧщимъ. и еже | чюднѣишее яко и причьтником | сѫщим: 41. Ἐν τῇ εὐχῇ πολλάκις ἡμῶν παρισταμένων, συντυχίας τινὰς ποιήσαντας ἐσημειώσατο ὁ μακάριος ποιμήν· οὓς ἐπὶ ἑβδοματιαῖον χρόνον πρὸ τῆς ἐκκλησίας στήσας, πᾶσι μετάνοιαν ποιεῖν παρεκέλευσε· τοῖς εἰσιοῦσί τε καὶ ἐξιοῦσι· καὶ τὸ δὴ θαυμαστότερον, καί τοιγε κληρικοὺς ὑπάρχοντας τοῦτ᾿ ἔστι πρεσβυτέρους.
  42 (38) нѣкотораго ѿ бра|тіи видѧ въ чювстви срдчнѣм | мнѡжае мниѡгыхъ на пѣтіи прѣд| стоѧща. и паче же въ начатцѣх ||(л. 46об.)пѣніа яко къ нѣкыим своим обыча| емъ и лицемъ глѧща, въпрашаах | обычаа блженнаго разумъ у| вѣдѣти. он же познав ѿ кого | не съкрыти хотѣше полѕы ради ре| че. помыслы своѧ оче їѡанне | и умъ купно съ дшеѧ ѿ начѧт| ка обыклъ есмъ събирати. и съ| зываѧ симъ въпити, придѣте | поклонимса и припадѣмъ са| мому ху цреви и бгу нашему: | 42. Τινὰ τῶν ἀδελφῶν ὁρῶν σὺν αἰσθήσει καρδίας πλέω τῶν πολλῶν ἐν τῇ ψαλμῳδίᾳ περιστάμενον· καὶ μάλιστα ἐν τῇ πρωτολογίᾳ τῶν ὕμνων πρός τινας τοῖς ἑαυτοῦ ἤθεσι, καὶ τῷ προσώπῳ διαλεγόμενον, ἠρώτων τοῦ ἤθους τοῦ μακαρίου τὴν ἔννοιαν μαθεῖν. Ὁ δὲ γνοὺς ἵνα μὴ κρύπτειν ὠφελῆσαι, φησί· Τοὺς λογισμούς μου, πάτερ Ἰωάννη, καὶ τὸν νοῦν σὺν τῇ ψυχῇ εἴωθα ἐκ προοιμίων ἐπισυνάγειν, καὶ συγκαλῶν κράζειν τούτοις· Δεῦτε, προσκυνήσωμεν, καὶ προσπέσωμεν αὐτῷ Χριστῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ ἡμῶν.
  43 (39) Гостителѣ же се творѧща у| смотрихъ мнѡго испытавъ. | малѫ бѡ дъсчнцѫ висѧщѫ у по| яса имѧща видѣв. увѣдѣх | яко своѧ по всѧ дни назнаме| нуѧ помыслы, сіѧ всѧ пасты| рю исповѣдуетъ. не тъкмо же | сего, нѫ и ины мнѡжаишѧ та| мо се творѧщѧ зрѣх. бѣ же и сіа | заповѣдь великаго яко же слы| ша: • 43. Τὸν δὲ ἑστιάτορα τοῦτο ποιοῦντα κατέλαβον πολυπραγμονήσας· μικρὸν γὰρ πτύχιον ἐν τῇ ζώνῃ κρεμάμενον ἔχοντα ὁρῶν, ἔμαθον ὡς τοὺς ἑαυτοῦ καθ᾿ ἡμέραν σημειούμενος λογισμοὺς, τούτους πάντας τῷ ποιμένι ἐξαγγέλλει. Οὐ μόνον δὲ, ἀλλὰ καὶ ἑτέρους πλείστους τῶν αὐτόθι τοῦτο ποιοῦντας ἐθεώμην· ἦν δὲ καὶ αὕτη ἐντολὴ τοῦ μεγάλου ὡς ἀκήκοα.
  44 (40) ѿгнан быс нѣкыи ѿ бра| тїѧ нѣкогда ѿ него. ближнѣго | к нему облъгав яко блѧдива | и глива. он же сътръпѣ прѣд вра||(л. 47)ты обитѣли седморичное врѣмѧ, | молѧсѧ въхода получити и про| щенїа. яко же се увѣдѣ дшелю| бецъ испытав о немъ ничьсо же | ядша въ шесть днїи никако | же, възвѣсти ему. аще всѣко въ | обитѣли житіе имѣти хощеши, | въ каѧщихсѧ чину тѧ устроѧ. | яко же убѡ съ радостїѧ се при| ѧтъ каѧисѧ, повелѣ того пасты| рь въ обитель особнѫѧ иже о грѣ| хопаданихъ плачѧщихсѧ ѿвести. | еже и быс: • елма же о реченнѣ| и помѣнѫхѡмъ обитѣли, въмалѣ || о тои речемъ. 44. Ἐδιώχθη τις παρ᾿ αὐτοῦ ποτε τῶν ἀδελφῶν τὸν πλησίον πρὸς αὐτὸν διαβαλὼν ὡς φλύαρον καὶ λάλον. Ὁ δὲ προσεκαρτέρησε τῷ (704.) πυλῶνι τῆς μονῆς ἑβδοματιαῖον χρόνον δυσωπῶν εἰσόδου, καὶ συγχωρήσεως τυχεῖν· ὡς δὲ τοῦτο ἔμαθεν ὁ φιλόψυχος, περιεργασάμενος αὐτὸν, μηδὲν βεβρωκέναι ἐν ταῖς ἓξ ἡμέραις τὸ παράπαν, δηλοῖ αὐτῷ. Εἰ ὅλως ἐν τῇ μονῇ τὴν οἴκησιν ποιήσασθαι βούλει, ἐν τῇ τῶν μετανοούντων τάξει σε κατάξω. Ὡς δὲ ἀσμένως τοῦτο ἐδέξατο μετανοῶν, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ποιμὴν ἐν τῇ μονῇ τῇ ἰδιαζούσῃ τῶν ἐπὶ πτώμασι πενθούντων ἐπενεχθῆναι, ὅπερ καὶ γέγονεν. Ἐπεὶ δὲ τῆς εἰρημένης ἐμνήσθημεν μονῆς, διὰ βραχέων περὶαὐτῆς εἴπωμεν.
  45 (41) мѣсто убѡ бѣ знаме | ніа едїного ѿстоѧ ѿ великаго | монастирѣ. темница глемое бе| зъутѣшно. не бѣ бѡ николи же | дыму тамо явитисѧ. ни вину. | ни маслу на снѣдь. ни ино ничто | же. нѫ хлѣбъ, и худо зеліе. въ то| и убѡ еже по възвани съгрѣшаѧ| щѫѧ неисходны затварѣаше. не| купно, нѫ особь и разно. или по дь| вѣма мнѡжае, дондеже гь то||(л. 47об.)му о коемждо извѣствовааше. по| стави же тѣмъ и намѣстника ве| лика. їсаака именемъ, иже истѧ| ѕовааше млтвы непрѣстанны| ѧ съпроста ѿ прѣдаемыхъ ему. | имѣше же и ѳалїѧ мнѡгы на ѿ| гнаніе унынїа. таково житі| е, таков устрои. сицево прѣ| быванїе, иже въистинѫ ищѫ| щихъ лице ба іакѡвлѣ: | 45. Τόπος μὲν ἦν ἀπὸ σημείου ἑνὸς τῆς μεγάλης μονῆς, Φυλακὴ λεγομένη, ἀπαράκλητος· οὐκ ἦν ἐκεῖσε πώποτε καπνὸν ὀφθῆναι, οὐκ οἶνον, οὐκ ἔλαιον εἰς βρῶσιν, οὐχ ἕτερόν τι ἄλλο, ἢ ἄρτον, καὶ λεπτὰ λάχανα. Ἐν τούτῳ τοὺς μετὰ τὴν κλῆσιν συμποδιζομένους ἀπροΐτους κατέκλειεν· οὐχ ἅμα, ἀλλ᾿ ἰδίᾳ, καὶ χωρὶς, ἢ καὶ δύο τὸ πολὺ, ἕως οὗ ὁ κύριος αὐτὸν περὶ ἑκάστου ἐπληροφόρει· κατέστησε δὲ αὐτοῖς, καὶ τοποποιὸν μέγαν Ἰσαὰκ ὀνόματι, ὃς ἀπῄτει τὴν προσευχὴν ἀδιάλειπτον σχεδὸν τοὺς αὐτῷ παραδιδομένους· εἶχον δὲ καὶ θαλλοὺς πλείστους εἰς ἀκηδίας ἐμπόδιον. Οὗτος ὁ βίος, αὕτη ἡ κατάστασις· αὕτη ἡ διαγωγὴ τῶν ὄντως ζητούντων τὸ πρόσωπον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ·
  46 (42) Еже убѡ дивитисѧ стхъ трудѡм, | добро, а еже ревновати, спсе| нїу ходатаистъвно. а еже | едїницеѧ хотѣти тѣхъ подра| жати жительство, бесловесно | и немощно: • 46. τὸ μὲν θαυμάζειν τοὺς ἁγίων πόνους καλόν· τὸ δὲ ζηλοῦν σωτηρίας πρόξενον· τὸ δὲ ὑφ᾿ ἓν τὴν ἐκείνων μιμεῖσθαι θέλειν πολιτείαν, ἄλογον καὶ ἀμήχανον.
  47 (43) хаплеми о о| бличенихъ, нашихъ съгрѣшенї| и въспомѣнѣмъ. дондеже гь нѫ| ждѫ нашѫ ненѫждныиxъ нѫждь| никъ своих видѧ, сихъ оцѣстит. | и хаплѧщѫѧ нас въ срдци болѣзнь, | на радость прѣтворитъ. по мнѡ| жъству бѡ рече болѣзніи моих | въ срдци моемъ, потолику утѣ| шенїа твоа възвеселишѫ дшѫ ||(л. 48)моѧ въ свое врѣмѧ: • не забѫдѣм | глѧщаго къ гу. еликы показалъ | мне си скръби мнѡгы и злы. и обра| щъ оживотворил мѧ еси. и ѿ безднъ | земныхъ поеже пасти ми пакы въ| звел мѧ еси: • 47. Δακνόμενοι μὲν ἐπὶ τοῖς ἐλέγχοις τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων μνημονεύσωμεν, ἄχρις οὗ ὁ Κύριος τὴν βίαν ἡμῶν τῶν βιαστῶν αὐτοῦ ὁρῶν [ἁμαρτίας] ταύτας ἐξαλείψει, καὶ τὴν δάκνουσαν ἡμᾶς ἐν τῇ καρδίᾳ ὀδύνην εἰς χαρὰν μεταποιήσει. Κατὰ γὰρ τὸ πλῆθος τῶν ὀδυνῶν μου, ἐν τῇ καρδίᾳ μου, φησὶν (κατὰ τοσοῦτον), αἱ παρακλήσεις σου εὔφραναν τὴν ψυχήν μου. Ἐν τῷ ἰδίω καιρῷ μὴ ἐπιλαθώμεθα τοῦ λέγοντος πρὸς Κύριον· Ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς, καὶ κακὰς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με, καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς μετὰ τὸ πεσεῖν πάλιν ἀνήγαγές με.
  48 (44) блженъ иже га ради | на всѣкъ днь укарѣемъ и уничи| жаемъ сам сѧ понѫди. съ мчнкы бѡ | тъи ликствуетъ. и съ агглы дръзно| венїе имат: • блженъ инокъ, и| же всѣкого безчестїа и уничиже| нїа самъ себе достоина на всѣк | час помышлѣетъ: • блженъ и | же своѧ волѧ до конца умрт| ви. и иже о ги учителю свое попе| ченіе ѿдастъ, одеснѫѧ бѡ распѧ| таго станетъ: 48. Μακάριος ὃς διὰ Θεὸν καθ᾿ ἡμέρας λοιδορούμενος, καὶ ἐξουδενούμενος ἑαυτὸν ἐβιάσατο. Μετὰ μαρτύρων χορεύσει οὗτος, καὶ μετὰ ἀγγέλων παῤῥησιάσεται. Μακάριος μοναχὸς, ὃς πάσης ἀτιμίας καὶ ἐξουδενώσεως ἑαυτὸν ἄξιον καθ᾿ ὥραν λογίζεται· μακάριος ὃς τὸ ἑαυτοῦ θέλημα εἰς τέλος ἐνέκρωσε, καὶ τῷ ἐν κυρίῳ διδασκάλῳ τὴν ἑαυτοῦ ἐκδέδωκεν ἐπιμέλειαν· ἐκ δεξιῶν γὰρ τοῦ σταυρωθέντος σταθήσεται.
  49 иже обличе| ніе праведно или неправедно ѿ | себе ѿвръже, таковыи своего | спсенїа ѿвръжесѧ. иже ли тои | съ болѣзнїѧ или без болѣзньннѣ | приѧ, въскорѣ своих съгрѣшенїи | оставленіе приимет: • 49. Εἴ τις ἔλεγχον δίκαιον, ἢ ἄδικον ἐξ ἑαυτοῦ ἀπεῤῥίψατο, οὗτος τὴν ἑαυτοῦ σωτηρίαν (705.) ἠρνήσατο. Εἰ δέ τις τοῦτον μετὰ πόνου, ἢ καὶ ἀπόνως κατεδέξατο, ταχέως τῆς τῶν ἑαυτοῦ πταισμάτων ἀφέσεως τεύξεται·
 

50 (45) бу у | мнѣ ѧже къ своему оцу вѣрѫ и | любовь чистѣ показуи, и тъи не||(л. 48об.)вѣдомѣ прочее тому извѣсти по | твоеи къ нему любви приложити| сѧ и присвоитисѧ тебѣ: |

51 (46) Іже всѣкого зъмїа обличаѧ, вѣрѫ | явленнѫ показа. скрываѧи же, | беспѫтїемъ заблѫди: |

52 (47) Іже свое братолюбіе и истиннѫѧ | любовь увѣдѣти хощет, тогда | познаетъ, егда себе плачѧща | обратниихъ съгрѣшенихъ узри. | и егда пакы радуѧщасѧ о того | прѣспѣанихъ и дарованих: |

50. Θεῷ νοερῶς πρὸς τὸν σὸν πατέρα πίστιν, καὶ ἀγάπην εἰλικρινῶς ὑποδείκνυε, κἀκεῖνος ἀγνώστως τοῦτον λοιπὸν πληροφορήσει κατὰ τὴν σὴν πρὸς αὐτὸν διάθεσιν προστεθῆναι, καὶ οἰκειωθῆναί σοι. Ὁ πάντα ὄφιν στηλιτεύων πίστιν ἐναργῆ ἔδειξεν. Ὁ δὲ ἀποκρύπτων, εἰς ἀνοδίας ἔτι πεπλάνηται.
Τότε τὴν ἑαυτοῦ φιλαδελφίαν, καὶ κυρίως ἀγάπην ἐπιγνώσεταί τις, ὅταν ἑαυτὸν πενθοῦντα ἐπὶ τοῖς τοῦ ἀδελφοῦ σφάλμασιν ὄψεται· καὶ ὅταν ἀγαλλόμενον ἐπὶ ταῖς ἐκείνου προκοπαῖς, καὶ χαρίσμασιν.
  53 (48) Іже въ бесѣдовани свое слово аще | и истинно глетъ съставити хо| тѧ и, да вѣстъсѧ яко діаволїи| мъ недѫгомъ недѫгуетъ. аще | убѡ въ иже къ тъчныимъ себѣ | съгланїи се дѣлает, еда убѡ ест | ему изцѣлѣти ѿ болшїихъ за| прѣщеніа. аще ли и къ болшим | себе или мѫдрѣишимъ сице тво| рит, ѿ члкъ се неисцѣлно: | 53. Ὁ ἐν διαλέξει τὸν ἑαυτοῦ λόγον, κἂν ἀληθῆ λέγει, συστῆσαι θέλων καὶ βουλόμενος [στῆσαι βουλόμενος], γινωσκέτω τὸν τοῦ διαβόλου νόσον νοσεῖν. Καὶ εἰ μὲν ἐν τῇ πρὸς τοὺς ἴσους συλλαλιᾷ τοῦτο ἐργάζεται, ἴσως ἔστιν αὐτὸν ἰαθῆναι ἐκ τῆς τῶν μειζόνων ἐπιτιμίας. Εἰ δὲ καὶ πρὸς τοὺς μείζονας ἢ σοφωτέρους οὕτως διάκειται· παρὰ ἀνθρώπων τοῦτο ἀνίατον.
  54 (49) Іже словомъ неповинуѧисѧ, | явѣ яко ни дѣломъ. їже бѡ въ | словѣ невѣренъ, и въ дѣлѣ не||(л. 49)прѣклоненъ ес, всуе труждаѧсѧ. и | ѿ прпднаго повинованїа ничто же, | развѣ сѫд себѣ приемлѧ: | 54. Ὁ λόγῳ μὴ ὑποβεβηκὼς, δῆλον ὅτι οὐδὲ ἔργῳ. Ὁ γὰρ ἐν ὀλίγῳ ἄπιστος, καὶ ἐν ἔργῳ ἄκλιτός ἐστι, μάτην κοπιῶν, καὶ τῆς ὁσίας ὑποταγῆς οὐδὲν, εἰ κρῖμα ἑαυτῷ, κομιζόμενος.
  55 (50) Іже огнь безнѫждо ѿ оца върѫченї| е службы приемъ, неначаемо нѣ| что пострадавъ не и прѣтъкно| венїе, не давшому оружіе, нѫ прї| емшому винѫ да напишет. приѧт | бѡ орѫжіе въ ратованїе врагу. | принесе же тои своему [срдцу.] аще ли по| нѫди себе га ради и своѧ немощь | даѧщому прѣдрече, да дръзает. | аще бѡ и палъ естъ, нѫ не умрѣт: | 55. Εἴ τις τὸ ἑαυτοῦ συνειδὸς καθαρὸν εἰς ἄκρον εἰς τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ὑποταγὴν ἐκτήσατο· οὗτος λοιπὸν τὸν θάνατον ὥσπερ ὕπνον, μᾶλλον δὲ ζωὴν, καθ᾿ ἡμέραν ἐκδεχόμενος οὐ πτοεῖται· γινώσκων ἐν βεβαίῳ, ὡς οὐκ αὐτὸς ἐν καιρῷ τοῦ χωρισμοῦ, ἀλλὰ προεστὼς λογοθετηθήσεται.
  56 (51) Іже огнь безнѫждо ѿ оца върѫченї| е службы приемъ, неначаемо нѣ| что пострадавъ не и прѣтъкно| венїе, не давшому оружіе, нѫ прї| емшому винѫ да напишет. приѧт | бѡ орѫжіе въ ратованїе врагу. | принесе же тои своему [срдцу.] аще ли по| нѫди себе га ради и своѧ немощь | даѧщому прѣдрече, да дръзает. | аще бѡ и палъ естъ, нѫ не умрѣт: | 56. Εἴ τις ἐν Κυρίῳ ἀβιάστως ἐκ τοῦ πατρὸς ἐγχείρημα διακονίας εἰληφὼς, ἀδόκητόν τι πέπονθεν ἐν αὐτῇ πρόσκομμα, μὴ τῷ δεδωκότι τὸ ὅπλον, ἀλλὰ τῷ δεξαμένῳ τὴν αἰτίαν ἐπιγράφοιτο. Εἴληφεν γὰρ ὅπλον πρὸς μάχην ἐχθροῦ, προσήνεγκε δὲ αὐτὸ τῇ ἑαυτοῦ καρδίᾳ. Εἰ δὲ βεβίασται [βεβίακεν]ἑαυτὸν διὰ Κύριον, καὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν τῷ διδόντι προεῖπεν, θαρσείτω· κἂν γὰρ πέπτωκεν, οὐκ ἀπέθανε.
  57 (52) Забыхъ вамъ ѡ друѕи и съи и прѣдло| жити сладкыи добродѣтѣли хлѣ| бъ. яко видѣхъ тамо послушни| кы о ги, самы себе досадами обла| гаѧщѧ и по бѕѣ обезчьщаѧщѧ. ||(л. 49об.)яко да о приносимыихъ тѣм ѿвъ| нѣ ѧду прѣдуготовани бѫдѫт. и я| ко ѡбыкше о бесчестїихъ не пла| шитисѧ: • 57. Λέληθα ὑμῖν, ὦ φίλοι, καὶ τοῦτον παραθεῖναι τὸν ἡδὺν τῆς ἀρετῆς ἄρτον, ὡς ἑώρακα [ἐκεῖ]ἐν Κυρίῳ ὑπηκόους ταῖς ὕβρεσιν ἑαυτοὺς ἐκτρίβοντας κατὰ Θεὸν ἀτιμάζοντας, ἵνα ἐπὶ ταῖς ἔξωθεν προσφερομέναις αὐτοῖς προπαρασκευασμένοι τυγχάνωσιν ἐπ᾿ ἀτιμίαις μὴ πτύρεσθαι·
  58 (53) дша исповѣдь помы| шлѣѧщи, яко уздоѧ ѿ неѧ дръ| житсѧ не съгрѣшати. не исповѣ| дуемаа бѡ, яко въ тъмѣ без стра| ха прочее сътварѣемъ: • 58. ψυχὴ ἐξαγόρευσιν ἐννοουμένη, ὡς ὑπὸ χαλινοῦ, ὑπὸ ταύτης κατέχεται, μὴ ἁμαρτάνειν. Τὰ γὰρ ἀνεξαγόρευτα ὡς ἐν σκότει ἀδεῶς λοιπὸν πράττομεν.
  59 егда | настоѧщему не сѫщу того лице | въображаѧще тому прѣдстоати | намъ въмѣнѣемъ. и всѣкѫ бесѣ| дѫ или слово или сънѣдь или ино | что еже увѣдѣхѡмъ несладо| стнѣ тому имѣти в нас ѿвраща| емсѧ, тогда въистнѫ познахѡм | послушанїе нелѫкавно. наими| чеще бѡ въ дѣтехъ, радость учи| телево ѡшествїе. прилежніи | же, тъщетѫ се помышлѣѧтъ: | 59. Ὅταν τοῦ προεστῶτος ἀπόντος, τὸ αὐτοῦ πρόσωπον ἐξεικονίζοντες, τοῦτον παρίστασθαι ἡμῖν νομίζωμεν, καὶ πᾶσαν συντυχίαν, ἢ λόγον, ἢ βρῶσιν, ἢ ὕπνον, ἢ ἄλλο τι πρὸς ὃ ὑπειλήφαμεν ἀηδῶς αὐτὸν ἔχειν ἐν ἡμῖν ἀποστρεφώμεθα· τότε ἀληθῶς ἐγνώκαμεν ὑπακοὴν ἀνόθευτον. Οἱ μὲν νόθοι τῶν παίδων χαρὰν τὴν τοῦ διδασκάλου ἀπουσίαν· οἱ δὲ γνήσιοι ζημίαν ταύτην λογίζονται.
  60 (54) Въпроси нѣкогда нѣкотораго ѿ и| скуснѣишихъ млѧ. како послу| шанїе смѣреніе имат. он же рече. | аще и мрътъвцѧ блгоразумны| и послушникъ въскрѣситъ, аще | и слъзѫ стѧжит. аще и прѣмѣне||(л. 50)нїе ратемъ, помышлѣет всѣко яко | дховнаго оца млтва тои сътвори. | и прѣбывает ѿ суетнаго мнѣніа | туждъ и страненъ. како бѡ и въ| звыситсѧ о томъ еже ѿ другаго по| мощи глет сътворено, а не ѿ свое| го потъщанїа: • 60. Ἠρώτησά ποτέ τινα τῶν δοκιμωτάτων δυσωπῶν, πῶς ἡ ὑπακοὴ τὴν ταπεινοσύνην κέκτηται· ὁ δέ φησι· Κἂν νεκροὺς ὁ εὐγνώμων ὑπήκοος (708.) ἀναστήσῃ· κἂν δάκρυον κτήσηται κἂν ἀπαλλαγὴν πολέμων, λογίζεται πάντως, ὅτι ἡ τοῦ πνευματικοῦ πατρὸς εὐχὴ τοῦτο ἐποίησε· καὶ μένει αὐτὸς ἐκ τῆς ματαίας οἰκήσεως ξένος, καὶ ἀλλότριος· Πῶς γὰρ ἂν καὶ ὑψωθήσεται ἐπ᾿ ἐκεῖνο, ὃ ἐξ ἑτέρας βοηθείας λέγει [λέγοι], πεποιηκέναι, καὶ οὐκ ἐκ τῆς αὐτοῦ σπουδῆς·
  61 (55) не вѣстъ бе| змлъвствуа и прѣдреченнаго | дѣланіа. праведнаа бѡ къ нему | мнѣніе имат, своимъ тъщанїе| мъ исправленїа сътварѣти то| му вълагаѧще: • 61. οὐκ οἶδεν ἡσυχαστὴς τὴν τῶν προειρημένων ἐργασίαν· τὰ δίκαια γὰρ πρὸς αὐτὸν ἡ οἴησις κέκτηται ἰδίᾳ σπουδῇ τὰ κατορθώματα αὐτῷ ὑποβάλλουσα ἐπιτελεῖν.
  62 (56) двѣма уде| лѣвы льстьма сыи въ повинова| ни, прѣбывает прочее рабъ хсвъ | вѣчныи послушникъ: | 62. Δύο νενικηκὼς ὁ ὢν ἐν ὑποταγῇ δόλους, μένει λοιπὸν δοῦλος Χριστοῦ αἰώνιος ὑπήκοος·
  63 (57) Тъщитсѧ бѣс послушникы. ово| гда убѡ скврънами оскврънѣ| вати, и жестосръдыѧ творити. | овогда же съмѫщены чрѣсъ обы| чая бывати въспотыкаѧ. су| хы нѣкыѧ и бесплодны. ласкръ| ды. и о млтвѣ лѣнивы. сънливы| и омраченны. да яко ничто же | ѿ повинованіа полѕевавшѫсѧ. | нѫ аще и въ слѣд шествовавшѧ, ||(л. 50об.)ѿ стрдалъства ѿтръгнет. не бѡ | оставлѣетъ ихъ разумѣвати. | яко мнѡгажди ѿ мнѧщихсѧ нам | блгыихъ съмотрителное ѿѧтіе, | глѫбокаго нам смѣреномѫдріа | бывает ходатаистъвно: | 63. πυκτεύει ὁ δαίμων τοὺς ὑπηκόους, ποτὲ μὲν μολυσμοῖς μολύνειν, καὶ σκληροκαρδίους ἐργάζεσθαι, τούτους ταραχώδεις παρὰ συνήθειαν γίνεσθαι ἐκμοχλεύων, ποτὲ δὲ ξηρούς τινας, καὶ ἀκάρπους, καὶ περὶ τὴν προσευχὴν ὀκνηροτέρους, ὑπνώδεις τε καὶ ἐσκοτισμένους, ἵν᾿ ὡς μηδὲν ἐκ τῆς ὑποταγῆς ὠφεληθέντας, ἀλλὰ καὶ κατόπιν βαδίσαντας, τῆς ἀθλήσεως ἀποσπάσῃ. Οὐ γὰρ συγχωρεῖ αὐτοῖς ἐννοεῖν, ὅτι πολλάκις ἡ τῶν δοκούντων ἐν ἡμῖν ἀγαθῶν οἰκονομικὴ ἀφαίρεσις βαθυτάτης ταπεινοφροσύνης γίνεται πρόξενος.
  64 (58) Ѿраженъ быстъ мнѡгажды тръпѣ| нїемъ ѿ нѣкыихъ прѣдреченныи | льстецъ. таже и еще сему глѧ| щу, инъ аггелъ прѣдстав пома| лѣ, инѣмъ образомъ прѣльща| ти нас покушаетсѧ: | 64. Ἀπεκρούσθη δι᾿ ὑπομονῆς πολλάκις παρά τισιν ὁ προλεχθεὶς ἀπατεών. Εἶτα ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἕτερος ἄγγελος παραστὰς μετ᾿ ὀλίγον ἑτέρῳ τρόπῳ ἀπατᾷν ἡμᾶς δοκιμάζει.
  65 Видѣхъ послушникы блгоумиле| нны. тихы кроткы. въздръжа| телны. спѣшны. нератуемы. | топлы ѿ оча покрова бывшѧ. | им же бѣси пришедше, мощны | сѫщѧ уже на безмлъвїе въсѣ| ашѧ. яко на съвръшенное про| чее натрижненїе и бестрстіе | с тѣмъ приити могѫща. и у| бо прѣльстившесѧ и ѿ приста| нища въ пѫчинѫ изшедше, бу| ри же тѣхъ постигши. и кръмчї| и не имѣвше, окааннѣ ѿ морѣ се||(л. 51)го сквръннаго и сланнаго въ бѣ| дѫ въпадошѫ: • 65. Εἶδον ὑπηκόους εὐκατανύκτους, προσηνεῖς, ἐγκρατεῖς, σπουδαίους, ἀπολεμήτους, θερμοὺς ἐκ τῆς τοῦ πατρὸς σκέπης γεγονότας· οἷς οἱ δαίμονες ἐπιστάντες δυνατοὺς εἶναι λοιπὸν πρὸς ἡσυχίαν ὑπέσπειραν, ὡς πρὸς τέλειον λοιπὸν ἔπαθλον, καὶ πρὸς ἀπάθειαν δι᾿ ἐκείνης καταντῆσαι ἰσχύοντας· καὶ μέντοι ἀπατηθέντες τοῦ λιμένος ἐπὶ τὸ πέλαγος χωρήσαντες, ζάλης αὐτῆς καταλαβούσης, κυβερνητῶν μὴ εὐπορήσαντες, ἐλεεινῶς ὑπὸ τῆς θαλάσσης ταύτης τῆς ῥυπερᾶς καὶ ἁλμυρᾶς ἐκινδύνευσαν·
  66 (59) нѫжда мѡрю | възмѫтитиса и възгрѣзити и | разсверѣпѣтн. да тогда ве| щь ѧже рѣкы стрстныѧ и трѣ| вѫ и всѣкъ гнои сънесошѧ. тѣ| ми жде пакы на землѧ извръжет: | Расмотримъ и обрѧщемъ въ мѡ| ри повелицѣ бури глѫбоко бы| ваѧщее утишенїе: • 66. ἀνάγκη τὴν θάλασσαν ταραχθῆναι καὶ ἀγριωθῆναι, ἵνα τότε τὴν ὕλην, ἥνπερ οἱ ποταμοὶ τῶν παθῶν, καὶ τὸν χόρτον, καὶ πᾶσαν σαπρίαν ἐν αὐτῇ κατήγαγον, δι᾿ αὐτῶν πάλιν ἐν τῇ γῇ ἀποῤῥίψηται· ἐπισκεψώμεθα, καὶ εὑρήσομεν μετὰ τὴν ἐν τῇ θαλάσσῃ ζάλην βαθείαν γινομένην γαλήνην.
  67 (60) иже о| вогда убо послушаѧ овогда же | прѣслушаѧ оца, подбенъ ес мѫжю | иже овогда убо лѣчьбѫ овогда | же варъ сыпѧщу въ очи свои. е| дїн бо рече ѕиждѫ а другы раза| рѣѧ, что успѣста. развѣ тру| ды: • 67. Ὅ ποτε μὲν ὑπακούων, ποτὲ δὲ παρακούων τοῦ πατρὸς, ὅμοιός ἐστι ἀνδρὶ τῷ ποτε μὲν κολλούριον, ποτὲ δὲ ἄσβεστον τῷ ἑαυτοῦ ὀφθαλμῷ προσάγοντι. Εἷς γὰρ, φησὶν, οἰκοδομῶν, καὶ εἶς καταλύων, τί ὠφέλησεν, ἀλλ᾿ ἢ κόπους;
  68 (61) не прѣльщаисѧ ѡ сне и | послушниче гнь духѡмъ мнѣ| ніа. и яко же се ѿ иного лица | своа прѣгрѣшеніа учителю | възвѣщаваи. ни бѡ ес без срама | срама гонезнѫтн. обнажаѧ | обнажи свои струпъ врачю. | ръци и не усрамисѧ. мои стру| пъ оче. моа язва. ѿ моеѧ лѣно||(л. 51об.)сти а не ѿ иного прибывши. никто | же сеи виновенъ. ни члкъ. ни дух. | ни тѣло. ни ино что, нѫ моа лѣ| ность: • 68. Μὴ ἀπατῶ, ὦ υἱὲ ὑπάκοε Κυρίου, πνεύματι οἰήσεως, καὶ ὡς ἐξ ἑτέρου δῆθεν προσώπου τὰ σὰ πλημμελήματα τῷ διδασκάλῳ ἀπάγγελε. Οὐ γάρ ἐστιν ἐκτὸς αἰσχύνης, αἰσχύνης ἀπαλλαγῆναι. Γύμνου σὸν μώλωπα τῷ ἰατρῷ· εἰπὲ, καὶ μὴ αἰσχυνθῇς. Ἐμὸν τὸ τραῦμα, πάτερ· ἐμὴ ἡ πληγή· ἐξ οἰκείας ῥᾳθυμίας, καὶ οὐκ ἐξ ἑτέρου προσγενομένη· οὐδεὶς ταύτης αἴτιος· οὐκ ἄνθρωπος, οὐ πνεῦμα, οὐ σῶμα, οὔ τι ἕτερον, ἀλλ᾿ ἡ ἐμὴ ἀμέλεια.
  69 (62) бѫди обычаемъ и ви| домъ и помысломъ яко осѫжде| нникъ о исповѣданн. на землѧ | поникъ. и аще мощно сѫдіинѣ | и врачевѣ ноѕѣ яко хсвѣ слъзам | мочѧ. обычаи бѡ мнѡгажди | (63) бѣсѡмъ, или не исповѣдовати| сѧ намъ вълагаѧтъ, или яко ѿ | лица иного се творити. или нѣ| кыихъ о своих грѣсѣхъ укарѣ| ти яко повинны: • 69. Γίνου καὶ τῷ εἴδει καὶ τῷ λογισμῶ ὡς κατάδικος ἐπὶ τῇ ἐξομολογήσει· εἰς γῆν (709.) νενευκὼς, καὶ εἰ δυνατὸν, τοὺς τοῦ κριτοῦ καὶ ἰατροῦ πόδας, ὡς τοῦ Χριστοῦ, δάκρυσι βρέχων. Ἔθος πολλάκις τοῖς δαίμοσιν, ἢ μὴ ἐξομολογεῖσθαι ἡμᾶς ὑποβάλλειν· ἢ ὡς ἐκ προσώπου ἑτέρου τοῦτο ποιεῖν· ἢ τινὰς ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν ἁμαρτίᾳ καταμέμφεσθαι ὡς αἰτίους.
  70 (64) аще всѣ | обычаю привѧзана сѫт и послѣ| дуѧтъ. мнѡжае паче всѣко | блгаа, яко велика съ поспѣ| шника имѧща ба: • 70. Εἰ πάντα συνηθείᾳ ἤρτηνται, καὶ ἐπακολουθοῦσι, πολλῷ πλέον πάντως τὰ ἀγαθὰ, ὡς μέγαν συνεργὸν ἔχοντα τὸν Θεόν.
  71 (65) не утру|дишисѧ сне мнѡзѣми лѣты о| брѣсти в себѣ блженныи поко| и, аще в начѧлѣхъ вседушно се| бе въ безчестїе ѿдаси: | 71. Οὐ κοπιάσεις, υἱὲ, ἐν πολλοῖς ἔτεσιν εὑρεῖν ἐν σοὶ τὴν μακαρίαν ἀνάπαυσιν, ἐὰν ἐν ἀρχαῖς ὁλοψύχως ἑαυτὸν ἀτιμίαις ἐκδώσῃς.
  72 (66) Не ѿрицаисѧ яко бу помощни| ку съдолѣ лежѧщимъ обыча| емъ исповѣданїе сътворити. || (л. 52) видѣх бо осѫжденникы умиленом | обычаемъ и ѕѣлнѣишимъ испо| вѣданіемъ и моленїемъ, прикрѫт| ство сѫдіино умѧгчившѫѧ, | и ярость его на блгоѧтробїе прѣ| творившѧ. сего ради и іѡаннъ прѣ| дитеча исповѣданіе прѣжде | крщеніа възысковааше ѿ при| ходѧщихъ к нему. не самъ тои | трѣбуѧ, нѫ приходѧщимъ спсе| нїе съдѣловаѧ: • 72. Μὴ ἀπαξιώσῃς ὡς Θεῷ τῷ βοηθῷ ἐν καταβεβλημένῳ ἤθει τὴν ἐξομολογίαν ποιήσασθαι. Εἶδον γὰρ καταδίκους ἐλεεινοτάτῳ ἤθει, καὶ σφοδροτέρᾳ ἐξομολογήσει, καὶ ἱκεσίᾳ ἀποτομίαν δικαστοῦ μαλάξαντας, καὶ τὸν θυμὸν αὐτοῦ εἰς εὐσπλαγχνίαν μεταμορφώσαντας. Διὰ τοῦτο καὶ Ἰωάννης ὁ πρόδρομος τὴν ἐξομολόγησιν πρὸ τοῦ βαπτίσματος ἐπεζήτει παρὰ τῶν προσερχομένων, οὐκ αὐτὸς ταύτης δεόμενος, ἀλλὰ τὴν τῶν προσερχομένων σωτηρίαν πραγματευόμενος.
  73 (67) не удиви| мсѧ и по исповѣдани рати при| емлѧще. уне бѡ съ помышле| ньми а не съмнѣнїемъ братисѧ: | 73. Μὴ θαμβηθῶμεν καὶ μετ᾿ ἐξομολόγησιν πολεμούμενοι· ἄμεινον γὰρ μολυσμοῖς, καὶ μὴ οἰήσει παλαίειν.
  74 (68) Не притичи ни възимаисѧ о повѣ| стехъ безмлъвникъ и ѿходных | ѿцъ. 74. Μὴ πρόστρεχε, μηδὲ συνεπαίρου ἐπὶ διηγήμασιν ἡσυχαστῶν, καὶ ἀναχωρητῶν πατέρων·
  75 пръвомчника бѡ воинство| мъ грѧды еси. ни же падаѧ ѿхо| ди тризнища. тогда бѡ паче вра| ча мнѡжаише трѣбуемъ. 75. τῇ γὰρ τοῦ πρωτομάρτυρος στρατείᾳ βαδίζων ὑπάρχεις· μηδὲ πίπτων ὑποχώρει τοῦ σκάμματος. Τότε γὰρ μάλιστα ἰατροῦ πολλῷ πλέον δεόμεθα.
  76 и| же съ помощїѧ о камень ногѫ | прѣтъкнѫвы. бес помощи сыи, | не прѣтъкнѫтисѧ тъчїѧ, нѫ и у| мрѣти хотѣше всѣко: • (69) егда | долѣ съведемсѧ, въскорѣ бѣсо||(л. 52об.)ве пришедше и винѫ блгословнѫ | паче же бесловеснѫ приемше, | безмлъвїе намъ вълагаѧтъ. ра| зум же врагѡмъ нашимъ, стру| пъ къ паденїу приложити на нас: | 76. Ὁ μετὰ βοηθείας εἰς λίθον τὸν πόδα προσκόψας, ὁ ἐκτὸς βοηθείας ὑπάρχων, πάντως οὐ προσκόπτειν μόνον, ἀλλ᾿ ἀποθνήσκειν ἤμελλεν. Ὅταν κατενεχθῶμεν, θᾶττον οἱ δαίμονες ἐπιστάντες ἀφορμοῖς εὐλόγου, μᾶλλον δὲ ἀλόγου δραξάμενοι τὴν ἡσυχίαν ἡμῖν ὑποτίθενται· σκοποῖς δὲ τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν τραῦμα ἐπὶ πτώματι προσθεῖναι ἐφ᾿ ἡμᾶς
  77 (70) гда врачь немощь прѣдлагаетъ, | тогда нѫжда къ иному поити. | без врача бѡ, рѣтци уврачюе| ми. кто убѡ прѣрѣковати м| нѧсѧ намъ уставлѣѧщимъ, | яко всѣкъ корабль кръмчїѧ и| скусна имѣѧ и въ истопленїе въ| пад, кромѣ кръмчїѧ всѣко погы| бнѫти хотѣше до конца: | 77 ὅταν ὁ ἰατρὸς ἀδυναμίαν προβάλληται, τότε ἀνάγκη ἐφ᾿ ἕτερον πορεύεσθαι· χωρὶς γὰρ ἰατροῦ σπάνιοι οἱ θεραπευόμενοι. Τίς ἄρα ὁ δοκῶν ἀντιλέγειν ἡμῖν ὁρίζουσιν; Ὅτι πᾶσα ναῦς κυβερνήτην ἔμπειρον κεκτημένη, καὶ ναυαγίῳ περιπεσοῦσα, ἐκτὸς κυβερνήτου, πάντως ἀπόλλυσθαι ἤμελλεν.
  78 (71) Ѿ послушанїа смѣреніе. ѿ смѣ| ренїа бестрстіе. елма въ смѣре| ни нашемъ помѣнѫ ны гь. и из| бавил ны естъ ѿ врагъ нашихъ | и стрстеи. тѣмъ убѡ ничто | же възбранѣѧщее рещи, яко | ѿ послушанїа бестрстїе. его | же ради съвръшенїе смѣреніа бы| ваетъ. начинает бѡ оному сіе, | яко мѡѷси закону. съвръша| ет же дъщи матере, яко ма||(л. 53)ріа съборище: • 78. Ἐξ ὑπακοῆς ταπείνωσις, ἐκ ταπεινώσεως ἀπάθεια. Εἴπερ ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ Κύριος, καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, οὐκ οὐδὲν τὸ κωλῦον εἰπεῖν, ὅτι ἐξ ὑπακοῆς ἀπάθεια, δι᾿ ἧς τὸ τέλος τῆς ταπεινώσεως γίνεται· ἄρχεται μὲν γὰρ ἐκείνης αὕτη, ὡς Μωϋσῆς νόμου· τελειοῖ δὲ ἡ θυγάτηρ τὴν μητέρα, ὡς Μαρία τὴν συναγωγήν.
  79 (72) томленїа всѣ| кого достоини ѿ ба, недѫгуѧ| щеи по врачеву искусу и иже | ѿ него полѕи. сего другаго прѣ| дъ избиранїемъ оставлѣѧще, | прѣжде съвръшеннаго исцѣле| нїа: • 79. Τιμωρίας ἁπάσης ἄξιοι παρὰ Θεῷ οἱ νοσοῦντες, καὶ μετὰ τὴν τοῦ ἰατροῦ πεῖραν, καὶ τὴν ἐξ αὐτοῦ ὠφέλειαν τοῦτον ἐφ᾿ ἑτέρου προκρίσει καταλιμπάνοντες πρὸ τελείας ἰάσεως.
  80 не бѣгаи рѫку, иже | гсви та приведшаго. не усты| диши бо сѧ никого же яко же | того въ животѣ своемъ: | 80. Μὴ φεῦγε χεῖρας (712.) τοῦ τῷ Κυρίῳ σε προσενέγκαντος, οὐκ αἰδεσθήσῃ γὰρ ὡς αὐτὸν ἐν τῇ ζωῇ σού τινα.
 

81 (73) Не неблазнънно неискусному ѿ | мнѡжъства воинъ къ едїнобо| рству себе ѿлѫчити. и небез| бѣдно иноку прѣжде искуса и | объученїа мнѡга дшевныхъ | стрстеи, безмлъвїе начѧти. е| стъ бѡ. овъ убѡ тѣлеснѣ. ов же | дшевнѣ бѣды приемати: |

Блага рече писаніе два паче едїно| го. сирѣч. блго оцу съ снѡмъ дѣ| иствїемъ бжствнаго дха, къ прѣд| приѧтїомъ подвиѕатисѧ: |

81. Οὐκ ἀσφαλὲς τῷ ἀπείρῳ ἐκ τοῦ πλήθους τῶν στρατιωτῶν, πρὸς μονομαχίαν ἑαυτὸν ἀποχωρίσαι, καὶ οὐκ ἀκίνδυνον τῷ μοναχῷ πρὸ πείρας καὶ γυμνασίας πολλῆς τῶν ψυχικῶν παθῶν ἐπὶ τὴν ἡσυχίαν χωρῆσαι. Πέφυκε ὁ γὰρ μὲν σωματικῶς, ὁ δὲ ψυχικῶς κινδυνεύειν· Ἀγαθοὶ φησὶν ἡ Γραφὴ, οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα· τοῦτ᾿ ἔστιν, ἀγαθὸν υἱῷ μετὰ πατρὸς δι᾿ ἐνεργείας θείου Πνεύματος πρὸς τὰς προλήψεις ἀγωνίζεσθαι.
  82 Лишаѧи слѣпаго вожда. и паствѫ | пастырѣ. скытаѧщагосѧ на| ставника. младенца оца его. || (л. 53об.) недѫгуѧщаго врача, кораблѣ | кръмчїа, всѣмъ бѣдѫ исходата| иствуетъ. беѕ помощи сыи про| тивѫ духѡмъ братисѧ начина| ѧис, умарѣетсѧ ѿ нихъ: | 82. Ὁ ἀποστερῶν τυφλὸν ὁδηγοῦ, καὶ ποίμνην ποιμένος, τὸν πελαζόμενον χειραγωγοῦ, τὸν νήπιον τοῦ ἑαυτοῦ πατρὸς, τοῦ ἰατροῦ τὸν νοσοῦντα, τὸ πλοῖον τοῦ κυβερνήτου, ἀμφοτέροις κίνδυνον προξενεῖ. Ὁ δὲ ἀβοηθήτως πνεύμασι προσπαλαίειν ἐπιχειρῶν, θανατοῦται ὑπ᾿ αὐτῶν.
  83 (74)  Іже убо въ врачебницѫ в начѧ| лѣ приходѧщеи, болѣзни своѧ | да знаменуѧтъ. а иже въ пови| новани, сѫщее тѣмъ смѣреніе. | овѣм бѡ, болѣзнемъ облегчені| е. овѣм же своеѧ укоризны при| логъ, здравїа знаменіе непрѣль| стно яко ничто же ино ес: | 83. Οἱ μὲν ἐν ἰατρείῳ ἐν ἀρχαῖς παραγενόμενοι, τὰς ὀδύνας τὰς ἑαυτῶν σημειούσθωσαν· οἱ δὲ ἐν ὑποταγῇ τὴν προσοῦσαν αὐτοῖς ταπείνωσιν· τοῖς μὲν γὰρ ὁ τῶν ὀδυνῶν κουφισμὸς, τοῖς δὲ ἡ τῆς ἑαυτῶν καταγνώσεως προσθήκη σημεῖον ἀπλανὲς τῆς ὑγείας, ὡς οὐχ ἕτερόν τι φανήσεται.
  84 (75) Съвѣсть твоа зръцало повино| ванїа бѫди, и доволно ес: | 84. Τὸ συνειδός σοι ἔσοπτρον τῆς ὑποταγῆς ἔστω, καὶ ἀρκετόν ἐστιν.
  85 (76) Іже убѡ въ безмлъви повинуѧ| щеисѧ оцу, бѣсы тъчїѧ съпро| тивѧщѫѧсѧ имѧт. а иже въ дру| жинѣ сѫщеи, съ бѣсы и съ члкы | купно борѧтсѧ. и пръвїи у| бѡ всегдашнимъ учителевѣ| мъ зрѣнїемъ, опаснѣишѧ ѧже | ѿ него заповѣди съхранѣѧтъ. | вторіи же, мнѡгажди ошествїи | ради того сіа мало прѣврѣждаѧт. || (л. 54) обаче аще спѣшни нѣціи и болѣ| зни тръпѧще бѫдѫт. ради съра| жанїн тръпѣнїа прѣисплънѣѧт | оскѫдѣніе, и сугыбы вѣнцѧ при| емлѧт: • 85. Οἱ μὲν καθ᾿ ἡσυχίαν πατρὶ ὑποτασσόμενοι, δαίμονας, καὶ μόνον τοὺς ἀντιπράττοντας κέκτηνται· οἱ δὲ ἐν συνοδίᾳ ὑπάρχοντες δαίμοσι καὶ ἀνθρώποις ὁμοῦ προσπαλαίουσι. Καὶ οἱ μὲν πρότεροι διὰ τῆς διηνεκοῦς τοῦ διδασκάλου θέας ἀκριβεστέρας τὰς παρ αὐτοῦ φυλάττουσιν ἐντολάς. Οἱ δὲ δεύτεροι πολλάκις διὰ τῆς ἀπουσίας αὐτοῦ μικρὸν ταύτας παρατιτρώσκουσι. Πλὴν ἐὰν σπουδαῖοί τινες καὶ φιλόπονοι γίνωνται, διὰ τῆς τῶν προσκρούσεων ὑπομονῆς ὑπεραναπληροῦσι τὴν ἔλλειψιν καὶ διπλοῦς τοὺς στεφάνους κομίζονται.
  86 (77) всѣцѣмъ храненїем | блюдѫще себе съблюдѣмъ. при| станище бѡ кораблеи прѣисплъ| нено, удобъ съкрушити тыѧ мо| жет. и паче же ѧже ѿ ярости и | дръзновенїа яко ѿ чрьвіа нѣко| его проврътѣны отаи: | 86. Πάσῃ φυλακῇ τηροῦντες ἑαυτοὺς τηρήσωμεν. Λιμὴν γὰρ πλοίων ἀνάπλεως εὐχερῶς ταῦτα συντρίβειν πέφυκεν, καὶ μάλιστα τὰ ὑπὸ θυμοῦ, ὥσπερ ὑπὸ σκώληκός τινος τετριμμένα λεληθότως·
  87 (78) Млъчанїе послѣднее и невѣдѣніе | при настоѧщемъ имѣимъ. мѫжъ | бѡ млъчаливъ, любѡмѫдріа снъ. | разумъ мнѡгъ всегда стѧжаваѧ: | 87. σιωπὴν ἐσχάτην καὶ ἄγνοιαν ἐπὶ τοῦ προεστῶτος ἀσκήσωμεν· ἀνὴρ γὰρ σιωπηλὸς φιλοσοφίας υἱὸς γνῶσιν πολλὴν πάντοτε κτώμενος.
  88 (79) Видѣхъ послушника бесѣдѫ изъ | устъ настоѧщаго исхвативша, | и того повннованіа ѿчаахсѧ. гръ| дость, а не смѣреніе видѧ его ѿ | сего приемлѧща:  88. Εἶδον ὑποτακτικὸν τὴν διήγησιν ἐκ στόματος τοῦ προεστῶτος ἁρπάσαντα, καὶ τὴν ἐκείνου ὑποταγὴν ἀπέγνωκα, ὑπερηφανίαν καὶ οὐ ταπείνωσιν βλέπων αὐτὸν ἐκ ταύτης προσλαμβανόμενον.
  89 (80) всѣцѣм | трѣзвенїемъ изтрѣзвимсѧ. и блю| денїемъ съблюдѣмсѧ. еже когда | и како служба паче млтвы прѣ| дъизбиратисѧ длъжна ес. не бѡ | всегда всѣко: • 89. Πάσῃ νήψει νήψωμεν, καὶ τηρήσει τηρήσωμεν, καὶ φυλακῇ φυλαξώμεθα, πότε καὶ πῶς ἡ διακονία τῆς προσευχῆς ὀφείλει προκρίνεσθαι.
  90 (81) вънемли себѣ || (л. 54об.) съ братїеѧ твоеѧ сыи. и не тъщи| сѧ праведнѣиши тѣх явлѣтисѧ ѿ| нѫд въ нѣчьсомъ. двѣ бѡ злѣ съдѣлае| ши. онѣхъ убо своимъ лъжетво| рнымъ тъщанїемъ уязвивъ. | себѣ же всѣкымъ образомъ въсо| комѫдрїе исходатаиствовав: | 90. Οὐ γὰρ πάντοτε πάντως· πρόσεχε σεαυτῷ τοῖς ἀδελφοῖς σου παρὼν, καὶ μὴ σπεῦδε δικαιότερος αὐτῶν φαίνεσθαι τὸ παράπαν ἔν τινι. Δύο γὰρ ἐργάσῃ κακὰ, (713.) ἐκείνους μὲν διὰ τῆς σῆς ψευδεπιπλάστου σπουδῆς πλήξας· ἑαυτῷ δὲ ἐκ παντὸς τρόπου ὑψηλοφροσύνην προξενήσας.
  91 (82) Бѫди поспѣшивъ дшеѧ, никако | же плътїа се обьявлѣѧ. ни о| бразомъ. ни словомъ. ни гада| нїемъ. и се аще уничижати | ближнѣго прѣсталъ еси. аще | ли дръзъ на се еси, бѫди братіи | твоеи подбенъ, а не мнѣнїемъ | неподобенъ: • 91. Γίνου σπουδαῖος ψυχῇ, μηδόλως σώματι τοῦτο ἐμφαίνων, μὴ σχήματι, μὴ λόγῳ, μὴ αἰνίγματι· καὶ τοῦτο εἴπερ τοῦ ἐξουθενεῖν τὸν πλησίον πέπαυσαι. Εἰ δὲ πρόχειρος εἰς τοῦτο καθέστηκας, γίνου τοῖς ἀδελφοῖς σου ὅμοιος, καὶ μὴ τῇ οἰήσει ἀνόμοιος.
  92 (83) видѣхъ неиску| сна ученика о учителевѣхъ | исправленихъ прѣд нѣкыми члкы | хвалѧщасѧ. и убѡ мнѧсѧ сла| вѫ себѣ ѿтуждѧѫ пшеницѫ при| творити, безчестіе паче себѣ | исходатаи. всѣмъ къ нему ре| кшимъ. и како дрѣво добро вѣ| тьвь бес плода испусти: | 92. Εἶδον ἀδόκιμον μαθητὴν ἐπὶ τοῖς τοῦ διδασκάλου κατορθώμασιν ἐπί τινων ἀνθρώπων καυχώμενον, καὶ μέντοι δοκῶν δόξαν ἑαυτῷ ἐκ τοῦ ἀλλοτρίου σίτου περιποιήσασθαι, ἀτιμίαν μᾶλλον ἑαυτῷ προεξένησε, πάντων πρὸς αὐτὸν εἰρηκότων· Καὶ πῶς δένδρον καλὸν, κλάδον ἄκαρπον ἤνεγκεν;
  93 (84) Не егда оче порѫганіе доблестъ | внѣ прѣнесемъ, тръпѣливи нари||(л. 55)чемсѧ. нѫ егда ѿ всѣкого члка у| ничижаваеми тръпимъ. оца бо | и стыдѧщесѧ и длъжни сѫще но| симъ: • 93. Οὐχ ὅτε τὸν τοῦ πατρὸς μυκτηρισμὸν γενναίως ὑπενέγκωμεν, ὑπομονητικοὶ κρινόμεθα, ἀλλ᾿ ὅταν παρὰ παντὸς ἀνθρώπου καταφρονώμεθα καὶ πλησσώμεθα· τὸν γὰρ πατέρα καὶ αἰδούμενοι καὶ χρεωστοῦντες βαστάζομεν.
  94 (85) пїи усръдно порѫганіе | яко водѫ живота ѿ всѣкого чло| вѣка. напоити тѧ очищеніемъ | ѿ сквръны възыскуѧщу. тогда | бѡ възъсіаетъ чистота глѫбока | въ дши твоеи. и свѣт бжїи не оскѫ| дѣетъ ѿ твоего срдца: | 94. Πίνε προθύμως μυκτηρισμὸν ὡς ὕδωρ ζωῆς παρὰ παντὸς ἀνθρώπου, ποτίζειν σε τὸ καθαρτήριον τῆς λαγνείας ζητοῦντος· τότε γὰρ ἀνατελεῖ ἁγνεία βαθεῖα ἐν τῇ ψυχῇ σου, καὶ φῶς Θεοῦ οὐκ ἐκλείψει ἐκ τῆς καρδίας σου.
  95 (86) Никто же собоѧ видѧ съборъ брат| ства упокоаваемъ, въ своеи | мысли да хвалитсѧ. ибѡ татіе о| крстъ: • поминаѧ поминаи | глѧщаго. егда всѣ сътворите по| велѣннаа, глите яко раби непо| трѣбни есмы. и еже длъжни бѣхѡм | сътворити сътворихѡмъ. сѫд же | трудомъ, въ врѣмѧ исхода увѣ| мы: • 95. Μηδεὶς ὑφ᾿ ἑαυτοῦ ἀναπαυόμενον ὁρῶν σύλλογον ἀδελφότητος, ἐν τῇ διανοίᾳ καυχάσθω. Οἱ γὰρ κλέπται πέριξ. Μνημονεύων μνημόνευε τοῦ λέγοντος· Ὅταν πάντα ποιήσητε τὰ προστεταγμένα, λέγετε, ὅτι Ἀχρεῖοι δοῦλοί ἐσμεν, ὅτι ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι, πεποιήκαμεν Τὸ κρῖμα τῶν κόπων ἐν καιρῷ ἐξόδου γνωσόμεθα.
  96 (87) общее житіе ес, земное | нбо. тѣм же яко гу служѫще а| ггли, сице срдце увѣщаимъ. ово| гда убѡ иже на небеси семъ сѫ| щеи, срдцемъ яко окаменени | прѣбываѧтъ. овогда же пакы || (л. 55об.) умиленїемъ утѣшѧтсѧ. я| ко да и мнѣнїа убѣжѫт, и труды | слъзами утѣшѫт: • 96. Κοινόβιόν ἐστιν ἐπίγειος οὐρανός· διὸ ὡς Κυρίῳ λειτουργοῦντες ἄγγελοι, οὕτω πείσωμεν διακεῖσθαι τὴν καρδίαν ἡμῶν. Ποτὲ μὲν οἱ ἐν τῷ οὐρανῷ τούτῳ ὄντες τῇ καρδίᾳ ὡς λιθώδεις διάκεινται· ποτὲ δὲ πάλιν διὰ τῆς κατανύξεως παρακαλοῦνται, ἵνα καὶ τὴν οἴησιν ἐκφύγωσι, καὶ τοὺς κόπους διὰ τῶν δακρύων παραμυθήσονται.
  97 (88) малъ огнь | восъкъ умѧгчи. и мало безче| стіе мнѡгажды прилучьшеесѧ, | все сръдечное свѣрѣпство и не| чювствїе и окамененіе, напра| сно умѧгчи и истрѣби и усла| ди: • 97. Μικρὸν πῦρ κηρὸν πολὺν κατεμάλαξε, καὶ μικρὰ ἀτιμία πολλάκις ἐπισυμβᾶσα, ἅπασαν τὴν τῆς καρδίας ἀγριότητα καὶ ἀναισθησίαν καὶ πώρωσιν αἰφνιδίως κατεμάλαξε, καὶ κατεγλύκανε, καὶ ἐξήλειψεν.
  98 (89) видѣх нѣкогда два ота| и присѣдѧща и подвиѕаѧщихсѧ | въздыханїа и труды припослуша| ѧща. нѫ ѡвъ убѡ, да поревнует. | ов же да врѣмени зовѫщу поноси| телнѣ таи прѣд нимъ обличит. и бжї| а дѣлателѣ ѿ добраго дѣланїа | [таи] ѿсѣчетъ: • 98. Εἶδόν ποτε δύο λεληθότως παρακαθημένους, καὶ τοὺς τῶν ἀγωνιζομένων στεναγμοὺς καὶ καμάτους ἐπιτηροῦντας, καὶ προσακροωμένους· ἀλλ᾿ ὁ μὲν, ἵνα ζηλώσῃ, ὁ δὲ ἵνα καιροῦ καλοῦντος, ὀνειδιστικῶς ταῦτα θριαμβεύσῃ, καὶ τὸν τοῦ Θεοῦ ἐργάτην τῆς καλῆς ἐργασίας ἀνακόψῃ.
  99 (90) не бѫди бесло| весенъ млъчаливъ. и нѣмъ мѧте| жь и горесть ходатаиствуѧ. | ниже посупленъ обычаемъ и стѫ| панїемъ спѣшити повелѣваѧ. | аще ли ни, бѣсѧщихсѧ и мѧтеж| никъ горшій бѫдеши: • видѣх | такова яко же рече їѡв, мнѡга| жди и посупленїемъ обычаа. е| стъ же егда и ухыщренїемъ дшѧ || (л. 56) поболѣвшѧ. и почюдихсѧ како пъстра | злоба: • 100 иже посрѣдѣ, не толи| ко ѿ пѣтіа елико ѿ молитвы при| обрѣтати может. съмѫщенїе бѡ | пѣніу разореніе: • 99. Μὴ γίνου ἄλογος σιωπητικὸς, ἑτέροις ταραχὴν καὶ πικρίαν προξενῶν, μηδὲ νωθρὸς τῷ ἤθει καὶ τῷ βήματι σπουδάζειν ἐπιτρεπόμενος· εἰ δὲ μὴ, τῶν μαινομένων καὶ ταραχωδῶν χείρων καθέστηκας. Ἑώρακα τοιαῦτα, καθώς φησιν ὁ Ἰὼβ, πολλάκις ἤθους νωθρότητι, ἔστι δ᾿ ὅτε καὶ ἐπιτηδειότητι ψυχὰς ὀδυνηθείσας· καὶ ἐθαύμασα πῶς ποικίλη ἡ κακία.
  100 (91) иже посрѣдѣ, не толи| ко ѿ пѣтіа елико ѿ молитвы при| обрѣтати может. съмѫщенїе бѡ | пѣніу разореніе: • 100. Ὁ ἐν τῷ μέσῳ, οὐ τοσοῦτον ἐκ τῆς ψαλμῳδίας, ὅσον ἐκ τῆς εὐχῆς κερδαίνειν δύναται· ἡ γὰρ σύγχυσις, ψαλμοῦ διάλυσις.
  101 (92) борисѧ съ | мыслїа непрѣстанно, тѫ к себѣ | възвращати парѧщѫ. не бѡ бес | пареніа бъ ѿ послушникъ истѧ| ѕаетъ млтвы: • не скръби кра| домъ. нѫ блгодушъствуи умъ | присно въ спѧщаѧ. аггла бѡ еді| ного ес некрадомое: • 101. Πάλαιε ἐννοίᾳ ἀδιαλείπτως, ταύτην ῥεμβομένην ἐπισυνάγων πρὸς ἑαυτόν. Οὐ γὰρ ἀρέμβαστον ὁ Θεὸς τοὺς ὑπηκόους ἀπαιτεῖ προσευχήν· μὴ ἀθύμει κλεπτόμενος· ἀλλ᾿ ἀθύμει, τὸν νοῦν ἀεὶ (716.) ἀνακαλούμενος.
  102 (93) увѣща| вы себе отаи ѿ бореніа не исхо| дити даже до послѣднѣго изды| ханіа и тысѧща съмртеи дши | и тѣлу, ни въ едїном же ѿ тако| выхъ въпадет удобъ. съмнѣніе | же срдца и невѣрїе мѣстомъ, прѣ| тыканіа присно и напасти тво| рити вѣдѧт: • удобнї и на прѣ| хожденіе, всѣко неискусни. ни| что же бо тако беслподїе, яко | же нетръпѣніе съдѣваетъ: | 102. Ὁ πεπεικὼς ἑαυτὸν λεληθότως, μὴ τοῦ παλαίσματος ἀναχωρεῖν ἄχρις ὑστάτης ἀναπνοῆς, καὶ χιλίων θανάτων, καὶ σώματος, καὶ ψυχῆς μὴ ὑποχωρεῖν, ἐν οὐδενὶ ῥᾳδίως τῶν τοιούτων πεσεῖται δισταγμὸς γὰρ καρδίας, καὶ ἀπιστία τόπων, τὰς προκόψεις ἀεὶ καὶ τὰς συμφορὰς ποιεῖν πέφυκεν. Οἱ εὐχερεῖς πρὸς μετάβασιν πάντη ἀδόκιμοι· οὐδὲν γὰρ οὕτως τὴν ἀκαρπίαν, ὡς ἀνυπομονησία ἐργάζεται.
  103 (94) Аще убѡ къ невѣдому врачю и вра| чебници пришелъ еси, бѫди яко || (л. 56об.) мимоходѧи отаи и всѣх искусъ и| же тамо приемлѧ. внегда же ѿ хы| трецъ и ѿ служителеи полѕѫ въ | своихъ недѫѕѣхъ ощущаеши. и | паче же въ напыщени дшѧ иско| мѣмъ. тогда прииди прочее и про| даисѧ на ѕлатѣ смѣреніа. и харті| и послушанїа. и писменехъ слу| жьбы. и свѣдѣтельми агглы. ра| здираѧ раздери прѣд сими своеѧ во| лѧ хартїѧ. прѣбываѧ бѡ въ спѧ| ща ти имаши искупъ им же тѧ | убѡ хс искупилъ ес: • гробъ | ти прѣд гробѡмъ бѫди мѣсто. ни| кто же бѡ из гроба исходит даже | до ѡбщаго въскрсенїа. аще ли и | нѣцїи изыдошѫ, блюди яко у| мрѣша. еже не по стрдати намъ | га умолимъ: • 103. Εἰ μὲν ἐν ἀγνώστῳ ἰατρῷ καὶ ἰατρείῳ κατήντησας, γίνου ὡς παριὼν, καὶ λεληθότως τὴν ἁπάντων πεῖραν τῶν αὐτόθι λαμβάνων. Ἐπὰν δὲ καὶ ἐκ τῶν τεχνιτῶν καὶ ὑπουργῶν ὠφελείας ἐν ταῖς σαῖς νόσοις αἰσθάνῃ, καὶ μάλιστα ἐν τῇ ὀγκώσει τῆς ψυχῆς τὸ ζητούμενον, τότε καὶ πρόσελθε λοιπὸν, καὶ πιπράσκου χρυσίῳ ταπεινώσεως, καὶ χάρτῃ ὑπακοῆς. καὶ γράμμασι διακονίας, καὶ μάρτυσιν ἀγγέλοις διαῤῥήστων ἐπὶ τούτων διάῤῥηξον τὸν τοῦ οἰκείου θελήματος χάρτην· περιιὼν γὰρ ἀνατρέπειν τὴν ὠνὴν πέφυκας, ᾗ σε λοιπὸν Χριστὸς ἐξωνήσατο. Μνῆμά σοι πρὸ μνήματος ὁ τόπος ἔστω. Οὐδεὶς γὰρ ἀπὸ μνήματος ἐξέρχεται ἄχρι τῆς κοινῆς ἀναστάσεως· εἰ δὲ καί τινες ἐξῆλθον, ὅρα ὅτι ἀπέθανον· ὅπερ μὴ παθεῖν ἡμᾶς, τὸν Κύριον δυσωπήσωμεν.
  104 (95) егда убѡ за| повѣданїа сѫт тѧжка, тогда | лѣнивѣишіи млтвѫ паче прѣди | збирати начинаѧт. егда же ли | легчаишаа, ѿ тоѧ яко ѿ огнѣ | ѿбѣгаѧтъ: • 104. Ὅτε μὲν αἴσθονται βαρέα τὰ ἐπιτάγματα εἶναι οἱ ὀκνηρότεροι, τότε τὴν προσευχὴν μᾶλλον προκρίνειν ἐπιχειροῦσιν· ὅτε δὲ κουφότερα, ἐκ ταύτης ὡς ἀπὸ πυρὸς ἀποφεύγουσιν.
  105 (96) естъ иже въ| рѫченїе служъбы проходѧ, и на || (л. 57) упокоенїе иному брату испроси| вьсѧ, тому оставлѣетъ тои. и | естъ ѿ лѣности се оставлѣѧ. и | естъ иже ѿ тъщеславїа се не оста| влѣѧ. и естъ иже ѿ усръдїа: | 105. Ἔστιν ὁ ἐγχείρημα μετερχόμενος διακονίας, καὶ πρὸς ἀνάπαυσιν ἄλλου ἀδελφοῦ αἰτηθεὶς τοῦτο καταλιμπάνων αὐτό· καὶ ἔστιν ὁ ἐξ ὀκνηρίας τοῦτο καταλιμπάνων· καὶ ἔστιν καὶ αὖθις ὁ ἐκ κενοδοξίας τοῦτο καταλιμπάνων· καὶ ἔστιν ὁ ἐκ προθυμίας.
  106 (97) Аще съвъсхытилса еси въ обѣща | нихъ и безъ успѣха видиши ду| шевное око, не ѿрицаисѧ распрѧ| женіа. обаче искусныи всѣко| му искусенъ ес. яко же и съпро| тивное: • 106. Εἰ συνηρπάγης ἐν ταῖς συνθήκαις, καὶ ἀπρόκοπον ὁρᾷς τὸ τῆς ψυχῆς ὄμμα, μὴ παραιτήσῃ τὴν διάταξιν. Πλὴν ὁ δόκιμος πανταχοῦ δόκιμος· ὥσπερ καὶ τὸ ἔμπαλιν.
  107 укоризны въ ми| рѣ мнѡгы разлѫкы сътворншѫ. | чрѣвообьчденїа же въ съборѣх, | всѣпаданіа и ѿмѣтанїа сътва| рѣѧт. аще влдчцеѧ обладаеши, | всѣко ти сѣдалище бестритіе и| сходатаитъ. тои же обладаѧ| щи, кромѣ гроба всѫду бѣдѫ при| имеши: • 107. Λοιδορίαι κατὰ κόσμον πολλοὺς χωρισμοὺς πεποιήκασιν· γαστριμαργίαι δὲ ἐν συνοδίαις πάντα τὰ πτώματα καὶ τὰς ἀθετήσεις ἐργάζονται. Ἐὰν τῆς δεσποίνης ἄρξῃς, πᾶν σοι κάθισμα προξενήσει ἀπάθειαν· ἐκείνης δὲ ἀρχούσης, ἐκτὸς μνήματος πανταχοῦ κινδυνεύσεις.
  108 (98) гь убѡ умѫждрѣет | послушникомъ очи, въ настав| никовѣхъ добродѣтѣлехъ. в не| достатцѣх же отъмнѣваетъ. | ненавистник же добру, съпро| тивнѣ: • 108. Κύριος μὲν σοφοῖ τυφλοὺς τοὺς τῶν ὑπηκόων ὀφθαλμοὺς ἐν ταῖς τοῦ διδασκάλου ἀρεταῖς, ἐν δὲ ταῖς ἐλλείψεσι σκοτοῖ· ὁ δὲ μισόκαλος τοὐναντίον
  109 образъ намъ ѡ сїи | изрѧденъ повинованїа глемое || (л. 57об.) водное сребро бѫди. под всѣми бѡ | валѣѧсѧ, всѣкоа сквръны непри| мѣсно прѣбывает: • 109. Τύπος ἡμῖν, ὦ οὗτοι, ἀρίστης ὑποταγῆς ὁ λεγόμενος ὑδρώδης ἄργυρος ἔστω· ὑποκάτω γὰρ κυλινδούμενος (717.) πάντων, παντὸς ῥυπουμένου μένει ἀνεπίμικτος.
  110 (100) спѣшнїи паче | себѣ да внимімаѧтъ. да не за еже | осѫждати лѣнивыѧ, онѣхъ м| ножае паче осѫдѧтсѧ. сего ради | мнѧ и лѡт оправдасѧ, ако посрѣ| дѣ таковых сыи, никако же сих | осѫдив явисѧ: • 110. Οἱ σπουδαῖοι μᾶλλον ἑαυτοῖς προσεχέτωσαν, ἵνα μὴ διὰ τοῦ κρίνειν τοὺς ῥᾳθύμους, ἐκείνων πλεῖον κατακριθῶσιν. Διὰ τοῦτο, οἶμαι, ὁ Λὼτ δεδικαίωται, ὅτι μέσος ὑπάρχων τοιούτων, οὐδ᾿ ὅλως ἐφάνη τούτους κατακρίνων ποτέ.
  111 (101) всегда у| бѡ наипаче же въ пѣнии, безмлъ| вно и безмѧтежно удръжимъ. | разум бѡ бѣсомъ мѧтежеи ради | млтвѫ без вѣсти творити: | 111. Πάντοτε μὲν, ἐπὶ πλεῖον δὲ ἐν ταῖς ὑμνῳδίαις, τὸ ἡσύχιον καὶ ἀτάραχον τηρήσωμεν· σκοπὸς γὰρ τοῖς δαίμοσι διὰ ταραχῶν τὴν προσευχὴν ἀφανίζειν.
  112 (102) Служитель ес, тѣломъ убѡ члком | прѣдстоѧ. умом же на нбсехъ | млтвоѧ ударѣѧ: • 112. Διακονῶν ἐστι, σώματι μὲν ἀνθρώποις παρεστὼς, νοῒ δὲ ἐν οὐρανοῖς διὰ προσευχῆς κρούων.
  113 (103) досады | убѡ и уничиженіа и таковаа | въ дши послушливаго, пелынѣ | и горести приуподоблѣѧтсѧ. | хвалы же и чьсти и доброгланїа, | меду подобно въ сладострастъ| ных сладость всѣкѫ раждаѧтъ. | съмотримъ убѡ како естъство | коегождо. ово убѡ очищати | всѣ яже внѧтрь вещнаа, ово || (л. 58) же растити жлъчь обычаи имат: | 113. Αἱ μὲν ὕβρεις καὶ ἐξουδενώσεις, καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν τῇ ψυχῇ τοῦ ὑπηκόου ἀψινθίου πικρότητι παρεικάζονται· οἱ δὲ ἔπαινοι, τιμαί τε καὶ εὐφημίαι μέλιτος δίκην ἐν τοῖς ἡδυπαθέσιν ἡδύτητα πᾶσαν ἀποτίκτουσι. Προσκοπήσωμεν τοίνυν πῶς ἡ φύσις τῶν ἑκατέρων, ἡ μὲν καθαίρειν ἅπαντα τὰ ἐντὸς ὑλώδη, ἡ δὲ αὔξειν εἴωθε τὴν χολήν.
  114 (104)  Вѣруимъ беспечално иже о ги наше | въсприемшимъ попеченіе, аще | и съпротивна нѣкаа и еже мнѣ| ти спсенїу нашему съпротивлѣ| ѧщаасѧ повелѣваѧтъ. тогда бо | тогда яже к тѣмъ наша вѣра я| ко въ гръныли смѣреніа искуша| етсѧ. се бѡ ес вѣры истнннѣишѧ| ѫ поѕнаніе. еже съпротивна у| поваемымъ бываѧщаа зрѧщем. | повелѣваѧщимъ покарѣтисѧ | без съмнѣнїа: • 114. Πιστευτέον ἀμερίμνως τοῖς ἐν Κυρίῳ τὴν ἡμῶν ἀναδεξαμένοις ἐπιμέλειαν, κἂν ἐναντία τινὰ τῷ δοκεῖν καὶ τῇ σωτηρίᾳ ἡμῶν ἐναντιούμενα ἐπιτάττωσι· τότε γὰρ ἡ πρὸς αὐτοὺς ἡμῶν πίστις, ὡς ἐν χωνευτηρίῳ ταπεινώσεως, δοκιμάζεται· τοῦτο γὰρ πίστεως ἀληθεστάτης γνώρισμα, τὸ τὰ ἐναντία τῶν ἐλπιζομένων γινόμενα θεωροῦντας, τοῖς προστάττουσι πείθεσθαι ἀδιστάκτως.
  115 (105) ѿ послуша| нїа смѣреніе. яко же и уже прѣд| варивше рѣхѡмъ. ѿ смѣреніа ра| зсѫжденіе. яко же и великому | касїану въ еже о разсѫждени е| го словѣ любомѫдръствовасѧ | добрѣ еже и высочае. ѿ разсѫ| жденїа расмотреніе. ѿ того же | прозрѣніе. и кто убѡ не поте| четъ на доброе се послушанїа | теченіе, таковыхъ блгъ зрѧ прѣд | собоѧ уготованїе. о семъ вели| цѣмъ добрыи онъ пѣвецъ глаше. || (л. 58об.) уготовалъ еси блгостїѧ своеѧ | нищому послушнику бе твое | пришествїе въ срдци его: | 115. Ἐξ ὑπακοῆς ταπείνωσις, ὡς καὶ ἤδη φθάσαντες εἴπομεν· ἐκ ταπεινώσεως διάκρισις, ὡς καὶ τῷ μεγάλῳ Κασσιανῷ ἐν τῷ Περὶ διακρίσεως αὐτοῦ λόγῳ πεφιλοσόφηται κάλλιστά τε καὶ ὑψηλότατα. Ἐκ διακρίσεως διόρασις· ἐκ δὲ ταύτης, προόρασις. Καὶ τίς ἄρα μὴ δράμῃ ἐν τῷ καλῷ τούτῳ τῆς ὑπακοῆς δρόμῳ τοιούτων ἀγαθῶν ἑτοιμασίας ὁρῶν ἔμπροσθεν αὑτοῦ; Περὶ ταύτης τῆς μεγάλης ἔλεγεν ὁ καλὸς Ψάλτης ἐκεῖνος· Ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ ὑπηκόῳ, ὁ Θεὸς, τὴν σὴν παρουσίαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ.
  116 (106) Не забѫди въ всемъ животѣ тво| емъ страдалца великаго оно| го иже въ всѣх десѧтихъ и осмих | лѣтѣхъ не слыша внѣшнима у| шима ѿ настоѧщаго спсешисѧ. | внѧтрьнима же по всѧ дни слы| шааше ѿ га спсешиса. се бѡ мо| литъвно и безвѣстно ес нѫ спсе| сѧ. еже уставно и извѣстно ес: | 116. Μὴ ἐπιλάθῃ ἐν τῇ ζωῇ σου πάσῃ τοῦ ἀθλητοῦ τοῦ μεγάλου ἐκείνου, ὃς ἐν ὅλοις δεκαοκτὼ ἔτεσιν οὐκ ἀκήκοε τοῖς ἔξωθεν ὠσὶ, παρὰ τοῦ ἐπιστάτου· Σωθείης· τοῖς δὲ ἔνδον καθ᾿ ἡμέραν ἤκουεν παρὰ τοῦ Κυρίου, οὐ, Σωθείης (τοῦτο γὰρ εὐκτικόν ἐστι καὶ ἄδηλον), ἀλλ᾿, Ἐσώθης, ὅπερ ὁριστικὸν καὶ βέβαιον καθέστηκεν.
  117 (107) Забышѧ себе нѣціи ѿ послушник | блгоувѣтное исъходное насто| ѧщаго ѡщутивше, по своих | волѣх повелѣнїа просѧще. да | вѣдѧт убѡ всѣчьскы ѿпадше и| сповѣднаго вѣнца. послуша| нїе бѡ ес, лицемѣрства и жела| нїа своего отужденїе: | 117. Ἔλαθον ἑαυτοὺς τῶν ὑπηκόων τινὲς τὸ εὐπειθὲς καὶ συγκαταβατικὸν τοῦ προεστῶτος αἰσθόμενοι· καὶ πρὸς τὰς ἑαυτῶν θελήσεις τὰς ἐπιτροπὰς αἰτούμενοι κομισάμενοι δὲ γινωσκέτωσαν ἐκπεπτωκέναι πάντη τοῦ τῆς ὁμολογίας στεφάνου· ὑπακοὴ γάρ ἐστιν ὑποκρίσεως καὶ ἐφέσεως οἰκείας ξενισμός.
  118 (108) Естъ иже заповѣданїе приемы. | и разумъ заповѣдавшаго ощу| тив неслдацѣ осълучьшагосѧ, | сътворени имѧща, и сего ѿре| ксѧ. и естъ ощутивы, и нера||(л. 59)здвѡенѣ послушав. възыщѣм кто | ѿ них блгочьстивнѣе сътвори: | 118. Ἔστιν ὁ ἐπιταγὴν κομισάμενος, καὶ τὸν σκοπὸν τοῦ ἐπιτάξαντος αἰσθόμενος μὴ ἡδέως τὴν τοῦ ἐπιταχθέντος περαίωσιν ἔχοντα ταύτην παραιτησάμενος· καὶ ἔστιν ὁ αἰσθόμενος καὶ ἀναμφιβόλως ὑπακούσας. Ζητητέον τίς αὐτῶν εὐσεβεστέρως ἐποίησε.
  119 (109) Ѿ невъзможныхъ естъ еже свое | и воли противитиса дїаволу. | и да прѣпрѫт тѧ иже въ лѣности | живѫщеи, и въ едїномъ безмлъ| внѣ мѣстѣ прѣтръпѣвше, или въ о| бщемъ житіи, да бывает намъ е| же ѿ мѣстъ ратуемое | ѿхожденіе, нашего тамо блго| угожденїа указаніе, еже бѡ ра| товатисѧ знаменіе естъ еже | ратовати: • (110) не бѫдѫ съкры| тель неправеденъ и лихоимец безчлченъ, млъчѧ вамъ яже | млъчатисѧ неправедно. 119. Τῶν οὐκ ἐνδεχομένων ἐστὶ τῷ ἑαυτοῦ θελήματι τὸν διάβολον (720.) ἀντιστῆναι καὶ πειθέτωσάν σε οἱ ἐν ἀμελείᾳ ζῶντες, καὶ ἐν ἑνὶ ἡσυχαστηρίῳ κεκαρτερηκότες, ἢ κοινοβίῳ Γενέσθω ἡμῖν ἡ ἐκ τῶν τόπων πολεμουμένη ἀναχώρησις τῆς ἡμετέρας ἐκεῖσε εὐαρεστήσεως ἀπόδειξις. Εἴπερ τὸ πολεμεῖσθαι, σημεῖον τοῦ πολεμεῖν, οὐ γενήσομαι κρύπτης ἄδικος, καὶ πλεονέκτης ἀπάνθρωπος σιωπῶν ὑμῖν, ἃ σιγᾶσθαι μὴ θέμις.
 

120 іѡа| ннъ ми великын саваітинъ до| стоиныи слышанїа съповѣда | вещи, а яко бестрстенъ мѫжъ | и всѣкого дѣла и слова и прѣжде | сихъ лъжѧ лѫкавы прѣвъзшед. | ѿ того искуса съвѣси прпдбне. | тъ ми повѣда яко убѡ въ оби| тѣли моеи иже въ асїи, ѿтѫду | бѡ бѣ пришелъ праведныи: || 

(л. 59об.) Имѣше нѣкыи старецъ ѕѣло не| радив и злонравенъ. глѧ же не | сѫдѧ, да явлѧсѧ истинствуѧ. | съи не вѣмъ како притѧжа уче| ника юнѣиша именемъ акакіа. | проста нѣкако нравомъ и съмы| слъна помысломъ. иже таковаа | ѿ того старца тръпѣше, яко| ва же мнѡѕѣмъ убѡ и невѣрна | быти мнѧтсѧ. не тъкмо бѡ до| садами и бесчестїемъ того, | нѫ и ранами на всѣкъ днь томлѣ| ше. бѣ же того тръпѣнїе не без|словесно. зрѧ убѡ его азъ на | всѣкъ днь яко куплена послѣ| днее страждѫща. яко срѣтаах | его глаахъ къ нему. что ес бра| те акакік. како днешніи днь. | и яко прѣд гсмъ, овогда убѡ око | посинѣвше. овога же выѧ. ово| гда же главѫ язъвнѫ показаа| ше. вѣды же азъ яко дѣлатель | ес, глаахъ къ нему. добро добро. | прѣтръпи и полѕуетъ тѧ. сътво| рив убѡ у старца оного немило||(л. 60)стиваго девѧт лѣт, отиде къ гу. | погребену же бывшу ему въ гро|бници ѿчьстѣи, по пѧтихъ днех | иде къ нѣкоему старцу велику | ѿ сѫщихъ ту акакіев настоѧ| и, и гла ему. оче, брат акакіе у| мрѣт. яко же слышав старецъ, | гла къ рекшому. ими ми вѣрѫ ста| рче, невѣруѧ. он же рече. приди | и виждъ. и въстал старецъ въско| рѣ и доиде въ гробницѫ съ учите| лемъ блженнаго трудника. и | възгласи яко къ живу иже | въистинѫ и по успенїи живому. | и гла. брате акакіе умрълъ ли | еси; блгоразумныи же послу| шникъ, и по съмрти послуша| нїе показуаше. и рече къ вели| кому. како ѡче. члку послуша| нїа дѣлателю умрѣти мощно, | тогда старецъ иже бѣ ему прѣ| жде настоатель пристрашен | быв, на лици съ слъзами паде.| и испросив у лавръскаго игу| мена близ гроба келїѧ, и ту || (л. 60об.) цѣломѫдръно прочее пожит. глѧ | присно къ оцемъ яко убїиство | сътворихъ. мнѣ же мнитсѧ оче | їѡанне. великому сему іѡанну | быти еже къ мртвцу главшому + |

120. Ἰωάννης μοι ὁ πάνυ, ὁ Σαβαΐτης ἀξιάκουστα διηγήσατο πράγματα ὅτι δὲ ἀπαθὴς ὁ ἀνὴρ, καὶ παντὸς ψεύδους καὶ λόγου καὶ ἔργου πονηροῦ καθαρὸς, ἐκ τῆς αὐτοῦ πείρας ἐπίστασαι, ὅσιε. Οὗτός μοι διηγήσατο. Ὅτιπερ ἐν τῇ μονῇ μου τῇ εἰς Ἀσίαν (ἐκεῖθεν γὰρ ὁ δίκαιος ὥρμητο), γέρων τις πάνυ ἀμελὴς καὶ ἀκόλαστος· λέγω γὰρ μὴ κρίνων, ἵνα φανῶ ἀληθεύων οὗτος, οὐκ οἶδ᾿ ὅπως, ἐκτήσατο μαθητὴν νεώτερον, τῷ ὀνόματι Ἀκάκιον, ἁπλοῦντινα τῇ γνώμῃ, φρόνιμον δὲ τῷ λογισμῷ· ὃς τοσαῦτα παρὰ τοῦ τοιούτου γέροντος ὑπέμεινεν, ὅσα καὶ τοῖς πολλοῖς ἄπιστα ἴσως εἶναι δόξει. Οὐ μόνον γὰρ ὕβρεσι καὶ ἀτιμίαις αὐτὸν, ἀλλὰ καὶ πληγαῖς καθ᾿ ἡμέραν ἀνεβασάνιζεν. Ἦν ἡ ὑπομονὴ αὐτοῦ οὐκ ἄλογος. Ὁρῶν οὖν αὐτὸν ἐγὼ καθ᾿ ἡμέραν ὡς ὠνητὸν δοῦλον ἐσχάτως ταλαιπωροῦντα, ἐν ἀπαντήσει πολλάκις ἔλεγον πρὸς αὐτόν· Τί ἐστιν, ἀδελφὲ Ἀκάκιε; πῶς ἡ σήμερον; Καὶ εὐθὺς ἐκεῖνος, ποτὲ μὲν ὀφθαλμὸν πεπελιδνωμένον. ποτὲ δὲ τὸν τράχηλον, ἄλλοτε δὲ τὴν κεφαλὴν πεπληγμένην μοι ὑπεδείκνυε. Γινώσκων οὖν ἐγὼ, ὅτι ἐργάτης ἐστὶν, ἔλεγον αὐτῷ· Καλῶς, καλῶς, ὑπόμεινον, καὶ ὠφεληθήσῃ. Ποιήσας οὖν ὑπὸ τὸν γέροντα τὸν ἀνελεῆ ἐκεῖνον ἐννέα χρόνους ἐπορεύθη πρὸς Κύριον. Ταφέντος οὖν αὐτοῦ ἐν τῷ κοιμητηρίῳ τῶν Πατέρων, μετὰ πέντε ἡμέρας ἀπῆλθε πρός τινα γέροντα μέγαν τῶν αὐτόθι ὁ τοῦ Ἀκακίου ἐπιστάτης, καὶ λέγει αὐτῷ Πάτερ, ὁ ἀδελφὸς Ἀκάκιος ἀπέθανεν. Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ γέρων, λέγει τῷ εἰπόντι· Πίστευσον, γέρον, οὐ πείθομαι. Ὁ δέ φησιν· Ἔρχου καὶ ἴδε. Ἀνέστη ὁ γέρων τάχιστα, καὶ καταλαμβάνει τὸ κοιμητήριον σὺν τῷ ἐπιστάτῃ τοῦ μακαρίου πύκτου· καὶ βοᾷ ὡς ζῶντι πρὸς τὸν ἀληθῶς ἐν κοιμήσει ζῶντα, καὶ λέγει· Ἀδελφὲ Ἀκάκιε, ἀπέθανες; Ὁ δὲ εὐγνώμων ὑπήκοος, καὶ μετὰ θάνατον ὑπακοὴν ἐνδεικνύμενος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν μέγαν· Πῶς, Πάτερ, ἀποθανεῖν δυνατὸν ἄνθρωπον ὑπακοῆς ἐργάτην; Τότε ὁ γέρων ὁ πρώην αὐτοῦ ἐπιστάτης, ἔμφοβος γενόμενος, ἐπὶ πρόσωπον σὺν δάκρυσι ἔπεσε, καὶ αἰτησάμενος τὸν τῆς λαύρας (721.) ἡγούμενον πλησίον τοῦ μνήματος κελλίον, ἐκεῖ σωφρόνως λοιπὸν ἔζησε, λέγων ἀεὶ τοῖς Πατράσιν, ὅτι Φόνον πεποίηκα.
Ἐμοὶ δοκεῖ, Πάτερ Ἰωάννη, τὸν μέγαν τοῦτον Ἰωάννην εἶναι τὸν τῷ νεκρῷ λαλήσαντα.
 

121 И ино бѡ ми блженнаа его дша я| ко о иномъ нѣкоемъ повѣда. | бѣ же самъ тът яко же послѣжде | опасно увѣдѣти възмогохъ: |

(111) Оучен быс рече нѣкто инъ въ тои | жде обитѣли въ асіи у нѣкоего | мниха. кротка ѕѣло и съмотръ| лива и млъчалива. и зрѧ себе | яко ѿ старца почитаема и не| брѣгома. сматрѣет добрѣ, еже | мнѡѕѣмъ ес блазнъно. и молит | старца ѿпустити его. имѣ| ше бѡ и иного ученика съ собо| ѧ, и немнѡго бѣ бываемое пе| чално. и исходитъ ѿ него и у| страает себе посланіемъ на| стоѧщѧго въ общемъ житіи | нѣкоемъ въ понтѣ. и въ пръвѫ| ѧ нощь внегда въ общее житіе | вниде, видѣ себе въ сънѣ ѿ нѣкы||(л. 61)их испытуема. и по кончани про| чее страшнаго оного испыта| ніе, опечалѣема себе и длъжна | сѫща литръ р҃. възбънѫвъ убѡ | расмотри видѣнное и рече в себѣ. | смѣренныи антіохе, се бѡ бѣ и| мѧ ему. поистинѣ мнѡго опе| чалѣеми есмы о длъѕѣ нашем. | яко убѡ прѣбых реч въ общемъ | житіи три лѣта в неразсѫднѣм | послушани. ѿ всѣх яко стране| н охуждаемъ и оскръблѣваемъ, | не бѣ бѡ тамо иного инока стра| нна. видѣхъ пакы въ сънѣ нѣко| его давша ми показаніе десѧт | литръ длъга моего. убуждъ| сѧ убѡ познах видѣніе. и глах, | и еще ли десѧт; и когда убѡ нако| нчати хощѫ. тогда глахъ себѣ. | смѣренныи антіохе, вѧщьша| го труда и безчестіа потрѣба. | ѿтоли убѡ начѧх творитисѧ | ѧрод. непразнуѧ же ѿ службы | никако же. тѣм же видѧще мѧ | въ таковѣмъ чину и усръдїи не||(л. 61об.)млстивїи оци, всѣ ми монасти| рьскаа тѧжкаа дѣла заповѣ| даахѫ. прѣбывъ убѡ въ таковѣ| мъ хождени тринадесѧ лѣтъ, | видѣхъ пакы прѣжде явлъших ми | сѧ пришешихъ и съвръшенное | ми беспечаліе длъга моего на| писавших. егда убѡ иже въ о| битѣли въ нѣчьсомъ оскръблѣ| ваахѫ мѧ, свои длъгъ въспоми| наѧ тръпѣхъ доблестъвнѣ: |

Сіа ми прѣмѫдрыи їѡаннъ оче іѡ| анне, яко ѿ лица иного съповѣ| да. тѣм же и антіоха себе прѣ| именова. тъи же бѣ въистинеѫ | иже рѫкописаніе тръпѣнїемъ | растръѕавы доблестъвнѣ.

121. Καὶ ἕτερον γάρ μοι ὡς περὶ ἄλλου τινὸς διηγήσατο ἡ μακαρία αὐτοῦ ψυχή· ἦν δὲ αὐτὸς, ὡς ὕστερον ἀκριβῶς μαθεῖν ἠδυνήθην. Ἐμαθήτευσε, φησὶν, ἕτερός τις ἐν τῇ αὐτῇ μονῇ τῆς Ἀσίας μοναχῷ τινι πράῳ καὶ ἐπιεικεῖ, καὶ ἡσυχίῳ· καὶ ὁρῶν ἑαυτὸν ὑπὸ τοῦ γέροντος ὡς τιμώμενον καὶ περιφρονούμενον, σκέπτεται καλῶς ὅπερ πολλοῖς σφαλερὸν, καὶ δυσωπεῖ τὸν γέροντα ἀπολῦσαι αὐτόν. Εἶχε γὰρ καὶ ἕτερον μαθητὴν, καὶ οὐ πάνυ ἦν τὸ γινόμενον λυπηρόν. Ἐξέρχεται οὖν ἐξ αὐτοῦ καὶ καθιστᾷ ἑαυτὸν δι᾿ ἐπιστολῆς τοῦ ἐπιστάτου ἔν τινι τῶν κατὰ τὸν Πόντον κοινοβίων· καὶ τῇ πρώτῃ νυκτὶ, καθ᾿ ἣν εἰσῆλθεν εἰς τὸ κοινόβιον, ὁρᾷ κατὰ τοὺς ὕπνους ἑαυτὸν ὑπό τινων λογοθετούμενον, καὶ μετὰ τὸ τέλος τοῦ φοβερωτάτου ἐκείνου λογοθεσίου, λοιπαζόμενον καὶ χρεωστοῦντα χρυσίου λίτρας ἑκατόν. Διυπνισθεὶς οὖν ἔκρινε τὸ ὁραθὲν, καὶ εἶπε· Ταπεινὲ Ἀντίοχε (τοῦτο γὰρ ἦν ὄνομα αὐτῷ), ὄντως πολλὰ λοιπαζόμεθα τοῦ χρέους ἡμῶν. Ὡς οὖν ἔμεινα, φησὶν, ἐν τῷ κοινοβίῳ χρόνους τρεῖς ἐν ἀδιακρίτῳ ὑπακοῇ, ὑπὸ πάντων ὡς ξένος εὐτελιζόμενος καὶ θλιβόμενος (οὐ γὰρ ἦν ἐκεῖσε ἄλλος μοναχὸς ξένος), θεωρῶ πάλιν κατὰ τοὺς ὕπνους τινὰ δόντα μοι ἀπόδειξιν δέκα λιτρῶν τοῦ χρέους μου. Διυπνισθεὶς οὖν, ἔγνων τὸ ὅραμα, καὶ λέγω· Ἀκμὴν δέκα, καὶ πότε ἄρα μέλλω ἀποπληρῶσαι;Τότε λέγω ἐμαυτῷ· Ταπεινὲ Ἀντίοχε, περισσοτέρου κόπου καὶ ἀτιμίας χρεία· ἐκ τότε οὖν ἠρξάμην τὸν ἔξηχον ὑποκρίνεσθαι μὴ μέντοι ἀργῶν τῆς διακονίας τὸ σύνολον· ὅθεν ὁρῶντές με ἐν τῇ αὐτῇ τάξει καὶ προθυμίᾳ οἱ ἀνελεήμονες Πατέρες, πάντα τὰ τῆς μονῆς μοι βαρέα ἔργα ἐπέταττον. Ἐπιμείνας οὖν τῇ τοιαύτῃ διαγωγῇ ἐπὶ δεκατρία ἔτη, εἶδον τοὺς πρώην ὀφθέντας μοι ἐλθόντας αὖθις, καὶ τελείαν ἀμεριμνίαν τοῦ χρέους μοι γράψαντας. Ὅτε οὖν εἰ ἔθλιβόν με, τῆς μονῆς ἔν τινι τοῦ χρέους μου ὑπομιμνησκόμενος, γενναίως ὑπέφερον, ταῦτά μοι ὁ πάνσοφος Ἰωάννης, Πάτερ Ἰωάννη, ὡς ἐκ προσώπου δῆθεν ἄλλου διηγήσατο· διὸ καὶ Ἀντίοχον ἑαυτὸν μετωνόμασεν. Οὗτος δὲ ἦν ὡς ἀληθῶς ὁ τὸ χειρόγραφον δι᾿ ὑπομονῆς διαῤῥήξας γενναίως·
  122 (112) ка| ков же и быс разсѫдителенъ прѣ| подобныи ѿ краинѣго послуша| ніа слышимъ: • сему егда бѣ | въ обитѣли стго савы, приидо| шѫ трїе юнѣишїи иноци уче| ници ему хотѧще быти. их же | угостив приѧтъ тогда съ радо| стїѧ, ѿ пѫтшестъвнаго тру||(л. 62)да упокоити хотѧ. по третїем | убѡ дни гла имъ старецъ. естъ|ствомъ братїе члкъ блѫдникъ | есмъ, и не могѫ приѧти никого | же ѿ васъ. они же не съблазни| шѫс. вѣдѣахѫ бо дѣланіе старца. | яко убо мнѡго моливше пови| нѫти его ѿнѫд не възмогошѫ, то| гда повръгошѧ себе прѣд ногама | его молѧщес, понѣ поученом | быти ѿ него еже како и где сѣ| сти хотѧт. повинѫвсѧ убѡ ста| рецъ. и увѣдѣвь яко съ вѣроѧ | и смѣренїемъ и послушанїемъ | приемлѧт, гла къ едїному. хощет | тѧ гь чѧдо, въ безмлъвнѣ мѣ| стѣ съ оцемъ въ повиновани сѣ| дѣти. гла и къ второму. шед про| даждъ си хотѣніа и даждъ бу. и | възми крстъ свои и тръпи въ събо| рѣ и общемъ житіи съ братїеѧ. | и всѣко имѣти имаши скровище | на нбсехъ. та же и къ третїему | гла. въсприими съ дыханїемъ | твоимъ не ѿлѫчно слово глѧшее, || (л. 62об.) прѣтръпѣвыи до конца тъи спсе| тсѧ. иди и аще мощно не оста| ви въ члчьстѣмъ естъствѣ ярѣ| иша или напраснѣиша своего о ги | учителѣ. и съ тръпѣвь пїи по всѧ | дни яко млѣко и мед хѫхнанїе и | нарѫганїе. брат же рече къ вели| кому їѡанну. и аще въ лѣности | оче таковыи прѣбываетъ, что. | старецъ же рече. аще и блѫдѧ| ща его узриши, не ѿстѫпаи. нѫ | гли к себѣ. друже нане же еси | пришелъ. тогда узриши ѿ себе | без вѣсти бываѧщее надыма| ніе. и увѧдаѧще раждиѕаніе: | 122. οἷος δὲ καὶ γέγονε διακριτικὸς ὁ ὅσιος ἐκ τῆς ἄκρας αὐτοῦ ὑπακοῆς, ἀκούσωμεν. Καθεζομένῳ τούτῳ ἐν τῇ μονῇ τοῦ ἁγίου Σάββα προσῆλθον τρεῖς νεώτεροι μοναχοὶ μαθητεῦσαι αὐτῷ βουλόμενοι· οὓς ὑποδεξάμενος παραυτίκα (724.) ἐφιλοξένησεν, ἀσμένως τῶν τῆς ὁδοιπορίας κόπω ἀναψύξαι βουλόμενος. Μετὰ τρίτην οὖν ἡμέραν λέγει αὐτοῖς ὁ γέρων· Φύσει, ἀδελφοὶ, ἄνθρωπος πόρνος εἰμὶ, καὶ οὐ δύναμαι δέξασθαί τινας ἐξ ὑμῶν.
Ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἐσκανδαλίσθησαν· ἐγίνωσκον γὰρ τὴν ἐργασίαν τοῦ γέροντος. Ὡς οὖν πολλὰ παρακαλέσαντες αὐτὸν, πεῖσαι ὅλως οὐκ ἴσχυσαν, τότε ῥίπτουσιν ἑαυτοὺς εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ· δυσωποῦντες κἂν κανονισθῆναι παρ᾿ αὐτοῦ, ὅπως τε καὶ ὅπου καθίσαι ὀφείλουσιν. Εἴξας οὖν ὁ γέρων, καὶ γνοὺς ὅτι μετὰ ταπεινώσεωςκαὶ ὑπακοῆς δέχονται, λέγει τῷ ἑνί· Βούλεταί σε ὁ Κύριος, τέκνον, ἐν ἡσυχαστικῷ τόπῳ μετὰ πατρὸς ἐν ὑποταγῇ καθεσθῆναι. Λέγει καὶ τῷ δευτέρῳ· Ἀπελθὼν πώλησόν σου τὰ θελήματα, καὶ δὸς Θεῷ· καὶ ἆρον τὸν σταυρόν σου, καὶ καρτέρει ἐν συνοδίᾳ καὶ κοινοβίῳ ἀδελφῶν· καὶ πάντως ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς. Εἶτα καὶ τῷ τρίτῳ λέγει· Ἀναλαβοῦ σὺν τῇ πνοῇ σου ἀχωρίστως τὸν λόγον τὸν φάσκοντα· Ὁ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. Καὶ ἄπελθε, εἰ δυνατὸν, μὴ ἐάσῃς ἐν ἀνθρώπων φύσει ἐπιπληκτικώτερον, ἢ ἀποτομώτερον τοῦ σοῦ ἐν Κυρίῳ γυμναστοῦ, καὶ καρτερήσας καθ᾿ ἡμέραν πίνε ὡσεὶ μέλι καὶ γάλα μυκτηρισμὸν καὶ χλευασμόν. Ὁ δὲ ἀδελφός φησι πρὸς τὸν μέγαν Ἰωάννην· Κἂν ἐν ἀμελείᾳ, Πάτερ, ὁ τοιοῦτος παρέχεται τί; Ὁ δὲ γέρων· Κἂν πορνεύοντα αὐτὸν θεάσῃ, μὴ ἀποστῇς· ἀλλὰ λέγε καθ᾿ ἑαυτόν· Ἑταῖρε, ἐφ᾿ ᾧ πάρει; Τότε ὄψει ἐκ σοῦ ἀφανιζομένην φυσίωσιν καὶ μαραινομένην πύρωσιν.
  123 (113) Подвигнѣмсѧ всеѧ силоѧ вси иже | га боатисѧ хотѧщеи. да не въ | добродѣтѣлнѣмъ объучени, лѫ|кавство себѣ паче и злобѫ. лю| тость же и гнѣв и злотеченіе | притѧжимъ. бывает бѡ, и не| чюдо. дондеже бѡ невѣжда ес | или корабникъ или земедѣлни| къ члкъ, не толико на того вра| ѕи і цреви въорѫжаѧтсѧ. внегда || (л. 63) же того печат въземша и щытъ | и мечь и копіе и лѫк. и въ воин| скѫѧ одеждѫ одѣанна узрѧт, то| гда ити на того зѫбы скрежещѫт, | и всѣко убити покушаѧтсѧ. тѣ| м же не уснѣмъ: 123. Ἀγωνισώμεθα δυνάμει πάσῃ πάντες οἱ τὸν Κύριον φοβηθῆναι βουλόμενοι, ἵνα μὴ ἐν τῷ τῆς ἀρετῆς γυμνασίῳ, ἐκεῖσε πονηρίαν ἑαυτοῖς μᾶλλον καὶ κακίαν, δεινότητά τε καὶ πανουργίαν, κακεντρέχειαν, καὶ ὀργὴν ἐπικτησώμεθα. Γίνεται γὰρ, καὶ οὐ θαῦμα. Ἕως μὲν γὰρ ἰδιώτης ἐστὶν, ἢ ναυτικὸς, ἢ γηπόνος ἄνθρωπος, οὐ τοσοῦτον κατ᾿ αὐτοῦ οἱ τοῦ βασιλέως ἐχθροὶ ὁπλίζονται. Ἐπὰν δὲ αὐτὸν τὴν σφραγῖδα λαβόντα καὶ τὴν ἀσπίδα, καὶ τὴν μάχαιραν καὶ τὴν ῥομφαίαν, καὶ τὸ τόξον, καὶ τοῦ στρατιώτου τὸ ἔνδυμα ἠμφιεσμένον θεάσωνται, τότε καὶ αὐτοὶ τοὺς ὀδόντας κατ᾿αὐτοῦ βρύχουσι, καὶ πάντως ἀνελεῖν αὐτὸν δοκιμάζουσι. Διόπερ μὴ ὑπνώ[σ]σωμεν.
  124 (114) видѣхъ про| сты и добрѣишѧ дѣти въ учили| ще мѫдрости ради и наказанї| а и ползѫ пришедшѫ. иничто же | тамо развѣ лютости и злобѣ на| учившѫсѧ ѿ прочиих съпрѣбыва| нїа. умъ имѣѧи да разумѣет: | 124. Ἑώρακα ἄκαιρα καὶ κάλλιστα νήπια ἐν σχολῇ διὰ σοφίαν, καὶ παιδείαν, καὶ ὠφέλειαν παραγενόμενα· καὶ μηδὲν ἐκεῖσε εἰ μὴ δεινότητα καὶ κακίαν παιδευθέντα ἐκ τῆς τῶν λοιπῶν συνδιατριβῆς. Ὁ νοῦν ἔχων νοήσει.
  125 (115) Немощно ес хытрости учащимсѧ | вседушно, не на всѣкъ днь успѣ| вати в неи. нѫ ови убѡ успѣх позна| ваѧт. ови же съмотрителнѣ не вѣ| дѧт: • 125. Ἀδύνατον τοὺς τέχνην μανθάνοντας ὁλοψύχως μὴ καθ ἡμέραν προκόπτειν ἐν αὐτῇ· ἀλλ᾿ οἱ μὲν τὴν προκοπὴν ἐπιγινώσκουσιν· οἱ δὲ οἰκονομικῶς ἀγνοοῦσιν.
  126 добрыи купецъ на всѣ| къ вечер дневное приобрѣтенїе | или тъщетѫ всѣко изчитаетъ. | не может же явѣ увѣдѣти, аще | не на всѣкъ час на дъсчици въпи| суетъ. 127 яже бѡ на всѣкъ час испы| танїа, повседневное просвѣ| щаѧтъ: • 126. Ἄριστος τραπεζίτης καθ᾿ ἑσπέραν τὸ τῆς ἡμέρας κέρδος ἢ ζημίαν πάντως ψηφίζει· οὐ δύναται δὲ σαφῶς γνῶναι, εἰ μὴ καθ᾿ ὥραν ἐν τῷ πινακιδίῳ σημειοῦται.
  127 яже бѡ на всѣкъ час испы| танїа, повседневное просвѣ| щаѧтъ: • (116) егда понашаемъ и| ли осѫждаемъ безумныи ха||(л. 63об.)плетсѧ и съпротив глати окуша| етсѧ. или въскорѣ запрѣщаѧщо| му покааніе дас, несмѣреніа | ради, нѫ поношеніа уставити | хота. бїемъ, млъчи. и приемли | дшевнаа жеженіа. паче же чи| стоты свѣтила. прѣставшу | врачю, тогда тому покаисѧ. | въ ярости бѡ всѣко ниже пока| аніа приемлет: • 127. Τὰ γὰρ καθ᾿ ὥραν λογοθέσια τὸ καθημερινὸν φωτίζουσι· ὅταν ὀνειδιζόμενος, ἢ κατακρινόμενος ὁ ἄφρων δάκνηται, καὶ ἀντιλέγειν δοκιμάζει, ἢ συντόμως τῷ ἐπιπλήττοντι μετάνοιαν δέδωκεν, οὐ ταπεινώσεως χάριν, ἀλλὰ τοὺς (725.) ὀνειδισμοὺς παῦσαι βουλόμενος· τυπτόμενος σιώπα, καὶ καταδέχου ψυχῆς καυστῆρας, μᾶλλον δὲ ἁγνείας φωστῆρας. Παυσαμένου τοῦ ἰατροῦ, τότε τούτῳ μετανόει· ἐν τῷ θυμῷ γὰρ ἴσως οὐδὲ τὴν μετάνοιαν δέχεται.
  128 (117) къ всѣмъ | убѡ, обаче противѫ двѡим | симъ стрстемъ иже въ съборѣх | по всѧ часы подвиѕаимсѧ. проти| вѫ чрѣвному бѣсованїу и остро| жлъчїю. своѧ бѡ вещи в народѣ | имѧт: • 128. Πρὸς πάντα μὲν, πλὴν ἴσως πρὸς τὰ δύο ταῦτα πάθη οἱ ἐν συνοδίαις καθ᾿ ὥραν ἀγωνισώμεθα· πρὸς τὴν κοιλιομανίαν, καὶ τὴν ὀξυχολίαν· τῶν οἰκείων γὰρ ὑλῶν ἐν τῷ ὄχλῳ εὐποροῦσι.

(л. 29об.)

...

129 (118) ... памѧт҃ незабытьнаго поѹ̇верзѣниꙗ̇. безгнѣвиꙗ свершенаго‧ молчаниꙗ глꙋьокаго. чистоты лихыꙗ̇‧ и̇хъ же по строю въ начатъцѣхъ не имѹще.

129 (118) сѫщимъ въ по[вино]вани ді| аволъ невъзможныхъ добродѣ| тѣлеи желаніе вълагаетъ. та| кожде и сѫщимъ въ безмлъви не | своа прилагает: • развръзи | неискусныхъ послушникъ умъ, | и обрѧщеши ту прѣльщеннѫ мы| сль, желаніе безмлъвїа. поста | краинѣго. млтвы непарѧщѧ. | нетъщеславїа връховнаго. || (л. 64об.) памѧти незабытныѧ исхода. все| гдашнѣго умиленїа. безгнѣвїа | съвръшеннаго. млъчанїа глѫ| бокаго. чистоты прѣимѧщѫѧ. | их же съмотрителнѣ в начѧтцѣх | не имѧще, въсуе прѣскочишѧ | прѣльстившесѧ, прѣжде бѡ врѣ| мене възыскати сихъ тѣмъ вра| гъ сътвори. яко да не прѣтръ| пѣвше въ врѣмѧ сихъ получѧт: |

Блажит въ безмлъвницѣхъ льстец | послушныихъ страннолюбіе. | служенїе. братолюбіе и съпрѣ| быванїе. недѫгуѧщимъ слуго| ванїе. яко да и тѣх нетръпѣли| вѣхъ яко же и пръвыхъ съдѣла| ет льстецъ: •

129. Τοῖς ἐν ὑποταγῇ ὁ διάβολος ἀδυνάτων αὐτοῖς ἀρετῶν ἐπιθυμίαν ἐμβάλλει, ὁμοίως καὶ τοῖς ἐν ἡσυχίᾳ τὰ ἀνοίκεια ὑποτίθεται· ἀνάπτυξον ὑποτακτικῶν ἀδοκίμων διάνοιαν, καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ πεπλανημένην ἔννοιαν, ἐπιθυμίαν ἡσυχίας, νηστείας ἀκροτάτης, προσευχῆς ἀρεμβάστου, ἀκενοδοξίας ἄκρας, μνήμης ἀνεπιλήστου ἐξόδου, διηνεκοῦς κατανύξεως, ἀοργησίας παντελοῦς, σιωπῆς βαθείας, ἁγνείας ὑπερβαλλούσης. Ὧνπερ κατ᾿ οἰκονομίαν ἐν προοιμίοις ἀποροῦντες, εἰκῆ μετεπήδησαν ἀπατηθέντες. Πρὸ γὰρ καιροῦ ζητῆσαι αὐτοὺς, ὁ ἐχθρὸς ταῦτα πεποίηκεν, ἵνα μὴ ὑπομείναντες ἐν τῷ καιρῷ τούτων ἐπιτύχωσι. Μακαρίζει παρ᾿ ἡσυχασταῖς ὁ ἀπατεὼν τῶν ὑπηκόων τὴν φιλοξενίαν, τὴν διακονίαν, τὴν φιλαδελφίαν, καὶ συνδιαγωγὴν, τὴν τῶν νοσούντων ὑπηρεσίαν, ἵνα κἀκείνους ἀνυπομονήτους κατὰ τοὺς προτέρους ἀπεργάσηται ὁ πλάνος.
  130 (119) скѫдныхъ у| бѡ поистинѣ словомъ безмлъ| віе проходити и тѣх едїнѣхъ и| же бжствное утѣшенїе на тру| довныи увѣтъ и браньнѫѧ по| мощь приемших: • 130. Σπανίων μὲν γὰρ, ὡς ἀληθῶς τὸ λόγῳ τῆς ἡσυχίας μετέρχεσθαι· κἀκείνων μόνων τῶν τὴν θείαν παράκλησιν πρὸς τὴν τῶν πόνων παραμυθίαν, καὶ πολέμων συνέργειαν κτησαμένων.
  131 (120) противѫ | устроенномъ наших стрстеи, | и повинованїа разсѫдим и и| зберѣмъ подобнѣ. бѫди ти на || (л. 64об.) блѫдное мыслаѧщу и парѧщу у| читель постникъ и неутѣшен| о пищи, а не паче чюдотворе| цъ и готовъ всѣмъ на приѧтїе | и трапеѕѫ. бѫди ти высоко | выяву сѫщу. остръ и непопу| щаѧ, а не кротокъ и члколюби| в: • не ищѣмъ проразумни| кы ни же прозорливы. нѫ прѣжде | всѣхъ всѣко смѣреномѫдрыѧ. | и иже в нас недѫгу ключимѣи| шѧ ѿ нрава и сѣдалища. 131. Πρὸς τὰς ποιότητας ἡμῶν τῶν παθῶν, καὶ τὰς ὑποταγὰς διακρίνωμεν, καὶ ἐκλεξώμεθα πρεπόντως. Ἔστω σοι περὶ τὸ λάγνον ἀκρατῶς ἔχοντι καὶ ῥέποντι γυμναστὴς, ἀσκητὴς, καὶ ἀπαράκλητος πρὸς τροφὴν, καὶ μὴ μᾶλλον θαυματοποιὸς, καὶ ἕτοιμος παντὶ εἰς ὑποδοχὴν καὶ τράπεζαν. Ἔστω σοι ὑψαύχενι ὄντι ὀξὺς καὶ ἀπαραχώρητος, καὶ μὴ πρᾶος καὶ φιλάνθρωπος· μὴ ζητῶμεν προγνώστας, μηδὲ προβλέπτας· ἀλλὰ πρὸ πάντων πάντως ταπεινόφρονας, καὶ τῇ ἐν ἡμῖν νόσῳ ἁρμοδίους ἐκ τρόπου καὶ τοῦ καθίσματος.
  133 бѫ| ди ти попрѣд въспомѣнѫтому | праведному аввакиру и съи до| бръ[] на послушанїе образъ, | еже приснопомышлѣти яко | искушает тѧ настоѧи, и непо| грѣшиши никогда же: | Егда въспрѣщаему ти ѿ оца не| прѣстанно вѧщъшѧѫѧ же къ | нему вѣрѫ и любовь приемле| ши, дхъ стыи невидимо въсе| лилъсѧ ес въ дши твоеи, и сила | вышнѣго осѣнила тѧ естъ. о| баче не хвалисѧ, (121) ни же радуисѧ || (л. 65) доблестъ внѣ тръпѧ досады и | безчестїа. нѫ паче рыдаи яко | всѣко нѣчто достоино досады | съдѣлалъ еси, и смѫтилъ еси дшѫ | на сѧ: • 133. Ἔστω σοι κατὰ τὸν Ἀββάκυρον τὸν προμνημονευθέντα δίκαιον, καὶ οὗτος καλὸς πρὸς ὑπακοὴν ὁ τρόπος, τὸ ἀεὶ λογίζεσθαι, ὅτι πειράζει σε ὁ προεστὼς, καὶ οὐ μὴ ἀστοχήσεις ποτέ. Ὅταν ἐπιπλήσσοντος ἀπαύστως, πλείονα τὴν πρὸς αὐτὸν πίστιν καὶ ἀγάπην προσλαμβάνῃς, Πνεῦμα ἅγιον ἀοράτως ἐν τῇ ψυχῇ σου ἐνῴκησε, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπεσκίασέ σοι, γίνωσκε. Πλὴν μὴ καυχῶ, μηδὲ χαῖρε, γενναίως ὑποφέρων τὰς ὕβρεις καὶ τὰς ἀτιμίας· ἀλλὰ μᾶλλον θρήνει, ὅτι ὅλως ἄξιόν τι ὕβρεως διεπράξω, καὶ ἐτάραξας ψυχὴν κατὰ σοῦ.
  135 (122) Съмотримъ и разсѫдимъ и утрѣ| звимсѧ. когда убѡ оглуеми | ѿ пастырѣ блгодарестъвнѣ | тръпѣти и безмлъвнѣ длъжни | есмы. когда же ли к нему извѣ| щенїе сътворити. мнѣ мнитсѧ | о всѣхъ иже безчестіе намъ хо| датаиствуѧщих, млъчати. | приобрѣтеніа бѡ врѣмѧ пришло | естъ. а о них же къ лицу иного | въсходѧт, ѿвѣщавати. съѧза ради || (л. 65об.) любовнаго и нераздрѣшнаго съ| миреніа: 134. Μὴ θαμβηθῇς, ἐφ᾿ ᾧ μέλλω λέγειν· Μωϋσῆν γὰρ ἔχω συνήγορον· (728.) συμφέρον εἰς Θεὸν, καὶ μὴ εἰς πατέρα ἡμῶν ἁμαρτῆσαι· Θεοῦ μὲν γὰρ παροργισθέντος, ὁ ἡμῶν ὁδηγὸς καταλλάξαι αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς δύναται, τούτου δὲ ὑφ᾿ ἡμῶν παραχθέντος, τινὰ τὸν ἐξιλεούμενον λοιπὸν ὑπὲρ ἡμῶν οὐκ ἔχομεν. Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ εἰς μίαν δόξαν ἀνατρέχειν τὰ ἀμφότερα.
  135 (122) Съмотримъ и разсѫдимъ и утрѣ| звимсѧ. когда убѡ оглуеми | ѿ пастырѣ блгодарестъвнѣ | тръпѣти и безмлъвнѣ длъжни | есмы. когда же ли к нему извѣ| щенїе сътворити. мнѣ мнитсѧ | о всѣхъ иже безчестіе намъ хо| датаиствуѧщих, млъчати. | приобрѣтеніа бѡ врѣмѧ пришло | естъ. а о них же къ лицу иного | въсходѧт, ѿвѣщавати. съѧза ради || (л. 65об.) любовнаго и нераздрѣшнаго съ| миреніа: • 135. Σκοπήσωμεν καὶ διακρίνωμεν, καὶ νήψωμεν· ποτὲ μὲν κατηγορούμενοι πρὸς τὸν ποιμένα εὐχαρίστως ὑπομένειν, καὶ ἡσυχίως ὀφείλομεν· ποτὲ δὲ πρὸς αὐτὸν πληροφορίαν ποιήσασθαι. Ἐμοὶ δοκεῖ ἐπὶ πᾶσι μὲν τοῖς ἀτιμίαν ἡμῖν προξενοῦσι σιωπᾷν· κέρδους γὰρ ὥρα ἐστίν· ἐπὶ δὲ τοῖς εἰς πρόσωπον ἑτέρου ἀνατρέχουσιν ἀπολογεῖσθαι, διὰ τὸν σύνδεσμον τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ἀλύτου εἰρήνης.
  136 (123) елици ѿ послуша| нїа ѿскочишѧ, тіи тебѣ възвѣ| стѧт того полѕѫ. тогда бѡ увѣ| дѣшѫ на коемъ нбси стоахѫ: | 136. Ὅσοι ἐξ ὑπακοῆς ἀπεπήδησαν, οὗτοί σοι ἀναγγελοῦσι τὴν ταύτης ὠφέλειαν. Τότε γὰρ ἔγνωσαν ἐν ποίῳ οὐρανῷ ἵστανται.
  137 (124) Иже къ бестрстїу и къ бу текыи, | всѣкъ днь въ нь же не укарѣем | ес, мнѡгѫ тъщетѫ имѣти по| мышлѣетъ: • 137. Ὁ πρὸς τὴν ἀπάθειαν καὶ τὸν Θεὸν τρέχων, πᾶσαν ἡμέραν, ἐν ᾗ οὐ λοιδορεῖται, πολλὴν ζημίαν λογίζεται,
  138 яко же дрѣ| веса ѿ вѣтръ зыблема глѫбоко | кореніа ниспущаѧт, тако и иже | въ послушани прѣбываѧщеи, крѣ| пкы и неподвижны дшѧ стѧжѫт: | 138 ὥσπερ τὰ δένδρα ὑπὸ τῶν ἀνέμων σειόμενα, βαθείας ῥίζας καταβάλλουσιν· οὕτω καὶ οἱ ἐν ὑπακοῇ διατρίβοντες ἰσχυρὰς καὶ ἀσαλεύτους ψυχὰς κέκτηνται.
  139 (125) Іже въ безмлъви сѣдѧи своѧ увѣ| дѣ немощь. и прѣшед послушанї| у себе продас. съи слѣпъ сыи, без тру| да къ хсу прозрѣ: • 139. Ὅστις καθ᾿ ἡσυχίαν καθήμενος, ἐπέγνω τὴν ἑαυτοῦ ἀσθένειαν, καὶ μετελθὼν πέπρακεν ὑπακοῇ, οὗτος τυφλὸς ὢν, ἀκόπως πρὸς Χριστὸν ἀνέβλεψε.
 

• 140 (126) станѣте ста| нѣте и пакы рекѫ станѣте те| кѫще братіе страдлци. слышѫще | о вас прѣмѫдраго оного въпїѧща. | яко злато гь въ гръныли паче же | въ общемъ житіи искуси ихъ. | и яко всесъжеженїе жрътъвно| е приѧт ихъ в нѣдра своа. ему же | слава и дръжава вѣчнаа съ оцем || (л. 66) безначѧлнымъ и дхомъ сты| мъ и покланѣемымъ. амин:— |

Равночислъныи еѵглїстомъ сте| пень, Страстотръпецъ сто| ѧ текыи без страха. Прѣдва| ри нѣкогда петра їѡаннъ, Прѣд| учинисѧ ннѣ послушанїе пока| аніа. Прѣдваривыи бѡ, послуша| нїа. Другыи же покааніа образ ес: |

140. Στῆτε, στῆτε, καὶ πάλιν ἐρῶ, στῆτε τρέχοντες, ἀδελφοὶ ἀθληταὶ, ἀκούοντες περὶ ὑμῶν τοῦ σοφοῦ ἐκείνου βοῶντος· Ὡς χρυσὸν ὁ Κύριος ἐν χωνευτηρίῳ, μᾶλλον δὲ ἐν κοινοβίῳ ἐδοκίμασεν αὐτοὺς, καὶ ὡς ὁλοκαύτωμα θυσίας προσεδέξατο αὐτοὺς ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ·
ᾧ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος αἰώνιον σὺν Πατρὶ ἀνάρχῳ καὶ Πνεύματι ἁγίῳ καὶ προσκυνητῷ, Ἀμήν.
  + о покаанни попеченнѣмъ и исти|ннѣмъ в нем же и о темници | бгоугоднѣи стыхъ осѫжде | нник. слово е: |

ΛΟΓΟΣ ΠΕΜΠΤΟΣ
Περὶ μετανοίας
Περὶ μετανοίας μεμεριμνημένης καὶ ἐναργοῦς, 
ἐν ᾖ παὶ βίος τῶν ἁγίων καταδίκων· καὶ περὶ τῆς φυλακῆς.

  1 (1)  Покааніе ес, възванїе крщеніа. | покааніе ес, залогъ къ бу вто| раго житіа. каѧисѧ ес, смѣ| реніу купецъ. покааніе ес, | тѣлеснаго утѣшенїа присное | безнадеждіе. покааніе ест, | самоѡсѫжденъ помыслъ. и бе| спечаленъ самопечаленъ. по| кааніе ес, дъщи надежди. и ѿ| връженїе без надеждїю. ка| ѧисѧ ес, осѫжденникъ не по| срамленъ. покааніе ес, прѣ||(л. 66)мѣненіе гсне, ради съпротивныхъ | съгрѣшенїомъ блгодѣанїи. по| кааніе ес, съвѣстьное очище| ніе. покааніе ес, самоволное | всѣхъ скръбныхъ тръпѣніе. | каѧисѧ ес, съдѣтель своимъ | мѫкамъ. покааніе ес, скръ| бь ѧтробѣ крѣпка, и дши уя| звенїе въ чювстви дръжавнѣ: | 1. (764.) Μετάνοιά ἐστιν ἀνάκλησις βαπτίσματος. Μετάνοια, ἐστὶ συνθήκη πρὸς Θεὸν δευτέρου βίου. Μετάνοιά ἐστι ταπεινώσεως ἀγοραστής. Μετάνοιά ἐστι σωματικῆς κατακλήσεως διηνεκὴς ἀνελπιστία. Μετάνοιά ἐστι αὐτοματόκριτος λογισμὸς, καὶ ἀμέριμνος αὐτομέριμνος. Μετάνοιά ἐστι θυγάτηρ ἐλπίδος, καὶ ἄρνησις ἀνελπιστίας. Μετανοῶν ἐστι κατάδικος ἀκαταίσχυντος. Μετάνοιά ἐστι διαλλαγὴ Κυρίου, διὰ τῆς τῶν ἐναντίων τοῖς πταίσμασιν ἀγαθῶν ἐργασίας. Μετάνοιά ἐστι συνειδότος καθαρισμός. Μετάνοια ἑκούσιος πάντων τῶν θλιβερῶν ὑπομονή. Μετανοῶν ἐστι δημιουργὸς οἰκείων κολάσεων. Μετάνοιά ἐστι θλίψις γαστρὸς ἰσχυρὰ, καὶ ψυχῆς πλῆξις ἐν αἰσθήσει κραταιᾷ. Συνδράμετε, καὶ προσέλθετε, δεῦτε καὶ ἀκούσετε, καὶ διηγήσομαι ὑμῖν· πάντες οἱ τὸν Θεὸν παροργίσαντες, ἀθροίσθητε καὶ ἴδετε, ὅσα πρὸς οἰκοδομὴν ὑπέδειξε τῇ ψυχῇ μου.
  2 (2) Сътецѣтесѧ и пристѫпите. при| идѣте слышите и повѣмъ ва| мъ вси иже ба разгнѣвавшеи. | съберѣтесѧ и видите елика къ | създанїу показа дши моеи. прѣд| въчинимъ и прѣдпочьтѣмъ по| чьтенныхъ бесчьстныхъ дѣла| теліи съповѣданїе. услыши| мъ и съхранимъ и сътворимъ, | елици нѣчто неначаемо па| деніе пострадахѡмъ. въста| нѣте и сѧдѣте. иже паденіи | ради лежащеи. вънемлѣте | братіе моа ѡ сїи слово мое. | приклоните ухо ваше, иже ба | пакы себѣ обращеніемъ исти||(л. 67)ннымъ прѣмѣнити хотѧщеи: | 2. Προτάξωμεν καὶ προτιμήσωμεν τετιμημένων ἀτίμων ἐργατῶν διήγησιν. Ἀκούσωμεν καὶ φυλάξωμεν, καὶ ποιήσωμεν, ὅσοι τι ἀδόκιμον πτῶμα πεπόνθαμεν. Ἀνάστητε καὶ καθίστατε, οἱ διὰ τῶν πτωμάτων κατακείμενοι. Προσέχετε, ἀδελφοί μου, τούτῳ τῷ λόγῳ μου· κλίνατε τὸ οὖς ὑμῶν οἱ τὸν Θεὸν πάλιν ἑαυτοῖς δι᾿ ἐπιστροφῆς ἀληθοῦς διαλλάξαι βουλόμενοι.
  3 (3) Слышавь азъ немощныи велико | нѣкое и странно быти устро| енїе и смѣренїе сѫщихъ въ оби| тѣли особнѣи глемѣи темни| ца. под властїѧ сѫщіи прѣжде| въспомѣнѫтому свѣтилу о| ному свѣтиломъ. тамо ми | ѥще прѣбываѧщу, молих пра| веднаго поити ми тамо. и у| бо послуша великыи. никако | же никогда оскръбити дшѫ | хотѧ. 3. Ἀκούσας ἐγὼ ὁ ἀσθενὴς μεγάλην τινὰ καὶ ξένην εἶναι τὴν κατάστασιν καὶ τὴν ταπείνωσιν τῶν ἐν τῇ μονῇ τῇ ἰδιαζούσῃ τῇ λεγομένῃ φυλακῇ, τῇ ὑποκειμένῃ τῷ προμνημονευθέντι φωστῆρι ἐκείνῳ τῶν φωστήρων, ἐκεῖσέ μου ἔτι ὄντος [ἔτι ὢν], ἱκέτευσα τὸν δίκαιον παραγενέσθαι με ἐκεῖσε· καὶ δὴ εἶξεν ὁ μέγας, μηδ᾿ ὅλως ποτὲ ψυχὴν λυπῆσαι θέλων.
  4 (4) пришед убѡ въ каѧщих| сѧ обитѣль и въистинѫ плачѧ| щихсѧ мѣсто, видѣхъ въисти|нѫ аще недръзостно рещи, я| же яко прилучисѧ око члка | нерадива не видѣ. и слухъ лѣни| ваго не слыша. и на срдце уныла | и любострстнаго не възыде. и ве| щи и глы принѫдити ба могѫщѧ. | ухыщренїа и образы того члко| любїе въскорѣ прѣкланѣѧщѧ. | 4. Παραγενόμενος οὖν ἐγὼ ἐπὶ τῇ τῶν μετανοούντων μονῇ, καὶ ὄντως πενθούντων χώρᾳ, ἑώρακα ἀληθῶς, εἰ μὴ τολμηρὸν εἰπεῖν, (765.) ἃ ὡς ἔτυχεν ὀφθαλμὸς ἀνθρώπου ἀμελοῦς οὐκ εἶδε, καὶ οὖς ῥᾳθύμου οὐ δέχεται, καὶ ἐπὶ καρδίαν ὀκνηροῦ οὐκ ἀνέβη· πράγματα καὶ ῥήματα τὸν Θεὸν δυνάμενα βιάσασθαι, ἐπιτηδεύματά τε καὶ σχήματα τὴν αὐτοῦ φιλανθρωπίαν συντόμως κατακάμπτοντα.
  5 (5) овы убо ѿ повинник онѣхъ непо| винныхъ, всенощнѣ даже до за||(л. 67об.)утра стоѧщѧ на яснѣ. ноѕѣ не| подвижнѣ имѧщѧ. и съномъ уми| леннѣ прѣкланѣѧщѧсѧ, нѫжде| ѧ сего естъства. и ни едїного | же упокоенїа себѣ даѧщимъ. | нѫ сами сѧ ранами и бесчестї| емъ и досадами възбуждаѧ| ще. 5. Τοὺς μὲν τῶν ὑπευθύνων ἐκείνων τῶν ἀνευθύνων παννυχὶ μέχρι πρωΐας ἱσταμένους αἰθρίους, τοὺς πόδας ἀκινήτους ἔχοντας, καὶ τῷ ὕπνῳ ἐλεεινῶς κατακλονουμένους [κατακλωμένους] τῇ βίᾳ ταύτης τῆς φύσεως, καὶ μηδεμίαν ἀνάπαυσιν αὑτοῖς χαριζομένους· ἀλλ᾿ ἑαυτοὺς ἐπιπλήσσοντας καὶ ἀτιμίαις καὶ ὕβρεσι διυπνίζοντας·
  6 (6) ины, на нбо умиленнѣ въ| зираѧщѧ. и ѧже ѿтѫду помо| щь съ рыданїемъ и въплемъ | призываѧщѧ. 6. ἄλλους εἰς οὐρανὸν ἀτενίζοντας, καὶ τὴν ἐκεῖθεν βοήθειαν μετ᾿ ὀδυρμῶν καὶ βοῶν ἐπικαλουμένους·
  7 (7) другыѧ на мо|литвѣ прѣдстоѧщѧ. и на опѧтсво| и рѫцѣ яко ѡсѫжденннкы свѧ| завшѧ. на землѧ же темное | ихъ лице прѣклоншѧ. и недосто| инны себе нбснаго възиранїа о| сѫдившѧ. ниже что рещи или | провѣщати или помлитисѧ | къ бу, 7. ἑτέρους ἐν προσευχῇ παρισταμένους, καὶ ὄπισθεν ἑαυτῶν καταδίκων δίκην τὰς χεῖρας συνδήσαντας, εἰς γῆν τε τὸ σκοτεινὸν αὐτῶν πρόσωπον κλίναντας, καὶ ἀναξίους ἑαυτοὺς τῆς εἰς οὐρανὸν ἀναβλέψεως καταδικάσαντας. μηδέ τι εἰπεῖν, ἢ φθέγξασθαι, ἢ εὔξασθαι πρὸς Θεὸν,
  8 ѿ помыслънаго и съвѣ| стнаго скръбѣнїа могѫщѧ. | ниже како или ѿкѫду молені| е сътворити обрѣтаѧща. тъ| чїѧ же дшѧ бесловеснѫ и ум | безгласенъ бгви прѣдставлѣ| ѧщѧ. тъмы исплънены сѫщѧ || (л. 68) и худа ѿчааніа. 8. ὑπὸ τῆς τῶν λογισμῶν καὶ τοῦ συνειδότος ἀτιμίας εὐποροῦντας, μηδὲ πῶς ἢ πόθεν τὴν ἱκεσίαν ποιήσασθαι εὑρίσκοντας, μόνην ψυχὴν ἄλογον, καὶ νοῦν ἄφωνον τῷ Θεῷ παριστῶντας, σκοτίας πεπληρωμένους, καὶ ψιλῆς ἀπογνώσεως·
  9 (8) ины, на земли | въ врѣтищи и пепелѣ сѣдѧщѧ. | и колѣнома лице закрываѧщѧ. | и челомъ въ землѧ бїѧщѧ. 9. ἄλλους ἐν τῷ ἐδάφει ἐπὶ σάκκου καὶ σποδοῦ καθημένους, καὶ τὸ πρόσωπον τοῖς γόνασι καλύπτοντας, καὶ τὸ μέτωπον εἰς γῆν τύπτοντας·
  10 (9) дру| гыѧ, пръси всегда бїаща. и сво| а дшѧ и животъ възываѧщѧ. | ови убѡ въ онѣх, слъзами землѧ | мочахѫ. ови же слъзъ не имѧ| ще, сами сѧ біахѫ. ови яко | над мрътъвцы над своими дша| ми рыдаахѫ съдръганїа сръде| чнаго тръпѣти не могѫще. | ови же срдцемъ рыдаахѫ: и усты | кричаніа глас възбранѣахѫ. е| стъ же егда к тому дръжати| сѧ не могѫще, вънезаапѫ въ| склицаахѫ: • 10. ἑτέρους τὸ στῆθος διαπαντὸς τύπτοντας, καὶ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν καὶ ζωὴν ἀνακαλουμένους. Οἱ μὲν ἐν ἐκείνοις τὸ ἔδαφος τοῖς δάκρυσιν ἔβρεχον· οἱ δὲ δακρύων ἀποροῦντες ἑαυτοὺς κατέκοπτον. Οἱ μὲν ὡς ἐπὶ ταῖς ἑαυτῶν ψυχαῖς ὠλόλυζον, τὴν συνοχὴν τῆς καρδίας φέρειν μὴ ἰσχύοντες· οἱ δὲ τῇ καρδίᾳ ἔβρυχον, καὶ τῷ στόματι τὸν τοῦ ὀδυρμοῦ ψόφον διεκώλυον. Ἔστι δὲ ὅτε μηκέτι κρατεῖν ἰσχύοντες αἰφνιδίως ἀνέκραζον.
  11 (10) видѣхъ азъ | тамо нѣкыѧ яко ѿ себе изстѫ| пившѧ обычаемъ и умомъ я| ко ѡбьѧродѣвшѧ ѿ многаго | сѣтованїа. всѧ омрачены и я| ко нечювьстъвны къ всѣмъ жи| теискымъ бывшѧ. умомъ про| чее въ глѫбинѫ смѣреніа по| грѫзнвшѫсѧ. и огнемъ печали || (л. 68об.) очныа слъзы изсушившѧ + 11. Εἶδον ἐγὼ ἐκεῖ τινας ὥσπερ ἑαυτῶν ἐξεστηκότας τῷ ἤθει καὶ τῇ συννοίᾳ ἐννεούς τινας τῇ πολλῇ ἀδημονίᾳ γεγονότας ὅλους ἐσκοτισμένους, καὶ ὥσπερ ἀναισθήτους πρὸς πάντα [κα]τὰ τοῦ βίου τυγχάνοντας, τῷ νοῒ λοιπὸν ἐν τῇ ἀβύσσῳ τῆς ταπεινώσεως καταδύσαντας, καὶ τῷ πυρὶ τῆς ἀθυμίας τὰ τῶν ὀφθαλμῶν δάκρυα ἀποτηγανίσαντας·
  12 (11) ины, | сѣдѧщѫ дрѧхлы. на землѧ поникшѧ. | и своѧ главы непрѣстанно зыблѧ| щѧ. и яко левы изъ срѣды срдца и | ноктеи рыкаѧщѧ и стенѧщѧ: | Ови въ тѣхъ, оставленіе блгона| деждно всѣческы прошахѫ и мо| лѣхѫсѧ: • друѕїи же, недо| стоины себе оставленїа ѿ смѣ| реніа несказаннаго осѫждаа| хѫ: [и немощи ѿвѣщати бви възываахѫ:] • нѣціи убѡ, зде мѫчити| сѧ, тамо же помлованомъ бы| ти молѣхѫ га + друѕїи же, съ| трени ѿ тѧжести съвѣстныѧ | сѫще, ни мѫкы приѧти ни црь| ствїа сподобитисѧ чистѣ гла| ахѫ. и доволно рече намъ ес: | 12. ἄλλους καθημένους σύννους εἰς γῆν νενευκότας, καὶ τὴν ἑαυτῶν κεφαλὴν ἀδιαλείπτως κινοῦντας, καὶ δίκην λεόντων καρδίας καὶ ὀνύχων [ἐγκάτων] βρύχοντας καὶ στένοντας. Οἱ μὲν ἐν ἐκείνοις ἄφεσιν εὐελπίστως παντελῆ ἐπεζήτουν καὶ ηὔχοντο· ἕτεροι ἀναξίους ἑαυτοὺς τῆς ἀφέσεως ἐκ ταπεινώσεως ἀφάτου κατεδίκαζον, καὶ μὴ ἰσχύειν ἀπολογήσασθαι τῷ Θεῷ ἀνέκραζον. Τινὲς μὲν ἐνταῦθα κολασθῆναι, κἀκεῖ ἐλεηθῆναι ἐδυσώπουν τὸν Κύριον· ἕτεροι συντετριμμένοι ὑπὸ τοῦ βάρους τοῦ (768.) συνειδότος ὑπάρχοντες, μήτε κολασθῆναι, μήτε τῆς βασιλείας ἀξιωθῆναι εἰλικρινῶς ἔλεγον·
 

13 (12) Видѣхъ тамо дшѧ смѣренны и съ| крушены и слѧцаѧщѫсѧ тѧго| тоѧ брѣмене. и то самое ка| менное нечювствїе умилити мо| гѫщѧ, еже ѿ них къ бу въпіемыми | гласы и глы, глаахѫ бѡ долу на | землѧ поникше сице: |

Вѣмы вѣмы яко достоини убѡ || (л. 64) всѣкого томленіа и мѫченїа | есмы, и въправдѫ. не бѡ доволни | есмы прочее на ѿвѣтъ мнѡжъ| ству длъга нашего, ни аще всѧ | вселеннѫѧ за ны плачѧщѫсѧ | съзовемъ. о семъ точіѧ молим. | о семъ бѣдимъ. о семъ ми ли сѧ | дѣемъ, да не ярѡстїѧ твоеѧ о| бличиши нас, ни же гнѣвомъ | твоимъ покажеши нас. ни пра| веднымъ твоимъ сѫдомъ мѫ| чиши нас, нѫ щѫдѧ. и довлетъ нам | ѿ мнѡгаго прѣщеніа твоего и | мѫкъ неименуемых и съкръвенных | свободитисѧ. до конца бѡ оста| вленїа просити не смѣемъ. како | бѡ, иже свое обѣщаніе не съхра| нше непорѡчно. нѫ сіе по пръвѣ| мъ члколюбіи оставлени осквръ| нивше: •

13. Καὶ ἀρκετὸν ἡμῖν, φασὶν, ἔστιν. Ἑώρακα ἐκεῖ ψυχὰς ταπεινὰς [τεταπεινωμένας] καὶ συντετριμμένας, καὶ κατακαμπτομένας ὑπὸ τοῦ βάρους τοῦ φορτίου ὑπαρχούσας, καὶ αὐτὴν τὴν τῶν λίθων αἴσθησιν κατανύξαι δυναμένας, ἐπὶ ταῖς παρ᾿ αὐτῶν πρὸς Θεὸν βοωμέναις φωναῖς καὶ ῥήμασιν· ἔλεγον γὰρ κάτω εἰς γὴν νενευκότες· Οὕτως οἴδαμεν, οἴδαμεν ὅτι ἄξιοι λοιπὸν πάσης τιμωρίας καὶ κολάσεώς ἐσμεν, καὶ δικαίως· οὐδὲ γὰρ ἐξαρκοῦμεν λοιπὸν πρὸς ἀπολογίαν τοῦ πλήθους τοῦ ἡμετέρου χρέους, οὐδ᾿ ἂν πᾶσαν τὴν οἰκουμένην ὑπὲρ ἡμῶν πενθοῦσαν συγκαλέσωμεν. Ἐκεῖνο δὲ μόνον ἐρωτῶμεν, ἐκεῖνο δυσωποῦμεν, ἐκεῖνο ἱκετεύομεν λοιπόν· Μὴ τῷ θυμῷ [σου]ἐλέγξῃς ἡμᾶς, μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃ ἡμᾶς. Ἀλλὰ φειδομένως, καὶ ἀρκετὸν ἡμῖν τῆς πολλῆς σου ἀπειλῆς, καὶ βασάνων ἀνωνύμων καὶ ἀποκρύφων ἐλευθερωθῆναι· εἰς τέλος γὰρ ἄφεσιν αἰτήσασθαι, οὐ τολμῶμεν. Πῶς γὰρ οἱ τὸ ἑαυτῶν ἐπάγγελμα μὴ φυλάξαντες ἄμωμον, ἀλλὰ τοῦτο μετὰ τὴν προτέραν φιλανθρωπίαν, καὶ ἄφεσιν ῥυπώσαντες;
  14 (13) бѣше убѡ тамо | въистинѫ ѡ друѕи, бѣше тамо | двдвы явѣ вндѣтн глы. стра| ждѧщѧ члкы ислѧчены до кон| ца своеѧ жизни. весь днь сѣту| ѧщѫ ходѧщѫ. и въ смръдѣвшѫ|| (л. 69об.) сѧ и съгнилы тѣлесныѧ язвы и| мѧщѧ, и небрѣгомы сѫща. за| бываѧщѧ убѡ еже ястн хлѣ| бъ свои. питіе же водное пла| чемъ растварѣющѧ. и пепелъ | и жератокъ въмѣсто хлѣба я| дѫщѧ. прильпшѧ имѧщѧ кости | къ плъти, ити яко сѣно исъхше. | ничто же бѣ ино ѿ нихъ слышати, | развѣ глы сіа. горе горе. увы | мнѣ увы мнѣ. въправдѫ въпра| вдѫ. пощѫди пощѫди влдко. ови | глаахѫ, помлуи помлуи. ови | же пакы умиленнѣише, прости | влдко прости аще мощно ес: | 14. Ἦν ἐκεῖ τὰ τοῦ Δαυῒδ ἐναργῶς θεάσασθαι ῥήματα, ταλαιπωροῦντας ἰδέσθαι, κατακαμπτομένους ἕως τέλους τῆς ἑαυτῶνζωῆς· ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζοντας πορευομένους· προσόζοντας καὶ σεσημμένους σώματος μώλωπας, καὶ ἀνεπιμελήτους ὑπάρχοντας, ἐπιλανθανομένους τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον αὐτῶν· τὸ δὲ πόμα τοῦ ὕδατος μετὰ κλαυθμοῦ κιρνῶντας· καὶ σποδὸν, καὶ τέφραν ἀντὶ ἄρτου ἐσθίοντας· καὶ κεκολλημένα ἔχοντας τὰ ὀστᾶ τῇ σαρκί· καὶ αὐτοὺς ὡσεὶ χόρτος ἐξηραμμένους. Οὐδὲν ἦν ἕτερον παρ᾿ αὐτοῖς ἀκούειν, εἰ μὴ ταῦτα τὰ ῥήματα· Οὐαὶ, οὐαὶ, οἵ μοι, οἴμοι, δικαίως, δικαίως· φεῖσαι, φεῖσαι, Δέσποτα. Οἱ μὲν ἔλεγον· Ἐλέησον, ἐλέησον· οἱ δὲ πάλιν ἔτι ἐλεεινότερον· Συγχώρησον, Δέσποτα, συγχώρησον ἐὰν ἐνδέχεται.
  15 (14) Бѣ же въ тѣхъ ѧзыкы ополѣвшѧ | видѣти. и подобно ѱѡмъ изъ у| стъ испущаемы. ови убѡ на | знои сами сѧ томѣхѫ. ови же | на студени себе мѫчахѫ. нѣці| и же, мало воды въкушаѧще, прѣ| стаахѫ, елико тъкмо ѿ нѫждѧ | не умрѣти. ини же мало хлѣба | приемлѧще, сего рѫкоѧ дале| че ѿмѣтаахѫ, недостоинны се||(л. 70)бе глѧще словесных брашна, яко | бесловесныхъ дѣла сътворшем: | 15. Ἦν ἐν ἐκείνοις γλώσσας φλεγομένας ἰδέσθαι, καὶ δίκην κυνῶν τοῦ στόματος προβαλλομένας. Οἱ μὲν ἐν τῷ καύσωνι ἑαυτοὺς ἐτιμώρουν· οἱ δὲ ἐν τῷ ψύχει ἑαυτοὺς ἐβασάνιζον. Ἔνιοι μὲν μικρὸν τοῦ ὕδατος ἀπογευόμενοι, ἐπαύοντο, ὅσον μόνον μὴ ἐκ δίψης ἀποθνήσκειν· οἱ δὲ τοῦ ἄρτου μικρὸν μεταλαμβάνοντες, τοῦτον τῇ χειρὶ μακρὰν ἀπέῤῥιπτον, ἀναξίους ἑαυτοὺς λέγοντες λογικῆς βρώσεως ὡς τὰ τῶν ἀλόγων διαπραξαμένους.
  16 (15) Где въ тѣхъ смѣху явленїе. где | празнословїе. где ярость. где | гнѣвъ. ни аще ес гнѣв въ члцѣхъ | прочее вѣдѣах: плачю до ко| нца ярѡсть погубившу. где | съпротивсловіе. где празни| къ. где дръзновенїе. где слуго| ванїе тѣлу. где слѣд тъщесла| вїу. где пищи прочее надежда. | где винное помышленїе. где о| вощное въкушенїе. где сочное | утѣшеніе, где грътанное усла| жденіе. всѣхъ бѡ сихъ надежда въ | ннѣшнемъ вѣцѣ прочее въ тѣх | угасе. где въ тѣх печалованіе | нѣкоег земнаго, где сѫдити нѣ| коего ѿ члкъ, никако же: | 16. Ποῦ ἐν ἐκείνοις γέλωτος ἐμφάνεια; ποῦ ἀργολογία; ποῦ θυμός; ποῦ ὀργή; Οὐδὲ εἰ ἔστιν ὀργὴ παρ᾿ ἀνθρώποις λοιπὸν ἠπίσταντο· τοῦ πένθους εἰς τέλος τὸν θυμὸν ἀπολέσαντος. Ποῦ ἀντιλογία; ποῦ ἑορτή; ποῦ παῤῥησία; ποῦ θεραπεία σώματος; ποῦ ἴχνος κενοδοξίας; ποῦ τρυφῆς λοιπὸν ἐλπίς; ποῦ οἴνου ἔννοια; ποῦ ὀπώρας γεῦσις; ποῦ χύτρας παράκλησις; ποῦ λάρυγγος γλυκασμός; Πάντων γὰρ τούτων λοιπὸν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι ἡ ἐλπὶς παρ᾿ ἐκείνοις ἐσβέσθη. Ποῦ ἐν ἐκείνοις μέριμνα ἐπιγείου τινός; ποῦ κρῖναί τινα (769.) ἄνθρωπον; Οὐδαμοῦ.
  17 (16) Сїа бѣхѫ въ тѣхъ присноглема | и поучаема и въпїема къ гу. | ови убѡ пръси крѣпцѣ біѧще, | яко въ нбныхъ вратѣхъ стоѧ| ще къ бу глаахѫ. ѿвръзи нам | сѫдіи ѿвръзи. ѿвръзи намъ, || (л. 70об.) елма грѣх ради затворихѡм себѣ, | ѿвръзи нам. ови же глаахѫ, про| свѣти лице твое тъчїѧ и спсем| сѧ. инъ пакы. просвѣти иже | въ тъмѣ и сѣни смртнѣи сѣдѧ| щимъ смѣреныимъ. другыи. | скоро да прѣдварѧт ны щедроты | твоѧ ги, яко погыбохѡмъ. яко | ѿчаахѡмсѧ. яко изчезохѡм | ѕѣло. ови глаахѫ. убѡ просвѣ| тит ли гь прочее нас; друѕїи же. | убѡ прѣиде ли дша наша длъгъ | непостоанныи; убѡ умоли| тъ ли сѧ гь прочее о нас; убѡ у| слышим ли его глѧща нам иже | въ ѧзахъ изыдѣте. и иже въ адѣ | покааніа прощени бѫдѣте; | убѡ въниде ли вопль нашъ въ | слуха гснѣ; • 17. Ταῦτα ἦν παρ᾿ ἐκείνοις διηνεκῶς τὰ λεγόμενα καὶ βοώμενα πρὸς Κύριον. Οἱ μὲν τὸ στῆθος ἰσχυρῶς κρούοντες, ὥσπερ ἐν τῇ τοῦ οὐρανοῦ πύλῃ ἱστάμενοι, πρὸς Θεὸν ἔλεγον· Ἄνοιξον ἡμῖν, δικαστὰ, ἄνοιξον ἡμῖν, ἐπειδὴ ἁμαρτίαις ἐκλείσαμεν ἑαυτοῖς, ἄνοιξον ἡμῖν. Οἱ δὲ ἔλεγον· Ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου μόνον, καὶ σωθησόμεθα. Ἄλλος πάλιν· Ἐπίφανον τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις ταπεινοῖς. Ἕτερος· Ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, Κύριε, ὅτι ἀπολώλαμεν, ὅτι ἀπεγνώκαμεν, ὅτι ἐξελ[ε]ίπομεν σφόδρα. Οἱ μὲν ἔλεγον· Εἰ ἄρα ἐπιφάνοι Κύριος τοῦ λοιποῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς· ἕτεροι δέ· Ἆρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ χρέος τὸ ἀνυπόστατον; Ἄλλος· Ἄρα παρακληθήσεται Κύριος τοῦ λοιποῦ ἐφ᾿ ἡμᾶς; ἆρα ἀκουσόμεθα αὐτοῦ λέγοντος ἡμῖν τοῖς ἐν δεσμοῖς ἀλύτοις· Ἐξέλθετε· καὶ τοῖς ἐν τῷ ᾅδῃ τῆς μετανοίας· Συγχωρήθητε; Ἆρα εἰσῆλθεν ἡ κραυγὴ ἡμῶν εἰς τὰ ὦτα Κυρίου;
  18 (17) вси же сѣдѣ| хѫ присно прѣдъ очима своима | зрѧще съмрть и глѧще. убѡ | что събываемое. убѡ что ѿвѣт | убѡ что конецъ намъ. убѡ ест | ли възванїе пакы; убѡ естъ || (л. 71) ли прощеніе; темным. смѣренным. | осѫжденникѡмъ; убѡ възмо| же ли мольба наша вънити прѣд | га; или възвратисѧ въправдѫ | смѣрена и посрамлена. убѡ | и въшедши, колико успѣ. коли| ко умоли, колико полѕева. ко| лико дѣиствова. понеже ѿ не| чистыхъ устъ и тѣлесъ въспу| щенна быс, и не мнѡгы крѣпости | имат. убѡ до конца ли прѣмѣни | сѫдїѧ; убо ѿчасти ли; убѡ | ѿполу врѣдѡв ли; велици бѡ сїи | въистинѫ. и мнѡгых потѡв | и трудѡв мнѡгых трѣбуѧще. | убѡ приближишѧ ли сѧ к намъ | наши хранителе аггли, или ѥ| ще далече ѿ нас сѫт. тѣм бѡ не при| ближаѧщимсѧ к намъ, весь | труд нашъ неполезенъ и неуспѣ| шенъ, не бѡ имат силѫ дръзнове|нїа млтва наша, ни же крилѣ | чистоты възыти къ гу. аще не а| ггли наши приближившесѧ к нам, | и сіѧ въземше гсви принесѫт: || 18. Πάντες δὲ ἐκάθηντο ἀεὶ ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὁρῶντες τὸν θάνατον, καὶ λέγοντες· Ἆρα τί τὸ ἀποβησόμενον· ἆρα τίς ἡ ἀπόφασις; ἆρα τί τὸ τέλος ἡμῶν; ἆρα ἔστιν ἀνάκλησις; ἆρα ἔστι συγχώρησις τοῖς σκοτεινοῖς, τοῖς ταπεινοῖς, τοῖς καταδίκοις; ἆρα ἴσχυσεν ἡμῶν ἡ δέησις εἰσελθεῖν ἐνώπιον Κυρίου; ἢ ἀπεστράφη δικαίως τεταπεινωμένη καὶ κατῃσχυμμένη; ἆρα δὲ εἰσελθοῦσα, πόσον ἐξευμενίσατο; πόσον ἤνυσεν; πόσον ὠφέλησε; πόσον ἐνήργησεν; ἐπειδὴ ἐξ ἀκαθάρτων στομάτων καὶ σωμάτων ἀνεπέμφθη, καὶ οὐ πολλὴν τὴν ἰσχὺνκέκτηται. Ἆρα εἰς τέλος διήλλαξε τὸν κριτήν; ἆρα μερικῶς; ἆρα κατὰ τὸ ἥμισυ τῶν μωλώπων; μεγάλοι γὰρ οὗτοι ὄντως, καὶ πολλῶν ἱδρώτων καὶ μόχθων δεόμενοι. Ἆρα ἐπλησίασαν ἡμῖν οἱ ἡμῶν φύλακες, ἢ ἔτι πόῤῥω ἀφ᾿ ἡμῶν ὑπάρχουσιν; Ἐκείνων γὰρ μὴ ἐγγιζόντων πρὸς ἡμᾶς, πᾶς ὁ κόπος ἡμῶν ἀνωφελὴς καὶ ἀνόνητος· οὐ γὰρ ἔχει δύναμιν παῤῥησίας ἡ προσευχὴ ἡμῶν, οὐδὲ πτερὸν καθαρότητος εἰσελθεῖν πρὸς Κύριον, εἰ μή τί γε οἱ ἄγγελοι ἡμῶν προσεγγίσαντες ἡμῖν, ταύτην λαβόντες Κυρίῳ προσενέγκωσιν.
  (л. 71об.) 19 (18) Якова же и мнѡжицеѧ дрѫг къ дру| гу недоумѣваахѫ и глаахѫ у| бѡ братіе успѣваем ли что; | убѡ получаем ли прощенїа. [у| бѡ приимет ли пакы,] убѡ приимет | ли пакы, убѡ ѿвръзет ли; дру| ѕїи же противѫ симъ ѿвѣща| ваахѫ. кто вѣстъ. яко же рѣ| шѧ братіа наша ни невітѣне, | еда како раскаетсѧ гь, и понѣ | мнѡгыѧ мѫкы избавитъ нас. | обаче мы еже до нас сътвори| мъ. и аще ѿвръзет, блго и добро. | аще ли ни, блсвенъ гь бъ затвори| выи намъ въправдѫ. обаче прѣ| тръпимъ тлъкѫще до конца жи| вота нашего. еда како мнѡгым бе| студїемъ нашимъ и чаанїемъ ѿвръ| зет намъ блгыи. тѣм же и сами | себе въздвижѫще глаахѫ. те| цѣмъ братіе тецѣмъ. теченіа | бѡ потрѣба и ѕѣлнаго теченіа, | понеже добрыѧ нашеѧ дружи| ны остахѡмъ. тецѣмъ нещѫ| дѧще сеѧ скврънныѧ и на зло || (л. 72) скорыѧ плъти нашеѧ. нѫ уморим | ѧ яко же и та умори нас. (19) яко же | и творхѫ блженніи они повинни| ци: • 19. Οἷα δὲ [Οἱ δὲ] πολλάκις καὶ πρὸς ἀλλήλους διηπόρουν, καὶ ἔλεγον· Ἆρα, ἀδελφοὶ, ἀνύομεν; ἆρα τυγχάνομεν τῆς αἰτήσεως; ἆρα δέχεται πάλιν; ἆρα ἀνοίγει; Οἱ δὲ ἕτεροι πρὸς ταῦτα ἀπεκρίναντο· Τίς οἶδεν, ὡς εἶπον οἱ ἀδελφοὶ ἡμῶν οἱ Νινευῖται· Μή πως μεταμεληθήσεται Κύριος; Καὶ κἂν τῆς πολλῆς κολάσεως λυτρώσηται ἡμᾶς, ὅμως ἡμᾶς τὸ ἐφ᾿ ἡμῖν ποιήσωμεν. Καὶ ἐὰν ἀνοίξῃ, εὖ καὶ καλῶς· ἐπεὶ εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς, ὁ ἀποκλείσας ἡμῖν δικαίως. Πλὴν ἐπιμείνωμεν κρούοντες, ἕως τέλους τῆς ζωῆς ἡμῶν· ἴσως τῇ πολλῇ ἡμῶν ἀναιδείᾳ ἀνοίξει ἡμῖν. Διὸ καὶ ἑαυτοὺς διεγείροντες, ἔλεγον· Δράμωμεν, ἀδελφοὶ, δράμωμεν· δρόμου γὰρ χρεία καὶ δρόμου, ἐπειδὴ τῆς καλῆς ἡμῶν συνοδίας ἀπελείφθημεν· δράμωμεν μὴ φειδόμενοι ταύτης τῆς ῥυπαρᾶς καὶ μοχθηρᾶς σαρκὸς ἡμῶν· ἀλλ᾿ ἀποκτείνωμεν αὐτὴν, ὡς ἀπέκτεινεν ἡμᾶς, ὥσπερ καὶ ἐποίουν οἱ μακάριοι ὑπεύθυνοι.
  20 в нихъ видѣхѫсѧ колѣнѣ | оцѣпѣнѣвша мнѡжъствомъ кла| нѣніа. очи истеклѣ и внѧтръ | нѣгде въ глѫбинѫ внишлѣ. рѣснѡ | внеимѧще. лица уязвена и опа| лена имѧще разгорѣнїемъ то| плыихъ слъзъ. лица увѧдша и блѣ| да, ничим же въ подобїи мртвы| хъ разнъствуѧща. пръси бїенїе| мъ болаща. и исплъванїа кръва| ва ѿ пръснынхъ біеніи: | Где бѣ въ тѣхъ постелное устро| енїе. где одежди чистота или | твръдость. нѫ раздранны и скв| рны и въшьми посыпаны. что | противѫ тѣмъ бѣснуѧщихсѧ | злострданіе. что иже по мрът| вцехъ плачѧщихсѧ. что иже въ | заточени прѣбываѧщих. что | иже о убійствѡхъ осѫжденны| ихъ озлобленіе, ничто же въи| стинѫ онѣхъ мѫка и томленїе || (л. 72об.) неволное, противѫ сих волному. | и да не мните яко басни сѫт ре| ченнаа молѧ вы. 20. Ἐν (772.) ἐκείνοις ἑωρᾶτο γόνατα ἐπεσκληκότα τῷ πλήθει τῶν μετανοιῶν· οἱ ὀφθαλμοὶ ἐκτακέντες καὶ ἔσω που εἰς βάθος δεδυκότες· τριχῶν ἀπεστερημένοι, παρειὰςκεκτημένοι πεπληγμένας, καὶ περιπεφλεγμένας τῇ ζέσει τῶν πολλῶν δακρύων· πρόσωπα καταμεμαρασμένα καὶ ὠχρὰ, μηδὲν ἐν συγκρίσει νεκρῶν διαφέροντα· στήθη ταῖς πληγαῖς ἀλγοῦντα καὶ αἱμάτων πτύελοι ἐκ τῶν ἐν τῷ στήθει πυγμῶν ἐκπεμπόμενοι. Ποῦ ἦν ἐκεῖ στρωμνῆς κατάστασις; ποῦ ἐνδύματος καθαρότης ἢ στερεότης; Ἀλλὰ διεῤῥηγμένα καὶ ῥυπῶντα, καὶ ὑπὸ τοῦ φθειρὸς ἐπικεκαλυμμένα. Τί πρὸς ἐκείνους ἡ τῶν δαιμονώντων κακοπάθεια; τί ἡ τῶν νεκροὺς πενθούντων; τί ἡ τῶν ἐν ἐξορίᾳ διαγόντων; τί ἡ τῶν ἐπὶ φόνοις καταδίκων; Οὐδὲν ὄντως ἡ ἐκείνων βάσανος, καὶ τιμωρία ἀκούσιος, πρὸς τὴν τούτων ἑκούσιον. Καὶ μὴ μύθους τὰ εἰρημένα λογίσησθε, ἐρωτῶ, ἀδελφοί.
  21 (20) молѣхѫ мнѡ| жицеѧ они сѫдїѧ великаго оно| го, и пастырѣ глѧще, сѫщаго а| ггла въ члцѣхъ. и нѫждаахѫ, же| лѣзны оковы на рѫцѣ и на выѧ | имъ наложити. и ноѕѣ въ стра| ждѫщих утвръдити дрѣвѣ. и не| прѣжде ѿтѫду испущенномъ бы| ти, даже прочее тѣхъ гробъ прї| иметъ. обаче ни гробъ. 21. Ἐδυσώπουν πολλάκις τὸν κριτὴν τὸν μέγαν ἐκεῖνον, τὸν ποιμένα λέγω, τὸν ἄγγελον ἐν ἀνθρώποις· καὶ παρεκάλουν σίδηρα καὶ κλοιὰ ἐν χερσὶ καὶ τραχήλῳ περιθέσθαι· καὶ τοὺς πόδας ἐν τῷ τῶν πασχόντων κατασφαλισθῆναι ξύλῳ καὶ μὴ πρότερον ἐκεῖθεν λυθῆναι, ἄχρι λοιπὸν τὸ μνῆμα διαδέξεται, πλὴν οὐδὲ τὸ μνῆμα.
 

22 ни бѡ | съкрыѧ ни же сіе тѣхъ блженных | въистинѫ умиленное смѣре| нїе, и съкрушеннѫѧ къ бу лю| бовь и покаанїе: • (21) хотаще | бѡ къ бу ѿходити и неумы| тному сѫдищу прѣдстати. до| бріи они страны покааніа гра| ждане. внегда кто ѿ нихъ въ всѣ| кѡмъ на конци видѣше себе, | се съ настоѧщимъ ихъ молѣше | великаго съ заклинанїемъ, | еже не спдобити того члчьско| му погребенїу, нѫ бесловесно||(л. 73)му. или въ рѣкѫ въвръжену быти, и| ли на лѧдинѣ ѕвѣремъ въдану бы| ти. еже мнѡжицеѧ и послуша | иже разсѫжденіа свѣтилник. | пѣніа же всѣкого и чьсти лише| нномъ износитисѧ повелѣваѧ. |

22. Οὐ μὴ γὰρ, οὐ μὴ κρύψω οὐδὲ ταύτην αὐτῶν τῶν μακαρίων ὄντως ἠλεημένην ταπείνωσιν, καὶ συντετριμμένην πρὸς Θεὸν ἀγάπην καὶ μετάνοιαν. Μέλλοντες τοίνυν πρὸς Κύριον πορεύεσθαι, καὶ τῷ ἀδεκάστῳ βήματι παρίστασθαι, καλοὶ ἐκεῖνοι τῆς χώρας τῆς μετανοίας πολῖται, ὁπηνίκα τις αὐτῶν ἐν τῷ παντὶ ἐθεώρει ἑαυτὸν, τοῦτο διὰ τοῦ προεστῶτος αὐτῶν ἐδυσώπει μεθ᾿ ὅρκων τὸν μέγαν, τοῦ μὴ καταξιωθῆναι αὐτὸν ἀνθρωπίνης ταφῆς, ἀλλὰ ἀλόγου, ἢ ἐν τῷ ῥείθρῳ τοῦ ποταμοῦ, ἢ ἐν τῷ ἀγρῷ τοῖς θηρίοις παραδοθῆναι·ὅπερ πολλάκις καὶ ὑπήκουσεν [ἐποίησεν ὑπακούσας]ὁ τῆς διακρίσεως λύχνος, ψαλμῳδίας τε πάσης καὶ τιμῆς ἐστερημένους ἐξοδιάζεσθαι κελεύων.
 

23 (22) яково же бѣ и видѣнїе страшно | и умиленно тѣхъ послѣднѣго ча| са: • внегда бѡ съ осѫжденни| ци ѿходѧщаго скончатисѧ | хотѧща ощущаах. и еще у| му его утвръжденну сѫщу о| бъстѫпаахѫ его, и жѫждѫще | и плачѧще и желаѧще умиле| ннѣмъ обычаемъ и сѣтованно| мъ словомъ покываѧще главо| ѧ своеѧ, въпрашаахѫ умира| ѧщаго. и горѧще милованїем | к нему глаахѫ. что естъ бра| те и съ осѫжденниче, како. | что глеши. что уповаеши. | что мниши. получили ѿ труда | искомое, или ни. [ѿвръзели, или повиненъ и еще еси.] достиже ли, | или невъзможе. приѧтъ ли нѣ| кое извѣщеніе, или безвѣстнѫ || (л. 73об.) имаши надеждѫ. приѧлъ ли еси | свобоженїе, или клонитса и съм| нитсѧ ѥще помыслъ. ощутили | нѣкое въ срдци просвѣщеніе, или | отъмнено ѥще и бесчестно ес. | быс ли въ тебѣ глас нѣкыи внѧтрь | ѧду глѧ и, се здравъ быс. или оста| влѣѧтсѧ тебѣ грѣси. или вѣ| ра твоа спсе тѧ. или убо и еще | оного слышиши глѧщаго, да | възвратитсѧ грѣшныи въ адъ. и | свѧжате ему рѫцѣ и ноѕѣ. и да | възметсѧ нечьстивыи да не ви| дит славы гснѧ. что глеши просто| ръци намъ брате млим тѧ, я| ко да и мы познаемъ въ коихъ | хощемъ быти. твое бѡ прочее | врѣмѧ затворисѧ, и ино не о| брѧщеши к тому въ вѣкы: |

К симъ. ови убо ѿ усыпаѧщихъ | блсвенъ гь ѿвѣщаваахѫ, иже не | остави молитвѫ моѧ и мило| сть своѧ ѿ мене. ови же па| кы, блсвенъ гь иже не дас нас въ ло| витвѫ зѫбѡмъ ихъ. ини же о|| (л. 74) оно съболѣзнїѧ глаахѫ убѡ про| идет ли дша наша водѫ духѡв въ| здушныхъ непостоаннѫѧ; не| надѣѧщесѧ ѥще, нѫ възираѧще | что на испытани ономъ бѫдет. | друѕїи же сего болѣзньнѣе нѣ| что ѿвѣщаваахѫ и глаахѫ. | горе дши несъхранившїи обѣ| тованїе непорѡчно, въ часѣ се| мъ тъчїа познает что еи | уготовасѧ: •

23. Οἷον δὲ καὶ τὸ θέαμα φοβερὸν καὶ ἐλεεινὸν τῆς ἐκείνων ἐσχάτης ὥρας· ὁπόταν γὰρ οἱ συγκατάδικοι τὸν προπορευόμενον τελειοῦσθαι μέλλοντα ᾔσθοντο, ἔτι τοῦ νοὸς ἐῤῥωμένου περιεκύκλουν καὶ διψῶντες, καὶ πενθοῦντες ἐλεεινοτάτῳ ἤθει καὶ σκυθρωπῷ λόγῳ τὴν κεφαλὴν σείοντες τὴν ἑαυτῶν [τὰς ἑαυτῶν κεφαλὰς], ἠρώτων τὸν ἐκλείποντα· καὶ καιόμενοι τῇ συμπαθείᾳ τῇ πρὸς αὐτὸν ἔλεγον· Τί ἐστιν, ἀδελφὲ καὶ συγκατάδικε, πῶς; τί λέγεις; τί ἐλπίζεις; τί ὑπολαμβάνεις; Ἤνυσας ἐκ τοῦ κόπου τὸ ζητούμενον, ἢ οὐκ ἴσχυσας; Ἤνοιξας, ἢ ὑπεύθυνος ἔτι ὑπάρχεις; ἔφθασας, ἢ οὐκ ἐπέτυχες; Ἔλαβές τινα πληροφορίαν, ἢ ἄδηλον ἔχεις τὴν ἐλπίδα; Εἴληφας ἐλευθερίαν, ἣ κλονεῖται καὶ ἀμφιβάλλει ἔτι ὁ λογισμός; ᾜσθου τινὸς ἐν τῇ καρδίᾳ φωτισμοῦ, ἢ ἐσκοτισμένη ἔτι καὶ ἠτιμωμένη ὑπάρχει; Ἐγένετό τις ἐν σοὶ φωνὴ λέγουσα ἔνδον· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· ἢ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι· ἢ, Ἡ πίστις σου σέσωκέ σε; ἢ ἆρα ἔτι ἐκείνης ἀκούεις τῆς λεγούσης· Ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ᾅδην· καί· Δήσατε χεῖρας καὶ πόδας· καί· Ἀρθήτω ὁ ἀσεβὴς, ἵνα (773.) μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν Κυρίου; Τί λέγεις ἁπλῶς, ἀδελφέ; εἰπὲ ἡμῖν, δυσωποῦμεν, ἵνα καὶ ἡμεῖς γνῶμεν, ἐν ποίοις μέλλομεν ἔσεσθαι· σοῦ γὰρ λοιπὸν ὁ καιρὸς ἐκλείσθη, καὶ ἄλλον οὐχ εὑρήσεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα. Πρὸς ταῦτα, οἱ μὲν τῶν κοιμωμένων, Εὐλογητὸς Κύριος, ἀπεκρίνοντο, ὃς οὐκ ἀπέστησε τὴνπροσευχήν μου, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ᾿ ἐμοῦ. Οἱ δὲ πάλιν· Εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. Οἱ δὲ ἐκεῖνο ἐνωδύνως ἔλεγον· Ἆρα διέλθῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν τὸ ὕδωρ τῶν πνευμάτων τοῦ ἀέρος τὸν ἀνυπόστατον; Μὴ θαῤῥοῦντες ἀκμὴν, ἀλλὰ ἀποσκοποῦντες τί ἐν τῷ λογοθεσίῳ ἐκείνῳ γίνεται. Ἕτεροι δὲ τούτου ἐνωδυνηρότερον ἄλλο ἀπεκρίναντο, καὶ ἔλεγον· Οὐαὶ ψυχῇ, τῇ μὴ φυλαξάσῃ τὸ ἐπάγγελμα ἄμωμον, ἐν τῇ ὥρᾳ ταύτῃ καὶ μόνῃ γνώσεται τί αὐτῇ ἡτοίμασται·
  24 (23) аз же сіа ви| дѣвъ въ тѣх и слышахъ, въмалѣ у| бѡ себе не ѿчаати хотѣхъ. ви| дѧ свое неприлежаніе и прила| гаѧ то къ онѣхъ злостраданїу. | яково бѡ бѣше и самое мѣста | того устроеніе и въселенїе, | въсетемно. всесмръдѧще. все| сущно и прашно. темница бѡ | и осѫжденїе въправдѫ имено| васѧ. яко и самому тому мѣ| ста того видѣнїу, покааніа | всѣкого и плача быти учите| лну. нѫ яже инѣмъ неудобна | и неприѧтна. иже ѿ добродѣ||(л. 74об.)тѣли дховнаго богатства ѿпад| шимъ, любезна и блгоприѧтна | сѫт• дша бѡ дръзновенїа пръ| ваго лишена. и надеждѫ бестра| стіа ѿпадши. и печат чистоты | развръзши. и богаства даро| ваніи окрадена. бжестъвна| го же утѣшенїа отуждена. | и обѣщанїе гсне ѿвръгши. и огнь | добрыи слъзъ дшевныхъ уга| сивши. и сихъ памѧтїѧ уя| звѣема и болѣзнъно стрѣче| ма, не тъкмо прѣдреченныѧ | труды съ всѣцѣмъ приимет у| сръдїемъ, нѫ и сама себе уби| ти блгочьстивнѣ постничь| ствомъ начинаетъ. аще убо | и естъвнеи останъкъ искры | любве и страха гснѣ. якови | же и бѣхѫ въистинѫ блженнї| и ти: • сїа бѡ въ умѣ имѧ| ще. и высотѫ добродѣтѣли | ѿ неѧ же ѿпадошѧ помышлѣ| ѧще глаахѫ. помѣнѫхѡмъ | дни пръвыѧ огнѣ оного наше||(л. 75)го потъщанїа. ини къ бу въпіа| хѫ. где сѫт млсти твоѧ древнѧѫ | ги, ѧже показа дши нашеи въи| стннѣ твоеи. помѣни поноше| нїа и труды рабъ твоих. другы| и. кто убѡ мѧ положитъ на мѣ| сѧцѧ днїи прѣднихъ в нѧ же мѧ | хранѣше бъ, егда сіааше свѣти| лникъ свѣта его на главоѧ срдца | моего: • 24. ἐγὼ δὲ ταῦτα ἑωρακώς τε παρ᾿ ἐκείνοις καὶ ἀκηκοὼς, μικροῦ δεῖν ἑαυτοῦ ἀπογινώσκειν ἔμελλον, ὁρῶν τὴν ἑαυτοῦ [ἐμαυτοῦ]ἀδιαφορίαν, καὶ συγκρίνων ταύτην πρὸς τὴν ἐκείνων κακοπάθειαν. Οἵα γὰρ ἦν καὶ αὐτὴ ἡ τοῦ τόπου κατάστασις καὶ κατοίκησις; Ὅλη σκοτεινὴ, ὅλη δυσώδης, ὅλη ῥυπῶσα καὶ αὐχμηρά. Φυλακὴ γὰρ καὶ καταδίκη εὐλόγως προσωνόμασται· ὡς καὶ αὐτὴν τὴν τοῦ χώρου θέαν μετανοίας πάσης καὶ πένθους ὑπάρχειν διδάσκαλον. Ἀλλὰ τὰ ἑτέροις δυσχερῆ καὶ ἀκατάδεκτα, τοῖς ἐξ ἀρετῆς καὶ πνευματικοῦ πλούτου ἐκπεπτωκόσι προσηνῆ καὶ εὐπαράδεκτα τυγχάνουσι. Ψυχὴ γὰρ παῤῥησίας προτέρας ἐστερημένη, καὶ ἐλπίδος ἀπαθείας ἐκπεσοῦσα, καὶ σφραγῖδα ἁγνείας διανοίξασα, καὶ πλούτου χαρισμάτων συληθεῖσα, θείας τε παρακλήσεως ἀλλοτριωθεῖσα, καὶ συνταγὴν Κυρίου ἀθετήσασα, πυρὸς καλοῦ δακρύων ψυχικῶν ἀποσβεσθεῖσα, καὶ τῇ τούτου μνήμῃ πληττομένη, καὶ ἐνωδύνως νυσσομένη, οὐ μόνον τοὺς προειρημένους πόνους μετὰ πάσης καταδέξεται προθυμίας, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὴν ἀναιρεῖνεὐσεβῶς δι᾿ ἀσκήσεως ἐπιτηδεύει· εἰ ἆρα καὶ ἔστιν ἐν αὐτῇ ἐγκατάλειμμα σπινθῆρος ἀγάπης, ἢ φόβου Κυρίου.
Οἷοι ὄντως ὑπῆρχον οἱ μακάριοι οὗτοι· ταῦτα γὰρ ἐν νῷ ἔχοντες, καὶ ὕψος οὗ ἐκπεπτώκασιν εἰς νοῦν λαμβάνοντες, ἔλεγον· Ἐμνήσθημεν ἡμερῶν ἀρχαίων, τοῦ πυρὸς ἐκείνου τῆς ἡμετέρας σπουδῆς. Ἄλλοι πρὸς τὸν Θεὸν ἐβόων· Ποῦ εἰσὶ τὰ ἐλέη σου τὰ ἀρχαῖα, Κύριε, ἃ ἔδειξας τῇ ψυχῇ ἡμῶν ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου; Μνήσθητι τοῦ ὀνειδισμοῦ καὶ τῶν μόχθων τῶν δούλων σου· ἕτερος· Τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνας ἡμερῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὧν με ἐφύλαττεν ὁ Θεὸς, ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος τοῦ φωτὸς αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς τῆς καρδίας μου;
    25. πῶς τε τῶν προτέρων αὐτῶν ἐμνημόνευον κατορθωμάτων, καὶ ταῦτα δίκην νηπίων τεθνηκότων [θρηνούντων, vel τέκνων] (776.) ἀπωδύροντο, καὶ ἔλεγον [ἀπωδυρόμενοι ἔλεγον]· Ποῦ ἡ τῆς προσευχῆς καθαρότης; ποῦ ἡ ταύτης παῤῥησία; ποῦ τὸ γλυκὺ ἀντὶ πικροῦ δάκρυον; ποῦ ἐλπὶς τῆς παντελοῦς ἁγνείας καὶ καθάρσεως; ποῦ ἡ προσδοκία τῆς μακαρίας ἀπαθείας; ποῦ ἡ πρὸς τὸν ποιμένα πίστις; ποῦ ἡ τῆς αὐτοῦ προσευχῆς ἐν ἡμῖν εὐεργεσία [ἐνέργεια]; Ἀπόλωλε ταῦτα πάντα· καὶ ὥσπερ μὴ φανέντα, ἐκλέλοιπεν· καὶ ὡς μὴ ὑπάρξαντα, ἠφανίσθησαν καὶ ᾤχετο.
  27 (25) и ови убѡ | бѣсни быти молѣхѫс. ови же || (л. 75об.) въ прокаженіа недѫг въпасти | молѣхѫ га. ини, очїу лишити| сѧ, и умиленно видѣніе въ сѣм | прѣдлежати. друѕїи, разсла| бленни быти. и тъчїѧ иже тамо | злобныхъ искусъ не приѧти: | 28 (26) Аз же ѡ друѕи забых себе зрѧ онѣх | сѣтованїе. и весь умомъ съвъ| схытихса, удръжати себе не | могы. 26. Ταῦτα μὲν λέγοντες καὶ θρηνοῦντες, οἱ μὲν, δαιμονᾷν ηὔχοντο· οἱ δὲ τῇ ἱερᾷ περιπεσεῖν νόσῳ, ἐδυσώπουν τὸν Κύριον· οἱ μὲν τὰς ὄψεις ἀποβάλλειν, καὶ ἐλεεινὸν προκεῖσθαι θέαμα· οἱ δὲ πάρετοι γενέσθαι, καὶ μόνον τῶν ἐκεῖ μοχθηρῶν μὴ πειρασθῆναι. Ἐγὼ δὲ, ὦ φίλοι, λέληθα ἐμαυτὸν ἐν τῷ ἐκείνῳ ἐμφιλοχωρῶν πένθει, καὶ ὅλος τῷ νοῒ συνηρπάγην, κατέχειν ἐμαυτὸν μὴ δυνάμενος. Ἀλλ᾿ ἐπανακτέον τὸν λόγον.
  прѣбыв убѡ въ темни| ци до тридесѧт днїи, възвратих| сѧ нетръпѣливыи въ великое | общее житіе къ великому. о| н же видѣв мѧ яко измѣнена | всего и ужасна. позна прѣмѫ| дрыи измѣненїа образъ, и рече. |что ес оче іѡанне. видѣлъ ли еси | труждѧщихса страдъбы; а| з же рѣхъ. и видѣхъ оче и почю| дихсѧ. и блажиъ азъ падшѧѧ и | себе плачѧщѫѧ, паче не падь| шихъ и себе не плачѧщихъ. я| ко ради паденіа, въсташѧ въ| станїе безбѣдно. он же, тако | естъ рече. 27. Τοίνυν προσμείνας ἐν τῇ φρουρᾷ ἐπὶ ἡμέρας τριάκοντα, ἐπανέρχομαι ὁ ἀνυπομόνητος εἰς τὸ μέγα κοινόβιον πρὸς τὸν μέγαν. Ὁ δὲ θεασάμενός με, ὥσπερ ἠλλοιωμένον ὅλον καὶ ἐξεστηκότα, ἔγνω ὁ πάνσοφος ἀλλοιώσεως τὸν τρόπον· καί φησι· Τί ἐστι, Πάτερ Ἰωάννη; Ἑώρακας τοὺς τῶν καμνόντων ἄθλους; Ἐγὼ δὲ ἔφην· Καὶ ἑώρακα, Πάτερ, καὶ τεθαύμακα, καὶ μεμακάρικα ἔγωγε τοὺς πεπτωκότας, καὶ πενθοῦντας, ὑπὲρ τοὺς μὴ πεπτωκότας, καὶ ἑαυτοὺς μὴ πενθοῦντας· ὅτι διὰ πτώσεως ἀνέστησαν ἀνάστασιν ἀκίνδυνον. Ὁ δὲ, Οὕτως ἔχει, φησί·
 

и повѣдааше нелъ||(л. 76об.)жныи его ѧзык. яко реч прѣжде де| сѧтих лѣтъ, • имѣхъ зде брата | вельми поспѣшлива дѣлателѣ, | и такова, яко видѧщу ми то| го тако духѡмъ горѧща, тре| петати о немъ ѿ зависти дїа| волѧ. да некако мнѡгымъ те| ченіемъ прѣтъкнет о камень | ногѫ своѧ, еже бръзо ходѧщим | бывати сълучаетсѧ. еже и | быс. таже въсхоитъ къ мнѣ | вечеръ глѫбокъ. показует струп | нагъ. ищет пластырѣ. просит же| женїа. плищуетъ ѕѣлнѣ. та| же, понеже достоинъ милова| нїа бѣ, видѣ врача не вельми | тому люто рѣзаніе сътворити | хотѧща, помѣтаетъ себе на | землѧ. емлетсѧ по ногы. умы| вает сих доволнѣ слъзами. про| ситъ осѫжденіе в нѧ же видѣ| лъ еси темницѫ. невъзможно | въпіаше не поитн ми тамо. та| же понѫждает блгоѧтробїе вра| чево прѣвести въ наглость. || (л. 76об.) скѫдное въ недѫгуѧщих и прѣсла| внѣишее. достижет въскорѣ ка| ѧщихсѧ. бывает съобещникъ и | съболѣзнънникъ. уязвивсѧ у| бѡ срдцемъ яко же мечемъ пе| чалїѧ иже ради любве бжїѧ. въ о| смыи днь къ гу ѿходит, испросив | погребенїа не получити. аз же | того и само принесохъ. и съ оцы по| гребох яко достоина. тѣм же и | по седмѣмъ рабьстѣмъ, въ осмы| и днь ѿрѣшаетсѧ свободенъ. | ѥстъ же нѣкто еже то увѣдѣвы| и явѣ. не прѣжде тому ѿ худою | моею и скврънною въстати | ногу, прѣжде даже ба умолити. | и не чюдо. вѣрѫ бѡ въ срдци блѫдни| цѫ оноѧ въсприем, таковѣмъ и тъи | извѣщеніемъ смѣреннѣи мои | ноѕѣ омочи. всѣ же възможна | вѣруѧщому, гь рече: — |

Видѣхъ нечисты дшѧ о похотех | тѣлесныхъ неистовѣ бѣсѧ| щѧсѧ. и убѡ винѫ покааніа | приемше. ѿ искуса похотна|| (л. 77) го, тожде къ гу прѣтворишѫ же| ланіе. и всѣкѫ боязнь абіе прѣ| скочивше, без насыщенїа къ | любви бжїи присадишѫсѧ. | сего ради и гь къ цѣломѫдрънѣи | онои блѫдници, не глет яко убо| асѧ, нѫ яко възлюби мнѡго. | и възможе [удоб] похотїа похот ѿра| зити: •

28. καὶ διηγήσατο ἡ ἀψευδὴς αὐτοῦ γλῶττα· Ὅτιπερ, φησὶ, πρὸ δέκα χρόνων, εἶχον ὧδε ἀδελφὸν πάνυ σπουδαῖον καὶ ἐργάτην, καὶ τοιοῦτον ὥστε με ὁρῶντα αὐτὸν, οὕτως τῷ πνεύματι ζέοντα, τρέμειν ὑπὲρ αὐτοῦ τὸν τοῦ διαβόλου φθόνον, μή πως τῷ πολλῷ δρόμῳ προσκόψῃ πρὸς λίθον τὸν πόδα· ὅπερ τοῖς ὀξέως βαδίζουσι συμβαίνειν πέφυκεν· ὅπερ καὶ γέγονεν. Εἶτα ἀνέρχεται πρός με, ἑσπέρας βαθείας, δείκνυσι τὸ τραῦμα γυμνόν· ζητεῖ ἔμπλαστρον, αἰτεῖται καυτῆρα, θορυβεῖται σφοδρῶς. Εἶτα ἐπεὶ ἄξιος συμπαθείας ἦν, ὁρᾷ μὴ πάνυ αὐτῷ αὐστηρᾷ τομῇ τὸν ἰατρὸν χρήσασθαι βουλόμενον, ῥίπτων ἑαυτὸν εἰς τὸ ἔδαφος, ἐπιλαμβάνεται τῶν ποδῶν, λούει ἱκανῶς τούτοις τοῖς δάκρυσιν· αἰτεῖται καταδίκην ἐν ᾗ ἑώρακας φρουρᾷ· ἀδύνατον ἐβόα μὴ ἐκεῖ με πορευθῆναι. Εἶτα βιάζεται εὐσπλαγχνίανἰατροῦ μετενεγκεῖν εἰς ἀποτομίαν, τὸ σπάνιον ἐν νοσοῦσι καὶ παραδοξότατον· καταλαμβάνει θᾶττον τοὺς μετανοοῦντας, γίνεται κοινωνὸς καὶ συναλγός. Πληγεὶς οὖν τὴν καρδίαν ὡς ὑπὸ ξίφους τῆς δι᾿ ἀγάπην Θεοῦ λύπης, τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἐκδημεῖ πρὸς Κύριον, αἰτησάμενος ταφῆς μὴ τυχεῖν. Ἐγὼ δὲ αὐτὸν καὶ ἐνταῦθα ἐνήνοχα, καὶ τοῖς πατράσι συντέταφα ὡς ἄξιον· διὸ καὶ μετὰ τὴν ἑβδόμην δουλικὴν, τῇ ὀγδόῃ λύεται ἐλεύθερος ἡμέρᾳ. Ἔστι δέ τις ἐκεῖνο γνοὺς ἐναργῶς, μὴ πρότερον αὐτὸν τῶν εὐτελῶν καὶ ῥυπαρῶν μου ποδῶν ἀναστῆναι, πρὶν Θεὸν ἐξευμενίσασθαι· καὶ οὐ θαῦμα· πίστιν γὰρ ἐν καρδίᾳ τῆς πόρνης ἐκείνης ἀναλαβὼν, τοιαύτῃ καὶ αὐτὸς (777.) πληροφορίᾳ τοὺς ἐμοὺς ταπεινοὺς πόδας κατέβρεξε· Πάντα δὲ δυνατὰ τῷ πιστεύοντι, ὁ Κύριος εἴρηκεν. Εἶδον ἀκαθάρτους ψυχὰς περὶ ἔρωτας σωμάτων ἐμμανῶς μαινομένας· καὶ δὴ σκῆψιν [σκέψιν] μετανοίας προσλαβοῦσαι, ἐκ πείρας ἔρωτος, τὸν αὐτὸν πρὸς Κύριον μετενηνόχασιν ἔρωτα· καὶ πάντα φόβον ὑπερπηδήσασαι, ἀπλήστως εἰς ἀγάπην Θεοῦ ἐνεγκεντρίσθησαν. Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Κύριος τῇ σώφρονι ἐκείνῃ πόρνῃ οὐ λέγει, ὅτι ἐφοβήθη, ἀλλ᾿ Ὅτι ἠγάπησε πολὺ, καὶ ἐδυνήθη εὐχερῶς ἔρωτι ἔρωτα διακρούσασθαι.
  29 (27) не не вѣм же азъ ѡ чюд| иїи. яко нѣкымъ убѡ невѣрна, | другым же неудобъ вѣруема. | инѣм же ѿчааніе раждаѧща я| влѣатсѧ. яже повѣдахъ страд| нїа блженныихъ онѣхъ. мѫжъ | же доблестъвенъ ѿ сихъ паче | приѧтъ жѧло и стрѣлѫ огнънѫ| ѧ, и ревность въ срдци носѧ отиде. | сего же вторыи познав своѧ не| мощь, и смѣреномѫдрїе удоб | своимъ укарѣнїемъ стѧжав | пръваго въслѣдъ потече. не вѣ| м же аще и постиже. мѫж же не| радивъ, да не прикоснетсѧ рече| ннымъ, да некако и тои еже дѣ| лает ѿчаавсѧ расточит. и бѫдет || (л. 77об.) на нем слово глѧщее. ѿ не имѧ| щаго же усръдїа, и тои еже имат | възтетсѧ ѿ него: • 29. Οὐκ ἀγνοῶ δὲ ἐγὼ, ὦ θαυμάσιοι, ὅτι τοῖσιν μὲν ἄπιστα, ἑτέροις δὲ ἀνέλπιστα· ἄλλοις δὲ ἀπόγνωσιν τίκτοντα φαίνονται, ἅπερ διηγησάμην, ἔπαθλα. Ἀνὴρ δὲ ἀνδρεῖος ἐκ τούτων προσελάβετο κέντρον, καὶ βέλος πυρὸς, καὶ ζῆλον ἐν καρδίᾳ ἀπῆλθε βαστάζων. Ὁ τούτου ὑποβεβηκὼς, ἐπέγνω τὴν οἰκείαν ἀσθένειαν, καὶ ταπεινοφροσύνην εὐχερῶς κτησάμενος διὰ τῆς ἑαυτοῦ μέμψεως τὸν [κατόπιν, τοῦ πρώτου] πρῶτον κατέδραμεν, ἀγνοῶ δὲ εἰ καὶ κατέλαβεν. Ἀνὴρ δὲ ἀμελὴς μὴ προσψαύσῃ τοῖς εἰρημένοις, μή πως καὶ αὐτὸ ὃ ἐργάζεται, ἀπογνοὺς σκορπίσειε [σκορπίσῃ]· καὶ γένηται καὶ ἐπ᾿ αὐτῷ τὸ φάσκον λόγιον· ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος προθυμίαν, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν, ἀρθήσεται ἀπ᾿ αὐτοῦ·
  30 (28) нѣс намъ | въ рѡвъ безаконіа въпадшим, | и не въ безднѫ смѣреніа каѧщи| хсѧ погрѧзшимъ, ѿтѫду извлѣ| ченом быти: • 30. οὐκ ἔστιν ἡμᾶς ἐν τῷ λάκκῳ τῶν ἀνομιῶν πεπτωκότας, καὶ μὴ εἰς τὴν ἄβυσσον τῆς ταπεινώσεως τῶν μετανοούντων καταδύσαντας, ἐκεῖθεν ἑλκυσθῆναι·
 

31 (29) ино плачѧщих| сѧ сѣтовное смѣреніе. и дру| гое иже и еще съгрѣшаѧщих | съвѣстное ѡсѫжденїе. и ино е| же съвръшеннымъ дѣиствомъ | бжїемъ прибываѧщее блже| нное богатотворное смѣреніе: |

Не тъщимсѧ третіаго словесы | обрѣсти, всуе бѡ трудимсѧ. | пръваго же знаменіе, тръпѣ| ніе безчестіа съвръшенно: |Мѫчит прѣдприѧтїе и плачѧща| госѧ мнѡжицеѧ,

31. ἄλλη ἡ τῶν μετανοούντων [πενθούντων] σκυθρωπὴ ταπείνωσις, καὶ ἑτέρα τῶν ἔτι ἁμαρτανόντων τοῦ συνειδότος κατάγνωσις· καὶ ἄλλη ἡ τοῖς τελείοις δι᾿ ἐνεργίας Θεοῦ προσγινομένη μακαρία πλουτοταπείνωσις· μὴ σκεύσωμεν [σκευάσωμεν] τὴν τρίτην λόγοις εὑρεῖν, μάτην γὰρ δραμούμεθα [τρέχομεν. Al. θρέξομεν]· τῆς δὲ δευτέρας σημεῖον, ὑπομονὴ ἀτιμίας παντελής· τυραννεῖ ἡ πρόληψις, καὶ τὸν πενθοῦντα πολλάκις.
 

32 и нечюдо: |

Еже о сѫдбахъ и паданихъ слово, | темно и всѣкои дши непости| жно. каа убѡ яже неражде| нїемъ. каа же оставленїем | съмотрителнымъ. котораа | же ѿ ѿвращенїа бжїа сълуча|| (л. 78) ѧщаасѧ нам паденіа. обаче сіе | ми нѣкто съповѣда. яко убѡ я| же по съмотренїу намъ сълуча| ѧщаасѧ, скорое еже ѿ нихъ | ѿвращеніе приемлемъ. не бѡ | попущает прѣдавыи на мнѡѕѣ | дръжатисѧ намъ: • съ печа| лныимъ бѣсомъ,

32. Καὶ οὐ θαῦμα, ὁ περὶ κριμάτων, καὶ πτωμάτων λόγος σκοτεινὸς, καὶ πάντη ψυχῇ [πάσῃ ψυχῇ]ἀκατάληπτος· ποῖα μὲν τὰ δι᾿ ἀμελείας, ποῖα δὲ δι᾿ ἐγκατάλειψιν οἰκονομικήν· ποῖα δὲ δι᾿ ἀποστροφὴν Θεοῦ συμβαίνοντα ἡμῖν πτώματα. Πλὴν ἐκεῖνό μοί τις διηγήσατο, ὅτιπερ τὰ κατ᾿ οἰκονομίαν ἡμῖν συμβαίνοντα, ταχεῖαν τὴν ἐξ αὐτῶν ἀποστροφὴν κέκτηνται· οὐ γὰρ συγχωρεῖ ὁ παραδούς, ἐπεὶ πολὺ κρατεῖσθαι ἡμᾶς τὸ τῆς λύπης δαίμονι.
 

 

33 падшеи прѣжде | всѣхъ боримсѧ. тъи бѡ въ врѣмѧ мо| литвы нашеѧ прѣдстоѧ, и пръва| го нашего дръзновенїа въспо| минаѧ, ѿ млтвы упразнити | хощетъ: •

33. Οἳ πεσόντες πρὸ πάντων μαχησώμεθα πρὸς αὐτόν· αὐτὸς γὰρ παρὰ τὸν καιρὸν τῆς προσευχῆς ἡμῶν παριστάμενος, καὶ τῆς προτέρας ἡμῶν παῤῥησίας ὑπομιμνήσκων καταργῆσαι ἡμᾶς τῆς εὐχῆς βούλεται.
  34 (30) не дивисѧ по всѧ | дни падаѧ ни же ѿскачи, нѫ сто| и мѫжестъвнѣ. и всѣко усрамлѣ| етъ ти сѧ тръпѣнїа хранѧи тѧ агглъ: | 34. Μὴ θαμβηθῇς καθ᾿ ἡμέραν πίπτων, μηδὲ ἀποπήδα, ἀλλὰ στῆθι ἀνδρείως, καὶ πάντως αἰδεσθήσεταί σου τὴν ὑπομονὴν ὁ φυλάσσων σε ἄγγελος.
  35 Дондеже нов ес и горѧщъ струпъ, | удобъ исцѣлѣемъ бываетъ. | лѣтній бѡ и небрѣгомїи, и олѧ| дѣвшеи, неудобъ исцѣлѣеми. | и мнѡга труда и желѣза. и бри| твы. и огнѣ зде къ врачеванїу | трѣбуѧще: • мнѡѕи врѣ| менемъ неисцѣлни. ѿ ба же всѣ| [ко]възможна: • 35. Ὡς νεαρὸν καὶ ζέον τὸ τραῦμα εὐΐατον εἶναι πέφυκε· τὰ γὰρ χρόνια καὶ ἠμελημένα καὶ κεχερσωμένα δυσίατα, καὶ πολλοῦ τοῦ κόπου, καὶ σιδήρου καὶ ξηρίου, καὶ τοῦ πυρὸς ἐνταῦθα πρὸς ἰατρείαν δεόμενα. Πολλὰ τῷ χρόνῳ ἀνίατα, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
  36 (31) прѣжде паде||(л. 78об.)ніа убѡ члколюбива. по падени | же, яра сѫща ба бѣси глѧтъ: | 36. Πρὸ μὲν τοῦ πτώματος, φιλάνθρωπον· (780.) μετὰ δὲ τὸ πτῶμα ἀπότομον τὸν Θεὸν λέγουσιν οἱ δαίμονες·
  37 (32) Не покарѣисѧ глѧщому по паде| ни о малыхъ прѣгрѣшенихъ. да | сего неби сътворилъ. се бѡ ни| что же ес. мнѡгажди бѡ мали | дарове мнѡгѫ ярость сѫдїинѫ | утолишѫ: • 37. μὴ πείθου τῷ λέγοντι μετὰ τὸ πτῶμα ἐπὶ τοῖς μικροῖς ἐλαττώμασιν, εἴθε τόδε μὴ ἐποίησας· τοῦτο γὰρ οὐδέν ἐστι. Πολλάκις γὰρ μικρὰ δῶρα πολὺν θυμὸν κριτοῦ κατέπαυσαν.
  38 (33) иже въисти| нѫ сѫды даѧи, всѣкъ днь въ и| же не плачетсѧ, яко погубив | того мнит. аще и нѣкаа блгаа съ| творилъ ес въ нь: • (34) никто же | ѿ плачѧщихсѧ въ исходѣ извѣ| щеніе да ожидаетъ. невѣдо| мое бѡ, неизвѣстно. ослаби | ми извѣщеніемъ да почїѧ. прѣ| жде даже ми отити ѿсѫду бе| зъ извѣщенїа: • 38. Ὁ ἐν ἀληθείᾳ εὐθύνας διδοὺς, πᾶσαν ἡμέραν ἐν ᾖ οὐ πενθεῖ, ὡς ἀπολέσας ταύτην λογίζεται. Κἂν ὁποῖα ἀγαθὰ πεποίηκεν ἐν αὐτῇ· μηδεὶς τῶν θρηνούντων ἐν ἐξόδῳ τὴν πληροφορίαν ἐκδέξηται. Τὸ γὰρ ἄδηλον οὐ βέβαιον. Ἄνες μοι διὰ πληροφορίας, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν ἐντεῦθεν ἀπληροφόρητον.
  40 иде же дхъ | гснъ, ѧза раздрѣшисѧ. иде же | смѣреніе неизмѣнно, ѧза раз| дрѣшисѧ. иже бо без двѡю се| ю сѫт, да не прѣльщаѧтсѧ. свѧ| зани бѡ сѫт•. • 40. Ὅπου πνεῦμα Κυρίου, ὁ δεσμὸς λέλυται· ὅπου ταπείνωσις ἀνείκαστος, ὁ δεσμὸς λέλυται. Οἱ γὰρ τῶν δύο τούτων χωρὶς, μὴ πλανηθῶσι, δέδενται γάρ.
  • 41 (35) иже въ мирѣ е| дїни, сихъ извѣщеннїи сѫт стръ| нни. и паче же пръваго. мило||(л. 79)стынеѧ же нѣціи текѫт, въ исхо| дѣ прибытъкъ свои познаваѧ| ще: • (36) не увѣстъ иже себе пла| чѧи, плачь или паденіе или у| коризнѫ иного: • 41. Οἱ ἐν κόσμῳ καὶ μόνοι τούτων ὑπάρχουσι ξένοι τῶν πληροφοριῶν, καὶ μάλιστα τῆς προτέρας, δι᾿ ἐλεημοσύνης δέ τινες τρέχουσιν ἐν ἐξόδῳ τὸ ἑαυτῶν κέρδος γνωρίζοντες. Οὐ γνώσεται ὁ ἑαυτὸν θρηνῶν, θρῆνον, ἢ πτῶμα ἄλλου, ἢ μέμψιν.
  43 ѿ ѕвѣрѣ хо| пленъ песъ, паче възъярисѧ на | того. болѣзнію язвъноѧ на нь | без ѿстѫпленїа неистовѧсѧ: | 43. Ὑπὸ θηρὸς δηχθεὶς κύων, ἐπὶ πλέον ἐθυμώθη κατ᾿ αὐτοῦ, τῷπόνῳ τῆς πληγῆς πρὸς αὐτὸν ἀσυγχωρήτως μαινόμενος·
  44 (37) Въньмѣмъ еда како не ѿ чисто| ты, нѫ сложеніемъ еже обли| чати съвѣстъ прѣста: | 45 Знаменіе еже въ падени раздрѣ| шеніа, еже всегда длъжннка се| бе помышлѣти: • 44. πρόσχωμεν, μήπως οὐκ ἐκ καθαρότητος, ἀλλὰ περικακῆσαν ὥσπερ, τοῦ ἐλέγχειν τὸ συνειδὸς ἐπαύσατο.
  45 Знаменіе еже въ падени раздрѣ| шеніа, еже всегда длъжннка се| бе помышлѣти: • 45. Σημεῖον τῆς ἐν πτώματι λύσεως, τὸ διὰ παντὸς χρεώστην λογίζεσθαι.
  46 (38) ничто же | бжїихъ щедрѡт тъчно или болше | ес. тѣм же ѿчаавыисѧ, сам сѧ | закла: • 46. Οὐδὲν τῶν τοῦ Θεοῦ οἰκτιρμῶν ἴσον, ἢ μεῖζον ὑπάρχει· διὸ ὁ ἀπογινώσκων, ἑαυτὸν ἔσφαξε.
  47 знаменіе попече| ннаго покааніа, еже всѣхъ при| ключаѧщихсѧ видимыхъ и не| видимыхъ скръбеи достоины | себе помышлѣти, и сихъ мнѡ| жае: • 47. Σημεῖον μεμεριμνημένης μετανοίας πασῶν τῶν συμβαινουσῶν ὁρατῶν καὶ ἀοράτων θλίψεων ἀξίους ἑαυτοὺς λογίζεσθαι· καὶ τούτων πλείω [πλειόνων].
  48 мѡѷси. поеже ба въ | кѫпинѣ видѣти, пакы въ егѷ| петъ. сирѣчь потъмненїе къ пли| нѳѡдѣланїу мыслънаго фара||(л. 79об.)ѡна възвратисѧ. нѫ пакы въсхо| дит къ кѫпїнѣ. и не тъчїѧ, нѫ и на | горѫ. увѣдѣвы видѣніе, николи | же себе ѿчавает: • объ убо | жа іѡв, нѫ пакы сугубѡ обо| гатѣ: • 48. Μωϋσῆς μετὰ τὸν Θεὸν ἐν τῷ βάτῳ ἰδέσθαι, πάλιν εἰς Αἴγυπτον, ἤγουν σκοτασμὸν πρὸς τὴν πλινθουργίαν τοῦ νοητοῦ ἴσως Φαραὼ ὑπέστρεψεν· ἀλλὰ πάλιν ἀνέρχεται ἐν τῇ βάτῳ· καὶ οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ ὄρει. Ὁ γνοὺς τὸ θεώρημα, οὐδέ ποτε ἑαυτοῦ ἀπογινώσκει. Πτωχεύει ὁ μέγας Ἰὼβ, ἀλλὰ πάλιν διπλῶς ἐπλούτησεν.
  49 (39) въ лѣнивыхъ, лютая | же по позвани паденїа. надеж| дѫ бестрстіа ѿвративше, и въ| блженно помышлѣѧщихъ понѣ | ѿ рѡва въстаніе: • 49. Ἐν τοῖς ῥᾳθύμοις, χαλεπὰ τὰ μετὰ τὴν κλῆσιν πτώματα, τὴν ἐλπίδα τῆς ἀπαθείας ῥαπίσαντα [πατάξαντα. Al. ῥαπίσασι] καὶ εἰς μακάριον ἡγεῖσθαι πείθοντα λογιζομένους [λογιζομένοις], κὰν τὴν τοῦ βόθρου ἀνάστασιν.
  50 зри. не бо | всѣко пѫтемъ им же заблѫдихо| мъ възвращаемсѧ, нѫ инѣмъ съ| кращеннѣмъ: • 50. Ὅρα, οὐ γὰρ πάντως δι᾿ ἧς ὁδοῦ ἐπλανήθημεν, ἐπιστρέφομεν· ἀλλὰ δι᾿ ἑτέρας συντόμου.
  51 (40) видѣхъ два | едїноѡбразнѣ и едіноврѣме| ннѣ къ бу шествуѧща. и един | убо ѿ сихъ, старъ бѣ и прѣимѣѧ | въ трудѣхъ. другыи же, ученик, | и прѣдвари скорѣе старца. и при| иде прѣжде на гробъ смѣреніа: | 51. Εἶδον δύο ὁμοτρόπως καὶ ὁμοχρόνως πρὸς Κύριον βαδίζοντας· καὶ ὁ μὲν τούτων γηραιὸς ἦν, καὶ προύχων ἐν πόνοις· ὁ δὲ ἄλλος μαθητὴς, καὶ προέδραμε τάχιον τοῦ γέροντος· καὶ ἦλθε πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον τῆς ταπεινώσεως.
  52 (41) Вънъмѣмъ въси, наипаче же пад| шеи. не недѫговати въ срдци о| ригена безбожнаго недѫгом. | бжїе бѡ члколюбїе прѣдлагаѧ | скврънныи, удобъ приѧтенъ | въ сластолюбивыхъ бываетъ: || 52. Πρόσχωμεν πάντες, ἐπὶ πλείω δὲ οἱ πεπτωκότες, μὴ νοῆσαι ἐν καρδίᾳ τὴν τοῦ Ὠριγένους τοῦ ἀθέου νόσον· τὴν γὰρ Θεοῦ φιλανθρωπίαν, ἡ μιαρὰ προβαλλομένη, εὐπαράδεκτος ἐν τοῖς φιληδόνοις γίνεται.
  (л. 80об.) 53 (42) Въ поучени моем. паче же въ покаа| ни моемъ разгоритсѧ огнь, млтвѣ | жегѫщи вещь: • 53. Ἐν τῇ μελέτῃ μου, μᾶλλον δὲ ἐν τῇ μετανοίᾳ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ προσευχῆς καιούσης ὕλην.
 

54 устав ти и | образъ и прописанїе и подобїе | къ покаанїу да бѫдѫт, прѣд въ| спомѣнѫтїи стіи осѫжденници. | и не въстрѣбуеши книгы ѿнѫд | въ всемъ животѣ твоемъ. дон| деже просвѣти тебѣ хс снъ бжіи. | и бъ. въ въскрѣшени попеченна| го покааніа. амин. —

| Патыи степень възыде покаавысѧ. | Пѧть бѡ чювстъвъ очистилъ еси | тѣмъ: • и неволнаго томлені| а и мѫченїа его ради самопроизво| лнѣ избѣжав: |

54. Ὅρος σοι, καὶ τύπος, καὶ ὑπογραμμὸς, καὶ εἰκὼν πρὸς μετάνοιαν ἔστωσαν οἱ προμνημονευθέντες ἅγιοι κατάδικοι, καὶ οὐ μὴ δεηθήσῃ βιβλίου ὅλως ἐν τῇ ζωῇ (781.) σου πάσῃ, ἕως οὗ ἐπιφαύσῃ σοι ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ Θεὸς ἐν τῇ ἀναστάσει τῆς μεμεριμνημένης μετανοίας. Ἀμήν.
Πέμπτον βαθμὸν ἀνῆλθες ὁ μετανοήσας, τὰς γὰρ πέντε αἰσθήσεις ἐκάθηρας δι᾿ αὐτῆς· καὶ τὴν ἀκούσιον τιμωρίαν καὶ κόλασιν δι᾿ αὐτῆς αὐτοπροαιρέτου ἐκφυγών.
 

+ о памѧти съмртнѣи. слово, ѕ + |

ΛΟΓΟΣ ΕΚΤΟΣ
Περὶ μνήμης θανάτου
  1 (1) Всѣкого убо слова прѣварѣетъ | мысль. памѧт же съмртнаа и | грѣхѡв, прѣдварѣетъ плача | и сѣтованїа. тѣм же по своему | чину и въ словѣ положисѧ. 1. (793.) Παντὸς λόγου προηγεῖται ἔννοια. Μνήμη δὲ θανάτου καὶ πταισμάτων προηγεῖται κλαυθμοῦ καὶ πένθους· διὸ κατὰ τὴν οἰκείαν τάξιν καὶ ἐν τῷ λόγῳ τέθειται.
  2 (2) па|мѧт смртнаа ес, повседневнаа | съмрть. памѧт же исхода, все| часное стенаніе, 2. Μνήμη θανάτου ἐστὶ καθημερινὸς θάνατος, μνήμη δὲ ἐξόδου κάθωρος στεναγμός.
  3 (3) страхованіе || (л. 80об.) убѡ смртное ес, своиство естъ| ства ѿ прѣслушанїа прибывшее. | трепет же съмртныи ес, непокаа| нныхъ съгрѣшенїи знаменіе. | 3. Δειλία μὲν θανάτου ἐστὶν ἰδίωμα φύσεως ἐκ παρακοῆς προσγενόμενον, τρόμος δὲ θανάτου ἐστὶν ἀμετανοήτων πταισμάτων τεκμήριον.